Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µрситете, да оттуда выгнали, и он жил дома, да еще дочь - девушка гимназистка.

В данном случае в русском тексте разговорность достигается с помощью инверсии, в то время как в финском переводе этот оттенок передается с помощью фреквентативного глагола autella, образованного от auttaa помочь. Кроме того, здесь накладывается и семантика многократности (т.е. не помог один раз, а помогал в разных делах).

Ja Aljosa juoksi asioilla, toimitteli, jrjesteli, ei unohtanut mitn, enntti kaikkialle ja hymyili alati.

И Алеша бегал, устраивал, и смотрел, а не забывал, и все успевал, и все улыбался.

Аналогичный случай: разговорность повествования и семантика многократности переданы с помощью фреквентативных глаголов toimitellaот toimia работатьjrjestell от jrjest организовать, устроить.

Veljen saappaat hn kulutti pian, ja isnt torui hnt siit, ett hn kuljeskeli rikkinisiss saappaissa paljaat varpaat nkyviss, ja kski ostaa hnelle uudet saappaat kauppahallista.

Сапоги братнины он скоро разбил, и хозяин разбранил его за то, что он ходил с махрами на сапогах и голыми пальцами, и велел купить ему новые сапоги на базаре.

В этом случае выражено самое типичное для фреквентативных глаголов значение многократности действия: kuljeskella от kulkeaходить.

Tosiaankin hn oli kiltti, ja kskettiinp hnet tekemn mit tahansa, hn teki kaiken nopeasti, innokkaasti, nurkumatta, siirtyen vitkastelematta tyst toiseen.

Точно был безответный, на все дела его посылали, и все он делал охотно и скоро, без останова переходя от одного дела к другому.

Здесь необходимо отметить, что в оригинале была использована просторечная лексика, однако в финском переводе просторечная семантика была опущена и заменена на глагол vitkastella медлить, мешкать, который, можно с большей уверенностью причислить к нейтральной лексике, т.к. vitkastella употребляется в прессе:Luonnonvalinta ei vitkasteleЕстественный отбор не медлит [Luonnonvalinta ei vitkastele // TieteenKuvalehti, 25.2.2010]

Mutta nyt hn kki nki, ett Ustinja, tysin vieras ihminen, osoittaa hnelle hellyytt, jtt hnelle ruukkuun puuroa voin kera, ja kun hn sy, Ustinja katselee hnt ksi leuan varassa.

Но тут вдруг он увидал, что Устинья совсем чужая, а жалеет его, оставляет ему в горшке каши с маслом и, когда он ест, подпершись подбородком на засученную руку, смотрит на него.

Данный случай также является типичным примером на семантику пролонгированного действия, равно как и следующий пример:

Ustinja autteli Aljosaa miss voi, samoin kuin Aljosa autteli Ustinjaa.

Устинья помогала ему, где могла, и он помогал ей.

Tyns aikanakin juostessaan asioilla hn usein muisteli Ustinjaa ja puheli itsekseen: Ai se Ustinja, mik tytt!

Часто за работой или на ходу он вспоминал Устинью и говорил: "Ай да Устинья!"

Здесь можно обнаружить оба вышеозначенных значения - как фреквентативное, так и разговорное.

Подводя итоги, можно сделать предварительный вывод, что наиболее частотными в переводе, предположительно, является фреквентативная и разговорная семантика фреквентативных глаголов.Это говорит о том, что данные значения являются доминирующими среди других и осознаются носителями языка более отчетливо.

 

Заключение

 

Таким образом, в ходе изучения семантики фреквентативных глаголов были выявлены следующие семантические особенности:

Собственно фреквентативный компонент значения

Негативный компонент значения

Эмоциональный компонент значения

Семантический компонент спонтанности, нерегулярности

Семантический компонент продвижения к цели

Семантический компонент преуменьшения, ироничности

Семантический компонент вежливости, фамильярности

Интересно, что, несмотря на то, что фреквентативный компонент значения является исходной семантикой (…элемент (многократного) суффикса l имеет соответствия с тем же значением во всех финно-угорских языках, а возможно, имеет родственные элементы и в самодийских языках), в финском языке развилось также и другие, дополнительные значения, которые нередко вытесняют исконное. Кроме того, часто встречаются случаи, объединяющие в себе несколько разнородных семантических компонентов. На практике оказывается сложнее обнаружить пример употребления фреквентативного глагола с однозначной, определенной семантикой - как правило, они выражают целый спектр значений.

Также стоит отметить, что в финском языке есть интересная особенность: тот смысл, который в русском языке выражается лексически или интонационно (в данном случае - эмоциональная оценка), в финском языке передается морфологическими способами (т.е. в случае с фреквентативными глаголами - через аффиксы). На этом принципе и формируются основы перевода данной группы глаголов на русский язык.

Эти глаголы также несут на себе функцию образования новых, метафорических выражений, например: haistella ilmaa нюхать воздух в значении присматриваться, приглядываться, образованное от словосочетания haistaailmaa, которое используется только буквально, илиkalistella aseitaan бряцать оружием в значении хвастаться, демонстрировать свою силу.

В итоге важным оказывается то, что фреквентативный глагол не просто обозначает какое-либо действие, а несет в себе характеристику этого действия или процесса, не является нейтральным и зачастую несет сложную семантическую нагрузку. Замена глагола однократного действия на его же фреквентативный вариант может повлечь за собой изменение всего смысла предложения. Поэтому важно понять семантику данных глаголов и адекватно использовать их в переводе как на русский, так и на финский язык.

 

Библиография

 

Учебные пособия и справочная литература:

1.Anne