Виды перевода

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

se sur ne pas de traduit de loeuvre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La classification des aspects des traductions.

Lanalyse systmique de la pratique de traducteur et la sphre conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune des traductions gnralisant les parties diverses de la prparation, lexcution, la prsentation le fonctionnement de la traduction et rapport avec dautres composants principaux de lactivit de traducteur.

Les aspects des traductions se ralise selon les paramtres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de loriginal;

2. Selon le caractre du sujet de lactivit de traducteur et sa relation chez lauteur du texte transfr;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du traitement de la matire(document) transfre;

4. Selon la forme de la prsentation du texte de la traduction et le texte de loriginal;

5. Selon le caractre de la conformit du texte de la traduction au texte de loriginal;

6. Selon genre-stylistuque aux particularits et lappartenance de genre de la matire(document) transfre;

7. Selon la plnitude et le type de la transmission du contenu smentique de loriginal;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de loriginal;

10. comme ladquation.

 

Les traductions affectes selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de loriginal :

1.La traduction "dans le langue" - linterprtation des signes verbaux au moyen des signes de la meme langue.

2.La traduction historique- la traduction pour la langue moderne du texte historique crit dans la langue de lpoque prcdant.

3.Transposition (la traduction du texte dun genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du message exprim par les moyens de quelque un systme des signes, au message exprim par les moyens dun autre systme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction dune langue naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).

 

 

Les traductions affectes selon la caractristique gnrale du sujet de lactivit de traducteur et selon sa relation vers lauteur du texte transfr :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par linterprte, lauteur ne tant pas simultanment du texte transfr

3. La traduction Dauteur (la traduction accomplie par lauteur du texte original)

4. La traduction autorise (la traduction du texte original approuv par lauteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par lordinateur

6. La traduction mlange - la traduction avec lutilisation de la part considrable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.

 

 

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte et selon les units utilises de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au niveau de les morphmes particuliers sans compte de leurs liaisons structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte smentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au niveau de les offres particulires ou les phrases, transfr successivement un aprs le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction ralise au niveau de les offres particulires ou les paragraphes, transfr successivement un aprs le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte entier, sans mise en relief(sparation) a titre des units particulires de la traduction des mots particuliers, les offres ou les paragraphes.

 

Les traductions affectes selon le signe de la forme de la prsentation du texte de la traduction et le texte de loriginal :

1. La traduction crite - la traduction accomplie par crit.

2. La traduction crite du texte crit (la traduction du texte crit accompli par crit).

3. La traduction crite du texte oral (la traduction du texte oral accompli par crit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la forme orale.

a. la traduction orale du texte oral (la traduction du texte oral accompli sur la forme orale).

b. linterprtation simultane (la traduction orale ralise pratiquement simultanment avec le dbit du texte de loriginal).

c. la traduction successive (la varit de la traduction orale ralise aprs lcoute de lunit dfinie du texte, dans les pauses entre ces units).

d. le transfert unilatral (la traduction orale ralise seulement dans une direction, i.e. de la langue donne pour quelque autre langue).

e. la traduction bilatrale (la traduction successive orale de la conversations ralise dune langue pour autre et a linverse).

5. La traduction orale du texte crit (la traduction du texte crit accompli sur la forme orale).

 

 

Les traductions affectes selon le signe du caractre et la qualit de la conformit du texte de la traduction au texte de loriginal :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant linformation principale de loriginal avec les rejets(carts) possibles - par les supplments, les laissez-passers Se ralise etc. au niveau du texte, cest pourquoi pour lui se trouvent la catgorie non relevante de lquivalence des units de langue) :

a. linterprtation (laspect de la traduction fonde sur la circulation vers en dehors de langue de lactivit, dans la diffrence de la traduction proprement ralise selon les rgles donnes du passage des moyens de lexpression, appartenant a un systme de langue, vers les moyens de lexpression appartenant a un autre systme de langue).

2. La traduction adquate (la traduction correspondant a loriginal et exprimant les memes installations communicatives, que loriginal).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractrise par la proprit de lexactitude smantique, semantique est plein de et le plan transfrant correctement du contenu de loriginal).

4. La traduction authentique (la traduction du document officiel ayant lefficacit juridique identique avec loriginal; etre daccord au droit international le texte du contrat peut est labor et est accept dans une langue, mais son authenticit est tablie dans langues deux et severale).

5. La traduction assure (la traduction, la conformit de qui a loriginal est confirme est juridique).

 

 

Les traductions affectes selon le signe genre-stilistique de la caractristique de la matire(document) transfre et lappartenance de genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).

3. La traduction dart (la traduction des textes dart);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractre juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractre daad-de vie).

 

Les traductions affectes selon les signes de la plnitude et le moyen de la transmission du contenu smentique de loriginal :

1. La traduction complte (totale) - la traduction transfrant le contenu smentique de loriginal sans laissez-passers et les rductions.

2. La traduction incomplte - la traduction transfrant le contenu sm