Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

?логизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.

Топо?ним название географического объекта.

 

Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

гидронимы географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);

оронимы названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

ойконимы названия населённых мест;

микротопонимы названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).

 

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Немецкие элементы топонимов

берг (нем. Berg) гора (Кёнигсберг)

бург (нем. Brug) город (Петербург)

гоф (нем. Hof) дворец (Петергоф)

штадт (нем. Stadt) город (Кронштадт)

 

Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.

Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний необходимо так знание истории данной страны. По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.

Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана, например: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam.

С именем города Leipzig связываются два языковых афоризма:

Mein Leipzig lob ich mir! Мой Лейпциг я хвалю!

Жители Лейпцига часто и с гордостью повторят эти слова из Фауста Гете.

На отсутствие крупных рек в г.Лейпциге намекают следующее выражение: in der grosen Seestadt Leipzig в большом морском городе Лейпциге

Эти слова говорят иронически , когда хотят подзадорить или позлить жителей Лейпцига . Ведь через Лейпциг не протекает ни одна Die Wassersnot in Leipzig

aussehen wie der Junge von Meissen выглядеть глупо, иметь глупый вид.

Как известно, г. Мейсен с начала XVIII в. является центром фарфорового производства. Здесь в 1710г. была создана первая в Европе фарфоровая мануфактура. До 1840г. у входа в мануфактуру стояла большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на которую обращали внимание все посетители. Это и легло в основу сравнения.

aus Schilda kommen быть простофилей, простаком; делать глупости.

Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказывают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые проделки и поступки. Быть жителем города Шильды значит совершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Streiche глупые проделки, шутки. Фразеологизм употреблен и сегодня.

Buxtehude маленький провинциальный городок в Нижней Саксонии. Название его уже давно ассоциировалось с представлением о провинциальности, захолустности, отдаленности от центральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; где-то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxtehude за тридевять земель.

Город Потсдам известен всем как город, где в 1945г. состоялась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании.

Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским милитаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в выражении der Geist von Potsdam.

der Geist von Potsdam дух Потсдама, дух милитаризма империалистической экспансии.

Именно дух Потсдама служил прославлению войны, провозглашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, если это отвечает целям германского фатерланда.

Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополняется новообразованиями. Интересным представляется сравнение jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-то курит очень много (кто-то курит как небо?/p>