Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
не пока что никто не отдает приказов. (описание)Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. (функциональный аналог)Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S. -Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. (1-функциональный аналог, 2- описание)an early riserРанняя пташка (фразеологический эквивалент)Ранняя пташка (фразеологический эквивалент)"What regiment? " "Fifth Corfeshires."-В каком полку? Пятый Корфуширский. (полукалька)Salonica-Салоники (транскрипция)the esplanade-Эспланада (транскрипция)I am a research chemistЯ - ученый, химик. (функциональный аналог)Я химик-исследователь (функциональный аналог)They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian?Когда-то о краснокожих говорили: Хороший индеец - мертвый индеец. (калька)Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец. (калька)Get the cooked ham at Quiller'sВетчину возьмешь у Куиллера (транскрипция)Ветчину возьмешь у Квиллерса. (полукалька)SheilaШейла (траскрипция)Шейла (траскрипция)And how's little Miss Bo Peep this morning?Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? (функциональный аналог)А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку? (функциональный аналог)To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice"-Поверить, что в Сан-суси располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из Алисы. (калька)AlfredАлфред (транскрипция)Элфред (транскрипция)ElizabethЭлизабет (транскрипция)Элизабет (транскрипция)You dress up Bonzo ready for his walk while Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять. (транскрипция)Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку. (транскрипция)golf clubsКлюшки для гольфа (калька) Клюшки для гольфа (калька)And I've got my suspicions of Master Carl.А наiет мистера Карла у меня свои соображения. (функциональный аналог)А наiет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения. *мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое. (транскрипция с подстрочным объяснением)Ah, old man, тАжВ этом-то весь фокус, старина. (функциональный аналог)То-то и оно, старина. (функциональный аналог)Plymouth Плимут (транскрипция)Плимут (транскрипция)PortsmouthПортсмут (транскрипция)Портсмут (транскрипция)the GovernmentПравительство (функциональный аналог)Правительство (функциональный аналог)the clubhouse Клуб (родо-видовая замена) Гольф-клуб (функциональный аналог)Ah, here's Haydock - you'll like Haydock.А вот и Хейдок! Он вам понравится. (транскрипция)Вон Хейдок, он вам должен понравиться. (транскрипция)He's our local A.R.P. warden.Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону. (описание)Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны. (описание)Commander HaydockКапитан 3-го ранга Хейдок (функциональный аналог)Капитан-лейтенант Хейдок (функциональный аналог)lunchВторой завтрак (функциональный аналог)Обед (функциональный аналог)He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier". Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер Панча, а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой Старая пристань. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер Панча, а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)West Leahampton-Вест-Лигемптон (транскрипция)Tommy paid 2d-Томми заплатил два шиллинга (описание)a few moribund penny-in-the-slot machines-редко расставленные облезлые игральные автоматы (описание)golfГольф (транскрипция)Гольф (транскрипция)officerОфицер (транскрипция)Офицер (транскрипция)an EnglishmanАнгличанин (полукалька)Англичанин (полукалька)a chemical research laboratory-химическое предприятие (функциональный аналог)On Parliamentary benches.На скамьях парламента. (транскрипция)На парламентских скамьях. (транскрипция)High up in the Ministries.В министерствах. (функциональный аналог)В высших правительственных кругах. (описание)dinnerОбед (функциональный аналог)Ужин (функциональный аналог)BuddhaБудда (транскрипция)Будда (транскрипция)the Buddha-like headбуддоподобная голова (полукалька)голова восточного истукана (описание)I'm by way of being an antique dealer, you know.У меня была антикварная лавка. (описание)Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром. (описание)You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door.На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано Кэт Келли. (1,2,3 -транскрипция)У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. Кейт Келли значится на вывеске. (1,2,3 -транскрипция)He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance officeСлужит клерком в страховой канторе. (родо-видовая замена, функциональный аналог)Мелкий служащий в страховой канторе. (описание, функциональный аналог)ArthurАртур (транскрипция)Артур (транскрипция)Mrs Perenna's a good managerМиссис Перенна хорошая хозяйка. (функциональный аналог)Миссис Перенья - умелая хозяйка. (функциональный аналог)IrelandИрландия (транскрипция)Ирландия (транскрипция)the clergymanСвященник (функциональный аналог)Пастор (функциональный аналог)To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors.-Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев. (1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог)Nurse Cavell-медсестра Кэвелл (транскрипция)the British Empire-Британская империя (калька)Patrick MaguireПатрик Магуйар (транскрипция)Патрик Магуайр (транскрипция)He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor!Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента. (1-транскрипция)Он тАж он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны. (транскрипция)the ContinentКонтинент (тр