Изучение взаимосвязи национальных литератур на уроках литературы в средней школе (Шекспир и Цветаева)
Курсовой проект - Педагогика
Другие курсовые по предмету Педагогика
?ужню смерть не тронута взирала [5:7].
В 80-е годы XVIII века Гамлет Сумарокова выдержал шесть изданий.
С начала XIX века интерес к Шекспиру постепенно стал расти. Появился целый ряд переводов его произведений, начались активные дискуссии по поводу его творчества. Но по-прежнему чаще опирались на мнения французских и немецких критиков, чем на оригиналы самого Эйвонского лебедя. Что касается Гамлета, то лишь в начале второй четверти позапрошлого века трагедия перестала быть пьесой только на злобу политической ситуации в России. Теперь о ней стали задумываться и с историко-философских позиций.
Зачастую титулом первого шекспироведа России награждают А.С. Пушкина. Действительно, его увлечение Шекспиром было очень сильным и, как полагают некоторые исследователи, помогло ему избавиться от влияния Байрона [53:728].
Несомненно, что наиболее значительное шекспировское влияние на творчество Пушкина обнаруживается в Борисе Годунове. Есть у поэта и несколько гамлетовских реминисценций. Но главное, как полагают некоторые критики, сравнив в своем Послании Дельвигу (1827) Е.А. Баратынского с принцем Датским, впервые в истории русской словесности поэт употребил имя Гамлета в нарицательном смысле, тем самым заложив первый камень в фундамент уже в те годы постепенно начинавшего строиться здания русского гамлетизма [15:10].
Вслед за Пушкиным мало кто из русских литераторов не говорил о Шекспире [53:29]. Стало по-настоящему модно и престижно, используя творческое наследие драматурга, переосмысливая его, творить нечто новое, создавать новые характеры. Вспомним, например, Леди Макбет Мценского уезда Н.С. Лескова.
Первый полноценный перевод Гамлета на русский язык принадлежит М.П. Вронченко и относится к 1828 г. Применив т. н. принцип эквилинеарности, он смог уложиться в то же количество строк, сколько существует в подлиннике. Нужно заметить, что отечественная школа поэтического перевода делала лишь первые шаги, и Вронченко внес большой вклад в её будущее, попытавшись одним из первых выполнить правило, о котором В.Г. Белинский писал так: Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. [17:308]. Однако, несмотря на поэтический талант, Вронченко не удалось избежать огрехов, из-за которых его перевод не стал достоянием широкого читателя или зрителя.
Главной заслугой Н.А. Полевого можно считать то, что именно благодаря его переводу зритель потянулся в театр и миф о несценичности Шекспира был окончательно разрушен [20:11]. Ведь совсем недаром русские театральные режиссеры ставили Гамлета именно в его переводе вплоть до начала прошлого века, хотя появились варианты, отличавшиеся большей точностью. Более того, произошла знаменательная метаморфоза: отделившись от пьесы Шекспира, Гамлет заговорил с русскими людьми 30-х годов XIX века об их собственных скорбях. [24:12]
Белинский задается вопросом, зачем же такой великий поэт, каковым является Шекспир, решил изобразить человека в его слабости: И что за особенное наслаждение смотреть на зрелище человеческой слабости и ничтожества? [17:42].
Наконец, именно Белинский подчеркивал близость шекспировского героя к представителям своего поколения, которое после поражения восстания декабристов пребывало в состоянии рефлексии. Недаром спустя два года в статье о Герое нашего времени М.Ю. Лермонтова критик высказал мнение, что в своем Печорине русский поэт явил своему читателю национальный вариант шекспировского героя [32:364]. Более того, в 40-е годы, даже несколько отойдя от гегельянства и нещадно критикуя принца Датского, Белинский не отказался от своего мнения об его родственности русской интеллигентности.
Одной из самых известных и в России, и на Западе стала статья И.С. Тургенева Гамлет и Дон-Кихот (1860). В ней он противопоставляет знаменитых литературных героев, в то время как Гамлет колеблется и сомневается, а Дон-Кихот полон решимости, бороться против мирового зла и моря бедствий, с которыми они оба столкнулись. Оба они рыцари, воодушевлённые гуманистическим принципом самоопределения. Однако у них есть одно кардинальное различие, которое выражается, по мнению писателя, в их взгляде на вопрос о жизненном идеале. Таким образом, для Гамлета цель собственного бытия существует внутри него самого, тогда как для Дон-Кихота - в ком-то другом.
Статья Тургенева вызвала живой отклик многих критиков и писателей, которые по своему отношению к ее содержанию были зачастую прямо противоположны. В основном не соглашались с его идеализацией донкихотства, но были и те, кто выступал против его интерпретации Гамлета как законченного эгоиста, например, А. Львов [47:518].
Став синонимом лишнего человека, Гамлет стал объектом для многочисленных сравнений или источником характерных черт для своих новых русских братьев: Онегина, Печорина, Чулкатурина, Рудина, Базарова, Обломова и даже Раскольникова, а позже чеховского Иванова.
Однако были и те, кто считал, что не стоит сравнивать этих героев русской литературы с шекспировским Гамлетом. Одним из самых известных критиков, которые придерживались подобной точки зрения, был А.А. Григорьев. Таким образом, гамлетизм в России развивался в те годы параллельно с историей русского Гамлета, порой сближаясь, а ?/p>