Сравнительная характеристика средств выражения актуального членения в русском и немецком языках в св...

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

Новосибирский Государственный Университет

Гуманитарный факультет

Кафедра общего и русского языкознания

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

по курсу синтаксиса современного русского языка

 

 

 

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ

В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В СВЯЗИ С ПРОБЛЕМОЙ ПЕРЕВОДА

 

 

 

 

 

Выполнила: Жданова Д.И.

Проверила: Сорокина Е.Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск

2006

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ31. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА31.1 Артикль 31.2 Частицы52. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА.62.1 Падежное варьирование62.2 Залоговые трансформации73. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА93.1 Высказывания с многокомпонентной ремой93.2 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютное начало

103.3 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютном конце

12ЗАКЛЮЧЕНИЕ.13СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Точность освоения базовой системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения(2,16). Это значит, что для адекватного перевода мало простой передачи конструкций одного языка максимально близкими конструкциями другого. Порой необходимо провести тщательный предпереводческий анализ, чтобы понять, например, где необходимо пожертвовать формальной соотнесенностью для сохранения главного смысла текста. При необдуманном точном переводе могут быть утеряны важные смысловые оттенки. Именно цели осмысленного перевода служит предварительный анализ актуального членения (далее - АЧ) оригинального текста. В этой работе будет предпринята попытка проанализировать те явления актуального членения русского и немецкого языков (общие и специфические), понимание которых важно для адекватного перевода. Будут рассмотрены различные средства выражения АЧП в обоих языках на предмет их взаимного соотношения и переходности. Примеры для иллюстрации рассматриваемых явлений в взяты основном из работ Перевод с русского языка на немецкий(8), Синтаксис современного немецкого языка(9).

  1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

1.1 Артикль

 

Одним из наиболее существенных отличий немецкого языка от русского в области АЧ является наличие в немецком языке категории артикля, выступающего как формальное средство выражения АЧ. Рассмотрим некоторые связанные с этим особенности перевода.

 

1.1.1 Наличие артикля часто влияет на порядок слов в переводе. З.Е. Роганова говорит об этом следующее: Расположение главных членов предложения относительно друг друга в русском языке может зависеть от того, обозначается ли подлежащим определенный, уже известный, или неопределенный, неизвестный предмет. Если подлежащее обозначает определенный, известный предмет, оно предшествует сказуемому, если им обозначается предмет неопределенный неизвестный, то подлежащее ставится после сказуемого (8,164). Фактически в этом отрывке идет речь о контекстуально зависимых/независимых высказываниях: если подлежащее попадает в тему, то оно стоит перед сказуемым, и актуальное членение совпадает с синтаксическим. Если же подлежащее рематическое (неопределенный предмет), оно следует за сказуемым (инверсионный порядок слов), и в таких случаях синтаксическое членение расходится с актуальным. То, что в русском языке выражается с помощью инверсионного порядка слов, в немецком может быть выражено с помощью артикля, и потому при переводе порядок слов оригинала может быть нарушен. При переводе на немецкий язык эти значения могут быть выражены с помощью артикля, определенного и, соответственно, неопределенного. Ввиду наличия в немецком языке категории артикля, подлежащее, обозначающее неопределенный, неизвестный предмет, может в переводе стоять перед сказуемым(8,164):

 

По улице идет // немолодой изможденный человек (К.Симонов, Из военных дневников)Ein terer ausgemergelter Mann // geht auf der Strae...

1.1.2 Как в письменной, так и в устной речи предложение не является изолированным, оно включено в контекст, и его информативная структура зависит от него (9, 52). Одним из аспектов контекстуальной обусловленности АЧП часто является то, что рема одного предложения зачастую становится темой следующего. При переводе на немецкий это отражается в смене неопределенного артикля предшествующего предложения определенным артиклем следующего:

 

Многолетнему чувству Аксиньи, копившемуся подобно снежному наносу, нужен был самый малый толчок. И толчком послужила встреча с Григорием…

Auch Aksinjas viele Jahre wrende Leidenschaft hatte sich wie eine Schneewchte angehuft und bedurfte nur eines leichten Stoes. Dieser Sto war die Begegnung mit Grigori..(8, 167)1.1.3. При переводе, однако, важно учитывать и то, что тема и рема не всегда совпадают с данным (известным) и новым (неизвестным), что отражается и на выборе артикля:

 

Дверь открылась и неизвестный мужчина вошел внутрь.

Da ffnet sich die Tr und ein unbekannter Mann tritt ein.

В театре я видел Вашу сестру.

Im Theater habe ich Ihre Schwester gesehen.

В книге Синтаксис современног?/p>