Сравнительная характеристика средств выражения актуального членения в русском и немецком языках в св...

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

? немецкого языка эти примеры комментируются следующим образом: в первой фразе неопределенный артикль не препятствует тематизации подлежащего, тогда как во второй ядро ремы обозначает лицо, известное адресату, новым является отношения субъекта к объекту, о котором говорящий информирует собеседника. Следовательно, рема не просто новое, а новое актуализированное…(9, 52)

 

1.1.4 При передаче порядка слов важно учитывать следующее различие: рема, тяготеющая в русском языке к концу предложения, в немецком не так жестко закреплена, так как порядок слов является вторичным средством выражения АЧ по сравнению с артиклем. В результате существительное с неопределенным артиклем (или с опущенным неопределенным артиклем) может стоять в начале предложения

В усадьбе Лещинского // появились новые люди. (Островский, Как закалялась сталь) Neue Leute // waren in der Leszchznskischen Villa aufgetaucht(8, 167).

1.2 Частицы

 

1.2.1 В немецком языке существует специальное формальное средство для обозначения монорематических высказываний: это частица es в начале предложения при наличии инвертированного подлежащего(9, 52). В немецком она выполняет функцию формального подлежащего, поэтому подлежащее в оригинале может трансформироваться в дополнение, а его место займет es:

 

Решалась судьба советского государства, судьба нашего народа(История ВОВ).

Es ging um das Schicksal des Sowjetstaates und des Sowjetvolkes. (8,173)

1.2.2 Эмфатическая рема может быть эксплицирована выделительными частицами: Sogar ein Auto kauft ihm die Tante. Nur der Vater war dagegen.(9, 52) Роганова приводит пример пример экспликации эмфатической ремы частицей nur для иллюстрации логического и экспрессивного выделения обстоятельств-наречий(8,173):

 

Почему он смотрел на меня так пренебрежительно? (А.Фадеев, Разгром)

„Warum hat er nur so geringschatyig auf mir geblickt?“

  1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

Наиболее значимыми морфологическими средствами выражения АЧ как в немецком, так и в русском языке являются: в области глагола залоговые трансформации, в области существительного падежное варьирование. Рассмотрим несколько примеров подобного рода.

 

  1. Падежное варьирование

 

При переводе важно учитывать возможное падежное варьирование как средство выражение АЧ. При возможной вариативности в русском языке существует тенденция к предпочтительному использованию предложно-падежных форм в позиции ремы(5, 85). То же можно сказать и о немецком. Это важно учитывать, например, в позиции ремы-малефицианта, когда существует выбор между падежной(Dat.) и предложно-падежной формой. При переводе важно сохранить эту особенность для сохранения АЧ оригинала, тем более, что она поддается переводу на немецкий язык. Ср.:

Ich kaufte ein Auto // fr sie Я купил машину // для нееIch habe ihr // ein Auto geschenkt Я подарил ей // машину2.2 Залоговые трансформации

 

2.2.1 Закрепленность глагола в немецком повествовательном предложении на втором месте позволяет выделить Vorfeld(предполье) член предложения на первом месте перед глаголом, Mitte(середину) сам глагол, и Nachfeld(заполье) все члены предложения после глагола. Предполье занимает тема, реже эмфатическая рема, заполье это место ремы, которая может включать и глагол (9,51). Таким образом, при прямом порядке слов подлежащее всегда является темой, то есть исходным моментом сообщения, а сказуемое и члены группы сказуемого ремой. За счет этого в пассивной структуре происходит тематизация семантического объекта, ср.: Arbeiter bauen ein Haus(*1) Das Haus wird von Arbeitern gebaut(*2)(9,51). Разберем приведенные примеры подробнее в связи с проблемой перевода. Первый однозначно соотносим с русским Рабочие строят // дом(рематичность существительного дом подчеркивается неопределенным артиклем). Второй же может использоваться не только как перевод русской пассивной конструкции Дом строится // рабочими, но и как приоритетный вариант перевода активной в случае, если рематической является позиция деятеля(рабочие), а не объекта(дом), т.е высказывания Дом // строят рабочими. Получаем следующую схему:

Рабочие строят // домArbeiter bauen // ein HausДом строится // рабочимиDas Haus // wird von Arbeitern gebautДом // строят рабочими

2.2.2 При переводе пассивная конструкция вместо активной часто используется для акцентуации действия(8, 161), т.е, если использовать терминологию коммуникативного синтиксиса, для экспликации эмфатической ремы:

 

Достали комнату. Три дня после работы // мазали, белили, мыли(Н. Островский, Как закалялась сталь).Drei Tage wurde dort nach Arbeitsluss // geweit, gewischt und geschrubbt.

В этом примере, действительно, имеет место инверсия второстепенного члена обстоятельства времени, которое в нейтральном высказывании находится, как правило, в постпозиции. В данном высказывании оно смещается в абсолютное начало, влияя на характер актуального членения. Для адекватной передачи АЧ используется залоговая трансформация.

 

2.2.3 Следующий пример приведен в книге Рогановой для иллюстрации использования перевода активного залога в пассивный как средства логического выделения(8, 162):

 

Штурмовали нас до ночи. (К. Симонов, из военных дневников)Attakiert wurden wir bis zur Nacht.

С точки зрения залоговой трансформации как средства выражения АЧ, это высказывание можно прокомментировать следующим образом: имеет место инверсия главны?/p>