Проблемы перевода

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?равильном варианте перевода.

Со сходными проблемами мы сталкиваемся при переводе названий некоторых религиозных праздников. Так, например, хотя немецкий праздник Mari Himmelfahrt имеет в русском языке точный аналог - Успение Пресвятой Богородицы, - было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур. [3; 128]

Таким образом, всегда необходимо учитывать запросы и интересы получателя текста, его знания о мире, привлекать культурно-исторические факторы и т.п.

 

 

Заключение

 

Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации [4; 8] Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.

Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Изучив различную литературу по этой теме, мы выяснили, что проблемы перевода можно разделить на несколько групп: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, ложные друзья переводчика), синтаксические (синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор) и экстралингвистические.

Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Но известно, что особенно еще у неопытных переводчиков эти проблемы являются типичными, поэтому особенно нам, студентам факультета иностранных языков, эта проблема является актуальной.

Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона, который говорил: Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу. То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

 

 

Список литературы

 

1.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. А.Н. Баранов. М.: Едеториал УРСС, 2003. 360 с.

2.Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980, 342 с.

.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

.Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр Академия, 2005. 192 с.

.Маслова, В.А. Лингвокультурология. В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.

.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 624 с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). А.В. Федоров. М.: Высш.шк., 1983. 303 с.

.Левицкий, Ю.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский университет, 2004. 296 с.