Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

MINISTRY OF EDUCATION and SCIENCE, YOUTH AND SPORTS OF UKRAINENATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITYFOR POSTGRADUATE AND EXTERNAL STUDIESOF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

 

 

 

 

 

AND SEMANTIC PECULIARITIES OF THE TEXTS OF THE COUNCIL OF EUROPE OFFICIAL DOCUMENTS AND THEIR translation INTO UKRAINIAN

 

 

 

Natalie Dolzhenko505PaperSupervisor:T.H.

 

 

 

- 2011

 

CONTENTS

 

INTRODUCTION

CHAPTER 1. The place of the Council of Europe documents among the documents of the official style

.1 The Council of Europe: structure, objectives and official documents

.2 Types of the Council of Europe official documents and their main linguistic characteristics2. Structural and semantic peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents

.1 Structural peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents

.2 The language of the Council of Europe official documents: lexical and semantic peculiarities

.3 Lexical and grammatical aspects of translation of the Council of Europe official documents

BIBLIOGRAPHY

LIST OF DATA SOURCES

official document lexical grammatical translation

INTRODUCTION

 

Texts of documents of international organizations belong to the official style of language and have common linguistic characteristics. The Council of Europe official documents differ from the documents of other international organizations, because social and legal system of a new united Europe is formed not by means of political dictate and signing bilateral agreements, but by creating a tolerant European family, where the major players advise or recommend to other states: if you want to live together with us and the way we do, accept the rules of the game, enter into our conventions and charters, fulfil our resolutions and recommendations, and we will watch you, point to your mistakes and help you. Thus, the language of the legal documents of the new Europe of the 21st century, based on the EuroEnglish, considerably differs from the language of the international organizations in the 70-80s of the last century.research into pragmatic, structural and semantic peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents will help understand their role in diplomatic communication, which is important for successful comprehension and translation of the texts of this category.

The aim and objectives of the paper. The aim of this paper is an investigation into main structural, lexical and semantic features of the language of the Council of Europe official documents.work has the following objectives:

to define the formal parameters of composition of the texts of the Council of Europe official documents;

to study the pragmatic aspects of the language of the Council of Europe official documents;

to analyze grammatical, lexical and semantic peculiarities of the language of the Council of Europe official documents.

The subject matter of the paper is structural, lexical and semantic peculiarities of the language of the Council of Europe official documents.

The methodology of the study is determined by the objectives of the investigation and includes such methods as content-analysis, structural and semantic description, system analysis and analogy.

The data of the study comprises texts of the Council of Europe administrative documents: resolutions of the Parliamentary Assembly and recommendations of the Committee of Ministers.

The theoretical significance of the study lies in the fact that it may help understand pragmatic, structural and lexical peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents.

The practical value. From the standpoint of practice, the findings of the study may be used at the seminars in Theory and Practice of Translation to explain and exemplify distinctive features of the texts of international legal documents.

The structure of the paper is determined by the aim and objectives of the study. It consists of the introduction, two chapters, conclusions, bibliography and summary.introduction outlines the aim and objectives, the subject matter, the data sources, the methodology, the theoretical and practical value of the paper.1 elucidates the legal status, communicative goals and types of the texts of the Council of Europe official documents as well as their main linguistic characteristics.2 focuses on structural, lexical and pragmatic peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents and certain aspects of their translation into Ukrainian.findings of the study are generalized and expounded in the conclusions.

 

CHAPTER 1. THE PLACE OF THE COUNCIL OF EUROPE DOCUMENTS among the DOCUMENTS OF THE OFFICIAL STYLE

 

1.1The Council of Europe: structure, objectives and official documents

 

Extralinguistic factors are very important for adequate comprehension and translation of the texts of official documents which constitute the subject of our study as the context of any text is based upon the extralinguistic reality. Thus, we consider it necessary to give some information about the Council of Europe, its structure and main objectives. It will provide us with background knowledge useful for interpretation of legal and administrative discourse.Council of Europe (CoE) is an international organization promoting co-operation between all countries of Europe in the areas of legal standards, human rights, democratic development, the rule of law and cultural co-operation. It was founded on 5 May 1949 by the Treaty of London (the Statute of the Council of Europe), has 47 member states with some 800 million citizens, and is an entirely separate body from the European Union (EU).statutory institutions are the Committee of Ministers comprising the foreign ministers of each member state, the Parliamentary Assembly composed of MPs from the Parliament of each member state, and the Secretary General heading the Secretariat of CoE. The Commissioner for Human Rights is an independent institution within CoE, mandated to promote awareness of and respect for human rights in the member states.headquarters of CoE are in Strasbourg, France, with English and French as its two official languages. The Committee of Ministers, the Parliamentary Assembly and the Congress also use German, Italian, and Russian for some of their work.1(a) of the Statute states that "The aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and facilitating their economic and social progress" [13, p. 4]. Therefore, membership is open to all European states which seek European integration, accept the principle of the rule of law and are able and willing to guarantee democracy, fundamental human rights and freedoms.the member states of the European Union transfer national legislative and executive powers to the European Commission and the European Parliament in specific areas under European Community law, CoE member states maintain their sovereignty but commit themselves through conventions (i.e. public international law) and co-operate on the basis of common values and common political decisions. Those conventions and decisions are developed by the member states working together at CoE. CoE conventions could also be opened for signature to non-member states thus facilitating equal co-operation with countries outside Europe.s most famous achievement is the European Convention on Human Rights, which was adopted in 1950 following a report by PACE. The Convention created the European Court of Human Rights in Strasbourg. The Court supervises compliance with the European Convention on Human Rights and thus functions as the highest European court for human rights and fundamental freedoms. It is to this court that Europeans can bring cases if they believe that a member country has violated their fundamental rights.a nutshell, CoE works in the following areas:

Protection of the rule of law and fostering legal co-operation through some 200 conventions and other treaties, including such leading instruments as the Convention on Cybercrime, the Convention on the Prevention of Terrorism, the Conventions against Corruption and Organised Crime, the Convention on Action against Trafficking in Human Beings, and the Convention on Human Rights and Biomedicine.

Protection of human rights.

Protection of democracy through parliamentary scrutiny and election monitoring by its Parliamentary Assembly as well as assistance in democratic reforms, in particular by the Venice Commission.

Promotion of cultural co-operation and diversity under CoE Cultural Convention of 1954 and several conventions on the protection of cultural heritage as well as through its Centre for Modern Languages in Graz, Austria, and its North-South Centre in Lisbon, Portugal.

Promotion of the right to education under Article 2 of the first Protocol to the European Convention on Human Rights and several conventions on the recognition of university studies and diplomas.

Promotion of fair sport through the Anti-Doping Convention and the Convention against Spectator Violence.

Promotion of European youth exchanges and co-operation through European Youth Centres