Интернациональная лексика в английском и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
онетические) легко отслеживаются при переходе имен собственных из одного языка в другой (или сразу в несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, это очень древнее иудейское имя Йехоханан, распространенное среди малоазиатских иудеев. С распространением христианства имена пророков стали переходить к другим народам. Переходя в греческий язык имя изменилось на Иоаннэса, так как звук /h/ оказался трудным для произнесения, кроме того, к имени добавился суффикс эс, свойственный существительным мужского рода. Далее, через латынь в процессе христианизации имя распространилось по всей Европе, претерпевая каждый раз все новые и новые изменения. Теперь вот как оно звучит на разных языках:
по-немецки -Иоганн (Johann)
по-фински и по-эстонски - Юхан
по-испански - Хуан
по-итальянски - Джованни
по-английски - Джон (John)
по-русски - Иван
по-польски - Ян
по-французски - Жан (Jean)
по-грузински - Иванэ
по-армянски - Ованес
по-португальски - Жоан
по-болгарски - Он [Успенский 1974 с. 136-137]
То есть, языки адаптировали под свою систему это имя, и теперь оно звучит как родное, исконное для каждого языка; тоже самое происходит и со словами, то есть они ассимилируются.
Что же, собственно, такое ассимиляция заимствований?
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, как, например, в заимствованных из французского языка немецких словах Chance, Restaurant (оба слова произносится на французский манер с сонорным гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - /ж/ и так далее. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.
Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
1.передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
2.соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
.фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
.словообразовательная активность слова;
.семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
.регулярная употребляемость в речи.
Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассимиляция слова и его словообразовательная активность. В русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.
Согласно Зыковой И. В. термин ассимиляция заимствования используется для обозначения частичной или полной фонетической, морфологической, грамматической и семантической адаптации слова системам языка-реципиента.
Учитывая все вышесказанное, по степени ассимиляции слова можно разделить на 3 группы:
1.полностью ассимилированные заимствования;
2.частично ассимилированные заимствования;
.не ассимилированные слова.
К полностью ассимилированным заимствованиям можно отнести слова, которые следуют морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам. Кроме того, они принимают активную роль в словообразовательных процессах и могут встречаться в языке не только в свободной форме, но и измененные с помощью аффиксов. Полностью ассимилированные слова могут быть найдены среди пластов ранних заимствований. Но даже полностью ассимилировавшие слова не сохраняют своей семантической структуры, то есть не все значения слова переходят в язык-реципиент.
Частично ассимилированные слова можно разделить на 4 группы:
1.Не полностью ассимилированные графически. Это явление характерно для языков, имеющих один алфавит.
2.Не полностью ассимилированные фонетически. Это выражается, например, в сохранении ударения, характерного для языка-донора (например: картон, cartoon - заимствование из французского); сохранении комбинации звуков, нехарактерных для языка-реципиента.
.Не полностью ассимилированные грамматически. Данное явление выражается в сохранении грамматических форм слова, характерных для языка донора (формы множественного числа заимствований из греческого языка и латыни в английский язык; отсутствие категории склонения в некоторых существительных, заимствованных в русский язык).
.Не полностью ассимилированные семантически, так как чаще всего отображают культуру страны языка-донора.
К не ассимилированным словам чаще всего относятся слова, употребляемые в разговорной речи. Обычно они имеют эквиваленты в языке-реципиенте исконного происхождения. Например, широко распространенные слова приветствия чао (ит.) или салют (фр.); или английское заимствование, употребляемое