Взаимодействие языков в современной лингвистике на примере французского языка
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
°сцветом культуры и литературы, все это нашло свое отражение в лексике XIV-XVI вв. Значение среднефранцузского периода для формирования словаря трудно переоценить. Это не только эпоха развития и обогащения словарного фонда, но и период создания специальной лексики (научной и профессиональной). Оба процесса происходили под сильным влиянием латыни. Говоря о среднефранцузском периоде, его с полным основанием называют периодом латинизации и релатинизации французского словаря.
Обогащение французского словаря происходило за счет образования новых слов и заимствований из других языков. (Скрелина, 392).
Заимствования их других языков были очень важным способом пополнения и развития словаря в XIV-XVI вв.
Первая часть заимствований носит характер почти исключительно книжный, появляясь в результате переводческой деятельности; вторая - в большей степени разговорный, появляясь в результате контактов народов (главным образом, французского с итальянским). Этим объясняется качественное различие двух больших потоков заимствований данного периода - научной терминологии (латинские и греческие заимствования) и очень пестрой ренессансной лексики (итальянские заимствования).
В XIV в. определенное число латинских терминов было введено переводчиками. Большей частью эти термины были просто транслитерированы: отбрасывалось латинское окончание и изменялось ударение, например fragilis > fragile. Переводчики предпочитали латинское заимствование имеющемуся французскому слову и даже новообразованному из имеющихся в языке собственных ресурсов. (Скрелина, 395).
В XIV-XV вв. французская терминология обогащается общенаучными и юридическими терминами.
В XVI в. возникают специальные терминосистемы по медицине, математике, химии и др., причем нередко латинские термины сами по себе являлись заимствованиями из греческого, так что получилось опосредованное заимствование во французском из греческого через латынь.
Заимствования из других языков очень редки в XIV-XV вв. и, напротив, очень распространены в XVI в., хотя и ограничиваются в этот период в основном итальянским языком.
Провансальский дал французскому такие слова, как brancard, cigale, dorade, yeuse и др.
Заимствования и итальянского языка начались еще во время крестовых походов (XI-XIII вв.), благодаря арабским словам. Но большинство итальянизмов относится к среднефранцузскому периоду. Это термины искусства, военного и морского дела, торговые, термины моды. Французский язык заимствовал из итальянского суффикс -esque, например, в слове livresque и суффикс -ade (иногда называемый провансальским) в словах arcade, baslonade, salade, и в серии отглагольных дериватов: bourrade, roucoulade, enfilade и др. (Скрелина, 396).
В процессе формирования научной терминологии, заимствуются слова из латинского и греческого языков, а также из итальянского языка (военная терминология). (Скрелина, 397, 399).
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод, что за счет заимствований из других языков при языковых контактах происходит пополнение лексического состава языка как в области слов повседневного употребления, так и в области научной терминологии.
В период классического французского языка (XVII-XVIII вв.) языковая политика направлены на нормализацию и кодификацию языка. (Скрелина, 406).
Что касается ЯК, их отражение мы видим в заимствованиях, относящихся к данному периоду времени - эпохе Классицизма и Просвещения. Их можно разделить на следующие этимологические группы:
) итальянские заимствования: sonate, solo, cantaloup;
) испанские и португальские заимствования; это книжные слова или экзотические, попавшие через испанский или португальский из языков заморских колоний (cacao, chocolat, mais, tomate и др.);
) немецкие заимствования в ходе Тридцатилетней войны (bivouas, sabre и др.), а также в XVIII в. научные термины: cobalt, gneiss, quartz;
) некоторые польские термины: caleche;
) чешские: coche, obus, попавшие во французский через немецкий язык;
) английские морские термины (dock, draque, yacht), торговые, политические. Английская мода привносит pudding, punch, sandwich;
) латинские и греческие заимствования (в научной терминологии). (Скрелина, 454).
Итак, мы видим, что при ЯК в разных сферах взаимодействия, французский язык постоянно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. ЯК оказывают также влияние на формирование фонетической и грамматической системе французского языка.
Литература
1. Арбекова Т.И. Лексикология. Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак.иностр.яз.: М.: Высш.шк., 2007.
. Арнольд И.В. Лексикология. М.: 2006.
. Арнольд И.В. Лексикология современного языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. - 3-е изд., перераб. и допол. - М.: Высш.шк., 2007. - 295 с., ил. - На англ.яз.
. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология. Пособие для учителей: Л.: Просвещение, 1955.