Виды перевода

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

entique de loriginal avec les laissez-passers et les rductions :

a. la traduction rduite (la traduction transfrant le contenu smentique du texte dans laspect roul, i.e. avec la rduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donn de la slection (laspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont reflts le sujet seulement principal, lobjet et la destination(fixation) du texte transfr).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne linformation dtaille sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les mthodes de ltude les rsultats reus).

 

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destine a lutilisation pratique a titre de la source a linformation :

a. louvrier la traduction dinformation (la traduction non dite essentiellement utile pour lutilisation pratique, mais non rgularis pour la publication).

o La traduction consulative (laspect de la traduction dinformation, se ralise ordinairement sur la forme orale, insre les lments annotation, referation et la traduction slective de la feuille, est accompli, en gnral, en prsence du client prcisant selon la marche de la traduction les aspects, lintressant, du contenu du texte de loriginal).

b. la traduction ddition (typographique) (la traduction crite reproduite a laide de les moyens de la multiplication massive et destine a la large expansion).

c. la traduction publie (la traduction pratique ou dtude reproduite a laide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction dtude - la traduction utilise dans le procs dtude pour la prparation des interprtes ou comme un des accueils de lenseignement a la langue trangre.

3. La traduction exprimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.

4. La traduction dtalon - la traduction modle utilise pour la comparaison avec la traduction qualifie.

 

Les traductions affectes selon le signe premiere/ne premiere du texte de loriginal :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de loriginal.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction ralise non directement du texte de loriginal, mais de sa traduction pour quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction exprimentale ou dtude du texte dja transfr pour la langue source.

 

Les traductions affectes comme ladquation :

1. semantique-stilistique la traduction adquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adquate - la traduction transfrant la fonction correctement principale (dominant) communicative de loriginal.

3. la traduction desirativ adquate - la traduction, est plein de et rpondant correctement sur la demande dinformation du consommateur et ne transfrant pas le contenu absolument complet smentique et la fonction conduisant communicative de loriginal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La liste de literature.

  1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.
  2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.
  3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.
  4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.