Главная / Категории / Типы работ

Интернациональная лексика в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



льянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

Кроме того, можно отметить такой пласт заимствованной лексики, как советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

Для русского языка также характерно подобное разделение - оно уже упоминалось выше - вот более подробное его изложение:

1.Заимствования из скандинавских языков.

2.Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика).

.Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение).

.Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху).

.Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках).

.Большое количество заимствований пришло в русский язык поле распада СССР, так как язык долгое время был лишен возможности заимствовать лексику.

Следует отметить, что такая классификация справедлива и для интернациональной лексики и будет рассмотрена во второй главе.

1.3.2 Новый аспект для принимающего языка

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture дворец культуры, house of rest дом отдыха, collective farm колхоз. Как уже отмечалось выше, такой способ заимствования не характерен для интернациональных заимствований. И из примеров видно, что нарушен один из критериев, которым должно обладать интернациональное слово, а именно: полное или частичное сходство в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову, своего рода обратное заимствование. Слово было заимствовано из одного языка в другой, где приобрело новое значение, и уже с новым значением вернулось обратно. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Что касается интернациональной лексики, то яркими примерами могут служить советизмы: пионер (pioneer), изначально имевшее значение первопроходец, а после, заимствованное для обозначения представителя детской организации в СССР. Причем, случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

Заимствованные слова проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков, но это не означает, что на современном этапе развития фонетические заимствования невозможны, что, собственно уже отмечалось выше.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во многих языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

1.4 Ассимиляция заимствованной лексики

При перемещении из одного языка в другой зачастую слово претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические).

Фонетические изменения связаны с различиями фонетического строя языков. Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /РЖsжmouТСva:/, copeck /ТСkoup?k/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) - уикенд [

Такие изменения (графические и ф