Заимствованные компоненты и их роль в русском словообразовании
Курсовой проект - Разное
Другие курсовые по предмету Разное
?их основ
Количественная качественная редеривация тмезис субституция наложение Контаминация
1. Редеривация [19,98] - процесс, противоположный способам, представленным узуальным словообразованием. Всякое соотношение мотивирующего и мотивированного может быть прочитано не только слева направо, но и справа налево, т.е. потенциально может быть моделью для обратного словообразовательного процесса ... Обратный словообразовательный процесс - это окказиональное заполнение пустующей клетки, предназначенной в неполной словообразовательной цепочке для отсутствующего в ней слова [10, 39].
Нами обнаружены случаи:
1)депрефиксации (блазнить < соблазнить, достаток < недостаток, исповедимо < неисповедимо);
2) десуффиксации {проститут < проститутка, повитух < повитуха; последний пример можно рассматривать как удаление нулевого суффикса [10, 40];
3)десубстантивации (в эту группу нами включены отфамильные адъективы, сами по себе являющиеся субстантиватами - политковские беседы, чацкие мальчики);
4) декомпозиции, когда из состава композита вычленяется один
компонент, употребляемый в качестве самостоятельного слова; процесс этот, по-видимому, аналогичен описанной в деривации лексикализации аффиксов.
И 1 .мая согнали на демонстрацию народ, который был призван за бесплатно, за риск нахвататься рентген и доказать то, к чему призывали ген- и другие секи.
Своеобразным вариантом редеривации могут служить случаи окказиональной интерпретации, расшифровки аббревиаций), превращения в аббревиатуры узуальных слов и превращения аббревиаций в узуальные слова на основе созвучия .
1)СНГ - Страна нашей газеты; СНГ - Содружество Наркопроизводящих Государств; НЭП - наша экономическая полоса;
2) НОГА - новая одноразовая газета; ИКС - история крупнейших состояний; ВОР - Великая Октябрьская революция; КарКас - Карпов и Каспаров
3) - Вы, кажется, куда-то поступали, но вас не приняли?
- Да, я хотел поступить в Московское академическое хореографическое училище. Друзья потом долго шутили, мол, дал парень МАХУ.
2. Тмезис заключается во вставке в узуальное слово сегмента, морфемы, слова или словосочетания [6: 21].
В качестве аффикса зачастую на морфемном шве вторгается частица, не придавая слову противоположное значение: взаимонепонимание < взаимопонимание, словонеохотливый < словоохотливый, руссконеговорящий < русскоговорящий, налогонеплательщик < налогоплательщик. В этих случаях все подвергаемые тмезису слова были композитами. Вторжение корня (основы) наблюдается в одноосновных словах:
... А конфеты в телеприглядеку
- И многие считают, что в столь неприятной неожиданности повинна ФСК- значит, вы чего-то недоразведывали ...
- А мы не разведка. Мы контрразведка.
- Значит, чего-то недоконтрразведывали.
3. Субституция - этот способ деривации состоит в подстановке одной морфемы на место другой морфемы или произвольного сегмента в готовом слове [4,73].
Транспрефиксация - замена префиксов - наблюдается лишь в одном случае:
О трансрадиксации - замене основы - следует говорить более подробно.
В случае,если субституции подвергается одноосновное слово, указанный процесс может рассматриваться как отмеченное ранее исследователями образование по конкретному образцу, аналог}': беспрокат < беспредел (о прокате фильма Беспредел); уматерить < усыновить.
По нашему мнению, именно путем трансрадиксальной субституции одноосновных слов в языке появляются новые аффиксы, такие как компонент -гейт (кремлегейт, горбигейт и Камилл агент по типу Ирангейт). Можно отметить словообразовательную активность сегмента -голик (по типу алкоголик), который передает значение пристрастия, зависимости от объекта, называемого вносимым в результате субституции в основу компонентом, то есть близкое к значению аффиксоида - ман (ср. игроман, пепсиман, крышечкоман).
Мухоморы в больших количествах запасали на зиму и к праздникам, залив водой, долго выпаривали. Полученная смесь, говорят, забирает похлеще водки. Местные мухомороголики, которые свой запас грибов уже весь употребили внутрь, бродили вокруг жилищ, где проводились праздники...
Обычная, в общем, шутка борцов с сетевой цензурой. И почти не имеет отношения к борьбе за освобождение Ольстера. Шамиль Басаев, будьте бдительны, ваше имя чеченского героя будут использовать в корыстных целях плюгавые сетеголики.
Элтон Джон мило признает, что он шопоголик, то бишь безумен по части приобретения товара.
Хоффман - киноголик, настоящий маньяк своей профессии. В тех же случаях, когда субституции подвергается композит, и проявляются различия в теории вопроса. Если дефиниции термина субституция совпадают в различных работах (А.Ф. Журавлев, И.С. Улуханов, Р. Ю. Намитокова и др.), то на практике наблюдаются различия в трактовке этого способа в части, касающейся различения субститутивной трансрадиксации, контаминации, понимаемой нами как объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости [3, 238], и междусловного наложения, когда конец основы одного слова накладывается на омонимичное начало другого слова[4, 87].
Для А.Ф. Журавлева контаминация - родовой термин, включающий в качестве вида наложение [4, 86]; И.С. Улуханов не различает случаи контаминации и наложения, объединяя их понятием междусловного нал