Взаимодействие языков в современной лингвистике на примере французского языка

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

модействия языков.

Тесный контакт между языками может существовать в ситуации, когда на одной территории проживают по крайней мере две народности. Как правило, языком-донором в данной ситуации оказывается язык, стоящий на более высокой ступени развития общества.

Заимствования проникают в язык-реципиент в устной форме и представляют собой слова, из самых разных сфер жизни, особенно тех, которые характерны для более развитого общества и являются новыми для общества языка-реципиента (например, сфера административно-правовых отношений, быт, военное дело). В период контактирования языков заимствуется большое количество слов, обозначающих предметы, проникающие в страну принимающего языка вместе с представителями той народности, которая заселяет эту страну. Истории известны примеры таких тесных контактов разных народностей и их языков в результате завоеваний и колонизаций слабо развитых стран более развитыми и сильными. (Шлыкова, 2004 - 202).

Кроме прямых лексических заимствований происходит также калькирование (в том числе и семантическое калькирование - развитие нового значения в слове под влиянием семантики соответствующего слова в чужом языке). (Мечковская, 2001 : 28).

В результате влияния чужеязычных семантических моделей появляются разнообразные кальки - словообразовательные, семантические, фразеологические, синтаксические. Источник калек - речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, челноков, мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. (Мечковсая, 2001 : 109).

Далее Н.Б.Мечковская приводит примеры калек. Рассмотрим некоторые из них.

челночный - связанный с движением (сначала слово использовалось для обозначения движения поездов, автобусов, затем - людей. Сравним неологизм - челночная дипломатия). От английского a shuttle - челнок; to shuttle - двигаться взад и вперед.

пиратский - незаконный (пиратские копии, пиратская студия). Используется в сфере авторского и смежного права.

меню, память, окно, мышь, вирус, всемирная паутина - используются в компьютерном деле. (Мечковская, 2001 : 109).

взаимодействие язык контакт лингвистика

 

Глава II. Языковые контакты в истории развития французского языка

 

Рассмотрим зарождение и контактирование французского языка в период своего развития.

Прежде всего, отметим, что французский язык образуется в ходе смешения кельтского языка с латинским, затем галло-римского с франкским. (Скрелина, 2001 : 74).

Уже на этапе зарождения мы видим взаимодействия языков. Лингвистическая ситуация в романизированной, а затем германизированной Галлии, была ситуацией двуязычия и даже триязычия, как отмечает Л.М.Скрелина. В галло-латинский период основным результатом ЯК являются изменения на фонетическом и грамматическом уровнях. А в Романо-германский период изменения происходят уже на лексическом уровне (франкские элементы: имена собственные и военные термины). (Скрелина, 2001 : 50-52).

В старофранцузский период общественная жизнь отличалась высоким уровнем контактирования культур в процессе романизации Галлии, затем ее германизации; во время крестовых походов, войн с Англией и др. Таким образом, в словаре выделяют латинский фонд, галльский субстрат, германский суперстрат и заимствования.

Лексический фонд старофранцузского языка состоит в основном из слов латинского происхождения. Вульгарная латынь также пополнила его большим запасом слов различного происхождения, заимствованных в результате ее контактов с местными языками во время римских завоеваний за пределами Рима и Италии. Латинских элементов (корни, суффиксы, префиксы) насчитывают около 12 тысяч, кельтских (субстратных) - около 300, германских (суперстратных) - около 400. Заимствований из других языков значительно меньше:

греческие (arcevesque, eglise (iglise), canon, poacre, chiere и т.д.);

арабские (amiral, calife);

итальянские (rampsone, canton);

провансальские (casse и др.).

Из латинского языка заимствуется много книжных слов, часто греческого происхождения, формируя пласт богословской и религиозно-культовой лексики.

Исследователи считают, что количество книжных заимствований в старофранцузском было незначительным.

Молодой французский язык жил почти исключительно за счет исконного фонда и обновлялся с помощью собственных ресурсов. (Скрелина, 280).

Итак, на основе изученного, мы делаем вывод, что в старофранцузский период при контактах с другими языками и культурами в первую очередь изменения произошли на лексическом уровне. Медленнее изменения затрагивают грамматическую и фонетическую структуры.

В среднефранцузский период происходит политическое становление Франции и образования французской нации и создания французского общенационального языка. Основой для его формирования служит франсийский диалект, который превращается в национальный язык, постепенно вытесняющий другие диалекты, так что к XVI в. он становится общенациональным языком. (Скрелина, 297-298).

В этот период происходят внутриязыковые изменения на фонетическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.

Что касается изменения языка на лексическом уровне, тут мы видим, что словарь среднефранцузского языка отразил в своем составе события эпохи. Внешние и внутренние войны и потрясения, политические и экономические преобразования феодального общества, развитие науки, искусств и ремесел наряду с р?/p>