Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

кциональный аналог)a GeneralГенерал (транслитерация)Генерал (транслитерация)DeborahДебора (транскрипция)Дебора (транскрипция)DerekДерек (транскрипция)Дерек (транскрипция)German agentsНемецкие шпионы (функциональный аналог)Немецкие агенты (калькирование)Mr and Mrs Beresford Бирсфорды (полукалька) Мистер и миссис Бересфорд (транскрипция)Mr CarterМистер Картер (транслитерация)Мистер Картер (транслитерация)ScotlandШотландия (транслитерация)Шотландия (транслитерация)the IntelligenceСекретная служба (описание)Интеллидженс сервис* *Служба разведки и контрразведки Великобритании (транскрипция с подстрочным объяснением)Grant фамилияГрант (транслитерация)Грант (транслитерация)Lord EasthamptonЛорд Истхемптон (транскрипция)Лорд Истгемптон (транскрипция)the sherryШерри (транскрипция)Херес (функциональный аналог)Ministry of RequirementsМинистерство снабжения (калька)Министерство потребностей (калька)Maureen имяМорин (транскрипция)Морин (транскрипция)the MinistryМинистерство (функциональный аналог)Министерство (функциональный аналог)a branch of the Ministry functioning in ScotlandШотландский филиал министерства (функциональный аналог)Шотландский отдел министерства (функциональный аналог)the Fifth ColumnПятая колонна (калька)Пятая колонна (калька)TroyТроя (транслитерация)Троя (транслитерация)all believing genuinely in the Nazi aimsтАж одинаково преданные нацизму (транскрипция)тАж разделяющие нацистские идеи (транскрипция)тАжone must be a member of General G-'s staffтАжодин состоит при штабе генерала Г. (транслитерация)тАжодин - в штабе генерала Г. (транслитерация)the AdmiraltyАдмиралтейство (функциональный аналог)Адмиралтейство (функциональный аналог)..,and have access to Cabinet secretsтАж и имеют доступ к секретным документам (описание)тАж имеют доступ к секретным материалам кабинета министров. (описание)Died in St. Bridgets Hospital last Tuesday.Он умер во вторник в больнице святой Бригитты. (калька)О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты. (калька)FarquharФаркуар (транслитерация)- фамилияФаркер (транскрипция)Song SusieСонг-Сузи (транслитерация)Сан-Суси (транскрипция)Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay.Лихемптон это курортный городок на южном побережье. (транскрипции)Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки. (1,2,3 -транскрипция)Lots of private hotels and guest houses.Куча гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Там много гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Sans SouciСан-Суси (транскрипция)Сан-Суси (транскрипция)Old ladies, old ColonelsПожилые дамы, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Старушки, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Sorry, old thing.Прости, старушка (функциональный аналог)К сожалению нет, старушка. (функциональный аналоог)I should like to knit something magenta!-Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента! (транскрипция)тАж to scrub down the First-Aid Post floors-тАж мыть полы в пункте первой медицинской помощи (функциональный аналог)Tommy departed for Aberdeen three days laterТри дня спустя Томми отбыл в Абердин. (транскрипция)Через три дня Томми уезжал в Абердин. (транскрипция)ManchesterМанчестер (транскрипция)Манчестер (транскрипция)the principal hotelЦентральный отель (функциональный аналог)Центральный городской отель (функциональный аналог)Sans Souci was a dark red Victorian villaСан-Суси оказался кирпичной виллой в викторианском стиле (описание)Сан-Суси оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича. (описание)He interviewed the proprietress, Mrs Perenna, in her officeХозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Miss MeadowesМисс Медоуз (транскрипция)Мисс Медоуз (транскрипция)LondonЛондон (транслитерация)Лондон (транслитерация)HitlerГитлер (транскрипция)Гитлер (транскрипция)..she would make it half a guinea lessтАжона готова сбавить полгинеи в неделю (транскрипция)тАжона готова сбавить цену на полгинеи. (транскрипция)Surely not quite English?Не чистокровная англичанка, это уж точно. (полукалька)Не англичанка, это ясно. (полукалька)Mrs Perenna тАж.. led him into what she called the loungeМиссис Перенна тАж провела его в помещение, именуемое ею гостиной. (функциональный аналог)миссис Перенья тАж его повела в общую комнату, именуемую салоном. (функциональный аналог)Mrs ORourkeМиссис О Рорк (транскрипция)Миссис О Рурк (транскрипция)Major BletchleyМайор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Mr von DeinimМистер фон Дайним (транскрипция)Мистер фон Дейним (транскрипция)Miss MintonМисс Минтон (транскрипция)Мисс Минтон (транскрипция)Mrs BlenkensopМиссис Бленкенсоп (транскрипция)Миссис Бленкенсоп (транскрипция)Mr and Mrs CayleyМистер и миссис Кейли (транскрипция)Мистер и миссис Кейли (транскрипция)Mrs SprotМиссис Спрот (транскрипция)Миссис Спрот (транскрипция)BettyБэтти (транскрипция)Бетти (транскрипция)DouglasДуглас (транскрипция)Дуглас (транскрипция)тАж account of Major Bletchleys experiences on the North-West Frontier.тАж подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии. (описание)тАж рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии. (описание)the Nazi rgimeНацизм (калька)Нацистский режим (калька)Dr Livingstone to you.Встреча Ливингстона со Стэнли. (фразеологический эквивалент)Доктор Ливингстон, с вашего позволения! (транскрипция)Patricia BlenkensopПатриция Бленкенсоп (транскрипция)Патрисия Бленкенсоп (транскрипция)Probably in a nursing home.Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. (функциональный аналог)Наверно, в инвалидном доме. (функциональный аналог) RaymondРаймонд (транскрипция)Реймонд (транскрипция)CyrilСирил (транскрипция)Сирил (транскрипция)in the TerritorialsВ пехоте (функциональный аналог)В территориальных войсках (полукалька)Im not under orders, remember. Im a free-lance.М