Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ыка). - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 96 с.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

13.Statute of the Council of Europe. London. 5. V. 1949. - Strasbourg, 1986. - 59 p.

14.Резолюція 1755 (2010)1 Парламентської Асамблеї Ради Європи "Функціонування демократичних інституцій в Україні" від 4 жовтня 2010 року [Електронний ресурс]. - Режим доступу:

15.Рекомендація CM/Rec(2010)2 Комітету Міністрів державам-учасницям щодо деінституціоналізації та життя у громадах дітей з вадами здоровя від 3 лютого 2010 року [Електронний ресурс]. - Режим доступу:

16.Council of Europe. Parliamentary Assembly. Resolution 1755 (2010)1. The functioning of democratic institutions in Ukraine [Internet source]. -

17.Council of Europe. Committee of Ministers. Recommendation CM/Rec (2010)2 of the Committee of Ministers to member states on deinstitutionalisation and community living of children with disabilities [Internet source]. -

 

РЕЗЮМЕ

 

Робота присвячена дослідженню структурних та лексико-семантичних особливостей мови текстів офіційних документів Ради Європи та особливостей перекладу цих документів на українську мову. Розглянуто особливості юридичного статусу і сфер функціонування документів Ради Європи, охарактеризовано їх типи, комунікативні цілі та інші прагматичні аспекти, які обумовлюють структуру текстів цих документів та добір мовних засобів вираження, що в них використовуються. Проведено комплексний аналіз текстів резолюцій та рекомендацій Ради Європи на лексичному і структурному рівнях, представлена розгорнута характеристика їх складових елементів.

На основі даних аналізу встановлено і досліджено основні структурні та лексико-семантичні особливості текстів офіційних документів Ради Європи. Детально вивчено формальні параметри їх композиційної будови і семантику вживаної в них юридичної, адміністративної та політичної лексики. Представлено аналіз найхарактерніших перекладацьких трансформацій, що застосовуються при перекладі таких текстів на українську мову.

Застосований у даному дослідженні комплексний аналіз текстів офіційних документів Ради Європи довів, що всі прагматичні та структурно-семантичні елементи цих текстів утворюють систему, в якій мовна форма прагне до максимально адекватного відображення їх комунікативно-інтенційного змісту. Така єдність форми і змісту створює умови для ефективного функціонування офіційних документів Ради Європи як нормативних актів міжнародного права.