Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском яз...
Диссертация - Иностранные языки
Другие диссертации по предмету Иностранные языки
относятся три типа структурно - семантических преобразований: вклинивание, замена и разрыв. В ходе анализа примеров c ФИ нам удалось выявить несколько случаев вклинивания. По мнению А.В.Кунина, вклинивание является важнейшим показателем раздельнооформленности ФЕ, так как подтверждает способность некоторых из их компонентов вступать в синтаксические отношения с различными переменными элементами (Кунин 1996). Рассмотрим примеры:
1. “Evelyn and Dandy were going round in perfect harmony, the ponys little legs going like oiled clockwork” (Ch. Dickens, цит. по АРФС).
2. “At it they went like five hundred houses on fire” (OED, vol.IV, p.241).
3. “It was as late as all hell” (J.Wain “Strike the Father Dead”, p.70 ).
Вклинивание таких компонентов, как оiled в ФИ like clockwork; five hundred houses в ФИ like a house on fire, all в ФИ as hell показывает, что компоненты ФИ “являются словами, что они не утратили своих лексических значений, которые актуализируются в речи путем сочетания с переменными элементами” (Кунин 1996: 73). Устойчивость, хранение в памяти носителей языка стабильного единства формы и содержания предполагает его воспроизводимость. Если выражение по каким то причинам уже стало единицей словаря, оно имеет тенденцию вести себя как единое целое, не допускающее поэлементной обработки. А.Н.Баранов и Д.О.Добровольский считают более экономным хранить эти выражения как единые сущности, как единицы лексикона, не порождая их каждый раз заново в процессе коммуникации (Баранов, Добровольский 1996). В этом утверждении достаточно ясно просматривается то общее, что объединяет его с известным определением нерегулярности во фразеологии, предложенным А.Д.Райхштейном: “Нерегулярность понимается как отсутствие правила, по которому мог бы порождаться и преобразовываться ряд языковых единиц однотипного содержания и однотипной структуры” (Райхштейн 1981:78). Нерегулярностью, прежде всего, характеризуется модель по которой образованы ФИ. Модель, по которой образованы такие ФИ, как: like the devil, like hell, like a shot, like old boots, as anything и др., представляет собой модель неполного компаративного оборота с союзами like и as. Эта модель хотя и регулярна, но в отличие от порождающей модели свободных сочетаний слов, действует на некотором узуально ограниченном материале и не может служить правилом для свободного образования новых ФИ.
Однако значимость рассмотренных выше вклиниваний для нашего исследования не ограничивается проблемами раздельнооформленности и устойчивости. Примечательна семантика вклиниваний. Все три примера демонстрируют явное усиление главной семантической характеристики ФИ их интенсивности. В первом примере безупречность гармонии передается сравнением не просто с часовым механизмом, а со смазанным, т.е. обладающим еще более высокой степенью свойства. Во втором примере наращение интенсивности достигается введением количественной оценки: горит не один дом, а целых пятьсот. Наконец, в третьем примере интенсивность возрастает в результате введения кванотра всеобщности all: не просто ад, а весь, целиком. Это классические способы увеличения интенсивности. Очевидно, статутные характеристики ФИ располагают именно к такого рода вклиниваниям, семантически согласующимся с прототипом. Таким образом, есть серъезные основания полагать, что функционально прагматическая доминанта ФИ заключается в их назначении как средства иллокутивной семантики.
Подводя итог нашим размышлениям, изложенным в данном разделе, следует подчеркнуть: во-первых, ФИ в своем развитии достигают четвертой, заключительной ступени развития, на которой они имеют параметры, близкие к параметрам языкового знака, т.е. имеют достаточно самостоятельные структуру и значение (Каплуненко 1992). Во-вторых, ведущим, по нашему мнению, аспектом развития ФИ как фраземного знака является прагматический аспект, материальным выражением которого во фразеологической конфигурации является совокупная иллокутивная сила контекста ФИ. Анализу совокупной иллокутивной силы, сопутствующими и носителями которой являются ФИ, посвящена третья глава диссертации (см. гл. III, 3.1.1, 3.1.2.).
1.3. Фразеологическое значение ФИ в когнитивном аспекте
1.3.1. Недостатки традиционных определений фразеологического интенсифицирующего значения
Термин “фразеологическое значение” был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг от друга (Архангельский 1964, Кунин 1964). По поводу значения знака В.Л.Архангельский пишет: “поскольку в философии, логике, семиотике и лингвистике наметился перспективный путь решения проблемы значения знака через определенные системы отношений, в которых знак находится, представляется возможным определить значение ФЕ в терминах лингвистических и экстралингвистических отношений, само значение ФЕ не должно выступать в качестве члена этих отношений” (Архангельский 1964: 216-217). Для описания лингвистических отношений ученый пользуется такими понятиями, как денотат или, другими словами, предметы внешнего мира и все предметы одного класса, денотатор материальная оболочка ФЕ в ее отношении к денотату, десигнатор материальная оболочка ФЕ в ее отношении к десигнату. Десигнатом В.Л. Архангельский называет мысль о предмете в форме понятия или суждения, то есть все то во внутреннем мире, что обладает содержанием и требует своего расчлененного высказывания (указ.соч.:217). Согласно концепции В.Л.Архангельского, лингвистические отношения могут сопровождаться экстралингвистическими отношениями, которые делятся на денотативные, то есть отношения постоянной комбинации словесных знаков