Концепт "судьба" в русской и китайской лингвокультурах
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?? творящим добро небо посылает благо, ???? За зло воздается злом.
Группа третья предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом широко представлен второй знак судьбы ?. В его дистрибуцию попадают знаки ? время, ? переворот, ? перемена, ? исправлять, ? превращение. Наряду с фразеологизмом ???? наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом, есть другие выражения в таком же оптимистическом ключе: ???? меняется время, меняется мир. Сочетание ?? время и участь может употребляться и с отрицательной оценкой ?? не в пользу, и в положительном смысле ?? удачно. В любом случае ? не рассматривается как что-то раз и навсегда установленное. Другие идиомы этой группы намекают на потенциальные возможности индивидуума, его способность перебороть судьбу и взять ее в свои руки, неверие во всемогущество рока. Характерно, что в таких фразеологизмах не отражается прямой конфронтации между человеком и небом, между человеком и его судьбой. Есть лишь упрек самому себе - он сам является источником своих бед и несчастий: ???? человек кузнец своего счастья. Поэтому советуют ???? превратить беду в удачу, ???? тот, у кого есть воля, своего добьется. Имеется только одна пословица, бросающая вызов небу. Она широко цитируется после образования народной республики и является одной из немногих идиом на тему судьбы, которые уцелели во фразеологических словарях, изданных сразу после 1949 г. Это выражение перефразирует пословицу Небо непременно (всегда) побеждает человека путем перестановки знаков небо и человек, и было выдвинуто известным представителем конфуцианской школы Сюнь-Дзы: Человек непременно побеждает небо. Любопытно, что, несмотря на длительную традицию гадательной практики, ?? вычисления судьбы, нет ни одной пословицы, которая упоминает о ней. Это, очевидно,
объясняется тем, что ?? относится к ?? делам человека, при помощи которых он получает инструкцию о правильном поведении в своей повседневной жизни. Такое ? не затрагивает глобальной и итоговой предопределенности его бытия.
В поле судьбы понятие случайности вообще не содержится, оно передается иероглифом ? парность, совпадение, неожиданность. Согласно философской традиции ? не пересматривает то, что предопределено посредством ?, а порождает новую ситуацию, которая предусмотрена ?.
Это соотношение отлично от соотношения случайности и необходимости в представлении русских о судьбе [9].
Заключение
Перед началом работы были поставлены определенные задачи. В данной работе было кратко рассмотрено понятие лингвокультуры как единство языка и культуры, проявляющееся как в сфере языка, так и в сфере культуры, и составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.
Также было рассмотрено понятие концепта в лингвистике. Концепт - это ментальное образование в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Материалом для описания концепта судьба стали фразеологические единицы двух языков. В работе были рассмотрены вариации в понимании концепта представителями двух лингвокультур. Были определены общие черты в понимании и реализации концепта, а также некоторые различия. Так как поставленные задачи были выполнены, можно заявить о достижении цели работы.
Подводя итоги работы в целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта судьба для русской и китайской лингвокультуры.
Библиография
- Арутюнова Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.
- Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
- Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Китайско - русский словарь. Пекин, 2006.
- Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. М.: Тетрасистемс, 2004.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001.
- Словарь распространенных иероглифов современного китайского языка. Пекин, 1987.
- Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.