Япония. XX век

Информация - Юриспруденция, право, государство

Другие материалы по предмету Юриспруденция, право, государство

?ожно было воспринимать чувствами, и это нередко подмечалось и с удивительной точностью воспроизводилось в литературе или в других видах искусства весьма обстоятельно, часто, однако, предельно сжать и сдержанно, как, например, в рисунках гуашью или в поэзии жанра хайку (хокку):

К вечернему ветру

прильнули цветки белых роз.

Или:

Солнце садится,

Над скошенным конопляником

путешествует дождь

(Масаока Сики)

Эти художественные описания доставляют истинное наслаждение свое чувственностью и конкретностью. За ними стоит природа во всей своей целостности и гармонии. И природа хочет, чтобы ее рассматривали так, как она сама себя показывает, то есть во всем ее многообразии и изменчивости. За этим воспринимаемым органами чувств окружающим миром нет ничего. Стоя на такой принципиальной позиции, японцы в своих стремлениях создать какие-либо философские системы или разработать теории с их дальнейшей перепроверкой путем научных экспериментов, казалось, были обречены на неудачу.

Однако, не подлежит сомнению, что в научном мышлении и его техническом претворении в жизнь Япония уже в конце XVI века добилась значительных успехов, что подтверждается документами.

На протяжении веков Япония старательно училась, а заодно усиленно подражала, вызывая большое недовольство тех, кому подражала. Но другого выхода у нее не было: с середины прошлого столетия ей противостояли не особенно дружески настроенные индустриальные страны. Учитывая это, европеец не вправе осуждать японца и отрицать его способность к творчеству.

Тем более, что если копируется, то лишь то, что вызывает восхищение и копировать вовсе не означает обезьянничать. Последнее также имело и имеет место и выражается, в частности, в строгом соблюдении традиционных регламентаций, что ведет подчас к бесплодности и закоснелости. Но копирование, которое предполагает глубокое проникновение в суть копируемого, когда эта суть сливается с собственной сутью, с точки зрения этики вполне оправдано. Лишь овладев искусством мастера до мельчайших деталей ученик способен добавить к этому что-то свое.

Взаимоотношения

Одним из самых известных японских слов на Западе является слово сэнсэй. Оно является одним из слов, характеризующих социальную структуру общества Японии.

Сэнсэй человек, у которого чему-нибудь учатся. Дети в школе так обращаются к учителю, студенты к доценту и даже пациенты к врачу. Слово сэнсэй означает ранее родившийся, то есть старший, стоящий над человеком и его необходимо почитать. При этом старший необязательно должен быть старше по возрасту, но должен принадлежать к вышестоящей в социальном отношении группе. Сэнсэй уважаемый человек и останется для ученика таким на всю жизнь, даже если ученик займет положение, равное положению сэнсэя, или превзойдет его в своей служебной карьере. Он всегда останется по отношению к своему сэнсэю морально зависимым, по крайней мере в глазах сэнсэя. Это иногда приводит к конфликтам.

Если начальником над старшими по возрасту назначен младший, гармония нарушается и атмосфера становится неспокойной. Это распространяется на все области жизни, в том числе на науку.

Приобретение квалификаций, докторских степеней и т. п. не служит в японских университетах обязательной предпосылкой для назначения на должность, поэтому обращение к кому-нибудь по званию отсутствует, как в общественной, так и в частной жизни. Обращения сэнсэй в сочетании с именем или без него в любом случае достаточно.

Если кто-то повысился по службе до должности начальника, от него не требуется никаких особых специальных знаний. Он лишь должен уметь устанавливать и поддерживать тесные личные контакты со своими подчиненными, сохранять с ними духовную близость. В других местах земного шара прилагают подчас немало усилий, чтобы добиться аналогичных отношений.

Служебное продвижение на основе личных заслуг подвергается большим ограничениям. Конечно, полностью личные достижения не игнорируются, но право голоса как в политике, так и в экономике имеют старшие по возрасту, однако и они не наделены властью в прямом смысле этого слова.

Хотя такая система и представляется весьма иерархической, исполнительная власть почти никогда не сосредотачивается в руках одного человека. Однако, согласно традиции, приличия должны быть соблюдены, если даже роль старшего сводится лишь к тому, чтобы поставить печать на документе. Но важнее, чем проштампованный документ, до сих пор в Японии является устная договоренность.

Принятие решения осуществляется здесь, как правило, снизу вверх. Правда, толчок хотя бы для виду часто следует сверху, однако окончательное решение принимается только после убедительных аргументов снизу. На первый взгляд подобная система кажется несколько запутанной, тяжеловесной и нерациональной. Но это отнюдь не так, ибо эта налаженная мини-система хорошо вписывается во всеобщую систему норм поведения и потому, с одной стороны, она не тормозит принятия решений, а с другой побуждает каждого человека к активным действиям, даже если он остается анонимным. Так уж повелось, что отдельное лицо менее всего ориентировано на собственное Я, а больше на группу, к которой он принадлежит и с которой себя отождествляет

Вся система отношений учительученик, отецсын показывает, что японское общество организовано по вертикали, а не по горизонтали. ?/p>