Сравнительная характеристика средств выражения актуального членения в русском и немецком языках в св...
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
сам. (Симонов, Из военных дневников)Warf den Koffer hinber und ketterte hinterher. (8,170)
3.2.2 Дополнение. Постановка дополнения перед сказуемым также создает эмфатическую рему. Иногда логическое и экспрессивное выделение достигается постановкой дополнения на первое место.
- Прямое. Начальное положение может занимать прямое дополнение:
Его не сломило горе.Ihn hat das Unglck nicht gebrochen.
- Косвенное. Эмфатическая рема может создаваться так же начальным положением дополнения в косвенном падеже или предложного дополнения:
Безумству храбрых поем мы славу. (М. Горький, Песня о соколе)Dem Wahn der Tapferen singen Preis wir.
3.2.3 Обстоятельство. Экспрессивность может создаваться постановкой обстоятельства на первое место и одновременным использованием инверсии:
С особенной, болезненной чуткостью воспринимал он теперь заботы и любовь окружающих, дремотную таежную тишину (А.Фадеев, Разгром)Mit besonderen_ krankhaftem Feigefhl empfand er...
3.3 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютном конце
Эмфатическая рема может также создаваться постановкой второстепенных членов в абсолютном конце:
Мы с ним лежали на песке у громадного камня, оторвавшегося от родной горы, одетого тенью, поросшего мхом, - у камня печального, хмурого(М. Горький, Песня о соколе)
Wir liegen zu zweit im Sande, neben einem riesigen Felsblock, der sich von seinem Mitterberge losgerissen hat und nun in Schatten gekleidet, moosbewachsen daliegt ein vergraemter, finstere Stein.
Небо раскрылось в вышине, прозрачно-льдистое и голубое. (А. Фадеев, Разгром)Hoch oben klrte sich der Himmel auf, durchsichtig wie Eis und hellblau.(8, 171)
Как видно, подобный порядок слов также может быть без изменений передан в немецком предложении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проделанной работы можно сделать ряд выводов:
1. Для адекватного перевода с русского языка на немецкий необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача АЧ для сохранения смысловых оттенков текста.
2. При переводе необходимо учитывать, что в немецком языке есть специфические морфологические средства выражения АЧ артикль, показатель моноремы es, частицы, эксплицирующие эмфатическую рему - которые могут замещать другие средства выражения АЧ в русском (например, порядок слов), и трансформировать, таким образом, формальную структуру исходного высказывания.
3. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура немецкого языка преобразуется в аналогичную структуру в русском языке, оправдано лишь в тех случаях, когда
- синтаксическое и актуальное членение совпадают,
- когда в немецком допустима параллельная экспрессивная конструкция.
4. К трансформации синтаксической структуры исходного высказывания необходимо прибегнуть в случаях, когда
- в немецком языке есть специфические средства выражения соответствующих смысловых значений(см. выше),
- когда актуальное членение не совпадает с синтаксическим, и невозможно употребить параллельную конструкцию без потери экспрессивности. В таких случаях можно прибегнуть к залоговой трансформации или к изменению порядка слов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- Бархударов Л.С., Язык и перевод, М., 1975
- Брандес М.П., Проворотов В.И., Предпереводческий анализ текста, М., 2001
- Золотова Г.А., Коммуникативные аспекты русского синтаксиса, М., 1982
- Комиссаров В.Н., Теория перевода, М., 1990
- Кошкарева Н.Б., Материалы к лекциям по синтаксису современного русского языка, Новосибирск, 2004
- Львовская З.Д., Теоретические проблемы перевода, М., 1985
- Проблемы грамматических трансформаций при художественном переводе,
- Роганова З.Е., Перевод с русского языка на немецкий, М., 1971
- Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю., Синтаксис современного немецкого языка, М., 2003