Виды перевода

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

Le ministre de la formation et la science

Luniversit conomique dEtat dOdessa

 

 

 

 

 

 

 

La chaire des langues trangres

 

 

 

 

 

 

 

 

Le compte rendu

pour le sujet

 

“Des aspects des traductions”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A accompli: Ltudiant 53 groupes

La facult de lconomie internationale

Kunirenko S.

 

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2004

Odessa

Le contenu:

 

Lintroduction.3

Le procs de transfert dans le monde moderne.4

1.1. La signification(importance) de la traduction4

1.2. Lart de la traduction4

La classification des aspects des traductions.6

La liste de literature.10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lintroduction.

Le travail donn est consacr a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la traduction dans le monde moderne. aa

Les tches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problmes complexes, qui tudie la linguistique moderne, une importante place emprunte ltude des aspects linguistiques de lactivit de parole, qui appellent la "traduction" ou "par lactivit de traducteur".

La traduction est phnomne complexe les aspects particuliers de qui peuvent etre lobjet de ltude des sciences diffrentes. Dans le cadre de la traduction on tudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de lactivit de traducteur, ainsi que lhistoire de lactivit de traducteur dans nimporte quel pays ou les pays.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le procs de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phnomne complexe les aspects particuliers de qui peuvent etre lobjet de ltude des sciences diffrentes. Dans les cadres la traduction on tudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de lactivit de traducteur, ainsi que lhistoire de lactivit de traducteur dans nimporte quel pays ou les pays. En fonction de lobjet de ltude on peut affecter a la traduction psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littraire (la thorie de la traduction dart ou littraire), la traduction ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique de la traduction), tudiant la traduction comme le phnomne linguistique. Les aspects particuliers de traduction compltent lun lautre, en aspirant vers la description approfondie de lactivit de traducteur.

A prsent la fonction principale de la traduction informativ ou communicatif, cest pourquoi la traduction - cela le moyen dassurer la possibilit des relations (de la communication) entre les gens parlant(disant) dans les langues diffrentes. Cest pourquoi pour la thorie de la traduction a prsent la signification(importance) spciale ont donn de la linguistique communicative sur les particularits du procs de la communication de parole, la spcificit des actes directs et indirects de parole, sur le rapport du sens exprim et sous-entendu dans lnonciation et le texte, linfluence du contexte et la situation des relations pour la comprhension du texte, dautres facteurs dfinissant la conduite communicative de la personne.

La traduction dans le dveloppement a pass quelques tapes il y avait une traduction et littral (essentiellement il abordait la traduction Bibles), il y avait une priode quand les auteurs au cours de la traduction de loriginal recevaient une nouvelle oeuvre, au prsent temps le style individuel - dauteur nest pas tellement essentiel. On sait, que lidentit complte entre loriginal et la traduction nest pas possible. Loriginalit de langue de nimporte quel texte, orientele de son contenu pour le collectif dfini de langue possdant seulement a lui les connaissances inhrentes "de fond" et les particularits ed-historiques, ne peut pas etre avec la plnitude absolue "cre" dans une autre langue. Labsence identite nempeche pas a la traduction daccomplir pas du tout les memes fonctions communicatives, pour lexcution de qui on crait le texte de loriginal.

 

 

1.2. Lart de la traduction

Lart de la conception de la validit(ralit) est la condition imprative de la traduction cratrice parce quen consquence de lincommensurabilit de la matire(document) de langue de loriginal et la traduction entre ceux-ci ne peut pas etre de lidentit smantique dans lexpression et, donc, lingvistique la traduction fidle est impossible, mais linterprtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de linterprte ne permet pas de sexprimer tellement largement et est polysmantique, comme la langue de loriginal; linterprte avec cela doit choisir une parmi les units plus troites smantiques transfrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela connatre(savoir) aussi la validit(ralit) coutant aprs le texte.

Il suffit un petit dtail, pour que le lecteur remarque, que lit loeuvre transplante pour le sol tranger, juste comme il suffit la moindre gene de lacteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages sur la scne prsentent seulement, et dtruire la spontanit de sa perception. Cest pourquoi la critique des traductions est rduite souvent la rvlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La thorie moderne de la traduction souligne instamment la ncessit de la prservation de la spcificit nationale et historique de loriginal. Et si la spcificit nationale dja elle-meme historique, les lignes de lpoque ne se produisent pas toujours comme llment de la spcificit nationale : les phnomnes historiques, international, par exemple la culture chevaleresque de lpoque du fodalisme demandant de linterprte de la transmission reales historique (le costume, larme), les particularits etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficult pour linterprte se prsente a la transmission du coloris historique et national dja de ce que ici devant lui non particulier, dune manire concrte saisissablie, les lments, sortant dans le contexte, mais la qualit, dans nimporte quelle mesure inhrent a tous les composants de loeuvre : a la matire(document) de langue, la forme et le contenu.

Loeuvre littraire est conditionne et, donc, est exceptionnel, entre loriginal et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas didentit (comme entre deux doubles ou entre loriginal et la copie), cest pourquoi il est impossible de garder entirement le trait spcifique de loriginal. Une telle tche confinait pratiquement a la demande littral, naturel du copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers conduisait vers recherche formalistique a lacte de naissance de loriginal, mais tait galise thoriquement a la th