Сравнительная характеристика средств выражения актуального членения в русском и немецком языках в св...

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

? членов(сказуемое-подлежащее), сообщающая высказыванию экспрессивность. При переводе активной конструкции оригинала активной же конструкцией эту экспрессивную черту довольно сложно сохранить, т.к фиксированный порядок слов в немецком языке предполагает, что сказуемое, выраженное глаголом в активной форме, стоит на втором месте(об исключениях ниже). Поэтому используется залоговая трансформация.

 

2.2.4 По словам Рогановой, использование пассивной конструкции бывает необходимо при передаче порядка слов оригинала:

 

Их охраняли // республиканские солдаты в красных штанах, с неизменной трубкою во рту. (А. Игнатьев, 50 лет в строю)

... sie wurden // von resppublikanischen Soldaten in roten Hosen mit der unvermeindlichen Pfeife im Mund // bewacht.

Этот пример она комментирует так: благодаря использованию пассивной конструкции удается сохранить начальное положение дополнения(8, 162). На самом деле, как уже было продемонстрировано выше, сохранение порядка слов, максимально близкого к оригиналу, не является самоцелью переводчика, задача которого состоит в том, чтобы передать смысл высказывания. Фактически в данном примере перевода удается сохранить тема-рематическое членение: в случае изменения начального положения дополнения тема и рема сместились бы или вовсе имели бы состав, противоположный составу темы и ремы оригинального текста. Ср.:

 

Resppublikanische Soldaten in roten Hosen mit der unvermeindlichen Pfeife im Mund // bewachte sie. Республиканские солдаты в красных штанах, с неизменной трубкою во рту // охраняли их.

  1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

Приведенные выше примеры иллюстрируют, что с залоговой трансформацией тесно связано такое средство выражения АЧ, как порядок слов. Круг вопросов, связанный с функциональными возможностями порядка слов, довольно широк, но в связи с проблемой перевода нас интересуют только два вопроса: насколько в различных случаях оправдано 1) сохранение порядка слов оригинала, 2) его трансформация.

 

3.1 Высказывания с многокомпонентной ремой

 

Сохранить исходный порядок слов важно при переводе распространенных предложений с многокомпонентной ремой, компоненты которой имеют неодинаковую информативную значимость (Mitteilunswert). Наиболее значимое слово, ядро ремы, отодвигается, по мнению Э.Драхта, к концу предложения. Он иллюстрирует это следующим образом: Der Lehrer hat (1) dem Schler (2) das Buch (3) mit einem freundlichen Lcheln gereicht. Соответственно, наиболее значимость для актуальной информации имеет последнее существительное, меньшую второе, самую меньшую первое. Перестановка местами членов предложения, входящих в рему, изменит информативный вес каждого их них. (9, 51-52) Таким образом, при переводе предложения, содержащего многокомпонентную рему, нужно по возможности попытаться сохранить порядок слов оригинала.

 

Гораздо более интересны в этом смысле экспрессивные высказывания. При наличии в русском варианте инверсии важно подобрать адекватное средство выражения ее в немецком.

 

3.2 Создание эмфатической ремы путем постановки членов предложение в абсолютное начало

 

3.2.1. Сказуемое. В немецком языке в повествовательном предложении сказуемое редко занимает первое место, так как такой порядок слов не отвечает традиционной норме. Но в случаях, когда начальное положение сказуемого в оригинале выполняет стилистическую функцию, то есть служит экспрессивным средством, постановка в переводе сказуемого на первое место закономерна.

 

  1. В начале немецкого предложения может стоять именное сказуемое, компонентами которого являются причастие, прилагательное или наречие и связка, а также существительное и связка, причем предложение начинается с предикатива(8,168) Такое предложение может быть использовано, когда в оригинале имеет место инверсионный порядок слов, сообщающий высказыванию экспрессивность(эмфатическая рема), которую важно сохранить при переводе:

 

Забыт замок на двери, рыжий казак, звериные побои, семь душных бессонных ночей.(Островский. Как закалялась сталь)

Vergessen sind das Schlo an der Tr...Скучен был ты, мой старый Петербург! (Игнатьев, 50 лет в строю)Langweilig warst du, mein altes Petersburg!Прошло ты, мое времечко, не воротишься, - всхлипывая, проговорил он. (Л. Толстой, Казаки)„Dahin bist du, meine liebe Yeit, nie kehrst du wieder“Итак, при эмфазе подлежащее-тема и сказуемое-рема меняются местами. Если сказуемое состоит их двух частей, то его неизменяемая часть занимает первое место.

 

  1. В начале немецкого предложения может также стоять и глагольное сказуемое. Первое место может занимать инфинитив, что придает тексту большую экспрессивность. Эту соответствие также можно использовать при переводе эмфатической ремы:

 

Танцевать не хотелось, и я сидел в отдаленной гостиной, попивая виски с содовой водой.(А. Игнатьев. 50 лет в строю)Tanzen wollte ich nicht... (8, 169)

  1. Глагольное сказуемое, занимающее в немецком языке начальное положение, чаще употребляется в пассивной форме:

 

Способствовали этому развитию важные научно-технические открытия.Gefrdert wurde diese Entwicklung durch wichtige technischwissenschaftliche Entdeckungen(8, 170).

  1. В некоторых случаях, если это оправдано стилистическими соображениями, в переводе сохраняется начальное положение сказуемого и в активной форме:

 

Перебросил чемодан, а потом перелез