Сравнительная характеристика средств выражения актуального членения в русском и немецком языках в св...

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

сам. (Симонов, Из военных дневников)Warf den Koffer hinber und ketterte hinterher. (8,170)

3.2.2 Дополнение. Постановка дополнения перед сказуемым также создает эмфатическую рему. Иногда логическое и экспрессивное выделение достигается постановкой дополнения на первое место.

 

  1. Прямое. Начальное положение может занимать прямое дополнение:

 

Его не сломило горе.Ihn hat das Unglck nicht gebrochen.

  1. Косвенное. Эмфатическая рема может создаваться так же начальным положением дополнения в косвенном падеже или предложного дополнения:

Безумству храбрых поем мы славу. (М. Горький, Песня о соколе)Dem Wahn der Tapferen singen Preis wir.

3.2.3 Обстоятельство. Экспрессивность может создаваться постановкой обстоятельства на первое место и одновременным использованием инверсии:

 

С особенной, болезненной чуткостью воспринимал он теперь заботы и любовь окружающих, дремотную таежную тишину (А.Фадеев, Разгром)Mit besonderen_ krankhaftem Feigefhl empfand er...

3.3 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютном конце

 

Эмфатическая рема может также создаваться постановкой второстепенных членов в абсолютном конце:

 

Мы с ним лежали на песке у громадного камня, оторвавшегося от родной горы, одетого тенью, поросшего мхом, - у камня печального, хмурого(М. Горький, Песня о соколе)

Wir liegen zu zweit im Sande, neben einem riesigen Felsblock, der sich von seinem Mitterberge losgerissen hat und nun in Schatten gekleidet, moosbewachsen daliegt ein vergraemter, finstere Stein.

Небо раскрылось в вышине, прозрачно-льдистое и голубое. (А. Фадеев, Разгром)Hoch oben klrte sich der Himmel auf, durchsichtig wie Eis und hellblau.(8, 171)

Как видно, подобный порядок слов также может быть без изменений передан в немецком предложении.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

На основании проделанной работы можно сделать ряд выводов:

 

1. Для адекватного перевода с русского языка на немецкий необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача АЧ для сохранения смысловых оттенков текста.

 

2. При переводе необходимо учитывать, что в немецком языке есть специфические морфологические средства выражения АЧ артикль, показатель моноремы es, частицы, эксплицирующие эмфатическую рему - которые могут замещать другие средства выражения АЧ в русском (например, порядок слов), и трансформировать, таким образом, формальную структуру исходного высказывания.

 

3. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура немецкого языка преобразуется в аналогичную структуру в русском языке, оправдано лишь в тех случаях, когда

  • синтаксическое и актуальное членение совпадают,
  • когда в немецком допустима параллельная экспрессивная конструкция.

 

4. К трансформации синтаксической структуры исходного высказывания необходимо прибегнуть в случаях, когда

  • в немецком языке есть специфические средства выражения соответствующих смысловых значений(см. выше),
  • когда актуальное членение не совпадает с синтаксическим, и невозможно употребить параллельную конструкцию без потери экспрессивности. В таких случаях можно прибегнуть к залоговой трансформации или к изменению порядка слов.

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Бархударов Л.С., Язык и перевод, М., 1975
  2. Брандес М.П., Проворотов В.И., Предпереводческий анализ текста, М., 2001
  3. Золотова Г.А., Коммуникативные аспекты русского синтаксиса, М., 1982
  4. Комиссаров В.Н., Теория перевода, М., 1990
  5. Кошкарева Н.Б., Материалы к лекциям по синтаксису современного русского языка, Новосибирск, 2004
  6. Львовская З.Д., Теоретические проблемы перевода, М., 1985
  7. Проблемы грамматических трансформаций при художественном переводе,
  8. Роганова З.Е., Перевод с русского языка на немецкий, М., 1971
  9. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю., Синтаксис современного немецкого языка, М., 2003