Проблемы перевода

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

? не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации - устойчивые идиоматические выражения типа принимать решение. Выбор глагола, имеющего в такого рода выражениях очень абстрактное значение, практически непредсказуем, ср. нем. eine Enscheidung treffen (букв. 'встретить решение'), einen Beschluв fassen (букв. 'схватить решение'), англ. to make a decision (букв. 'сделать решение'), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости. [2; 164]

Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда в конструкциях с выражениями тому назад или в течение без кванторных слов типа несколько, много невозможно. Немецкое словосочетание vor Wochen, букв. недели тому назад или английское for years, букв. в течение лет должно переводиться как как 'несколько недель тому назад', 'в течение нескольких / ряда лет'. [1; 150]

Итак, мы выяснили, что к синтаксическим проблемам перевода относятся лексическая сочетаемость и синтаксический тип язык, что обязательно нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.

перевод проблема грамматикализация семантический

4. Прагматические проблемы перевода

 

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. [3; 249] К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие. Рассмотрим их поподробнее.

При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке перевода само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. В ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск нормального эквивалента. При переводе пословица заменяется либо эквивалентной русской пословицей (например, Es ist nicht alles Gold, was glanzt - Не все то золото, что блестит; Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет), либо переводится дословно (Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz - Глупость и гордость растут на одном дереве) [2; 221]

В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных параллелей между языками и переводит буквально идиому, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста. Ср. дословный перевод русской идиомы в гробу видать на немецкий язык:

(1) я ш в гробу видал твоего Ван Гога там шмангога (В. Сорокин. Дорожное происшествие.)

(2) ich hab ja deinen Gogh dings Schmangoch im Sarg gesehen (V. Sorokin. Vorfall auf der Strae). [1; 151]

Практически ни один носитель немецкого языка не в состоянии понять, что здесь имеется в виду. На этом примере становится очевидной также значимость культурной составляющей, заложенной во внутренней форме некоторых идиом. Так, образная мотивированность идиомы в гробу видать основана на знании соответствующих русских обычаев (отпевание в открытом гробу и т.п.).

В процессах анафоризации, т.е. повторного упоминания некоторого объекта, принято различать антецедент (то, на что указывает анафора в предшествующем тексте) и анафор (то выражение, которое отсылает к антецеденту). Анализ показывает, что структура выражений (дескрипций), функционирующих в роли анафора, существенно отличается от языка к языку.

Инвентарь языковых выражений, способных выполнять функции анафора, отнюдь не универсален. Помимо личных местоимений, стандартным образом выступающих в качестве анафора (Например, Это стол. Он круглый), эти функции могут брать на себя самые различные (но не любые) дескрипции. Их набор и ограничения на их использование не просто различаются от языка к языку, но и представляются в ряде случаев совершенно непредсказуемыми. Сталкиваясь с этим явлением, переводчик вынужден опираться исключительно на свою языковую интуицию. Примером может служить крайне распространенная в немецких газетных текстах анафора с помощью указания на возраст: Der 22jhrige hat einen sicheren Sieg davongetragen, дословно 22-летний одержал уверенную победу. Использование подобных дескрипций в анафорической функции в русском языке возможно только в случае их трансформации в именную группу типа 22-летний спортсмен. [3; 59]

Стилевая дифференциация определяется обычно стратегией выбора выражения из списка квазисинонимов, формируемого языковой системой. Например, в русском языке из наборов квазисинонимов решить, принять решение, сказать, заявить, выступить с заявлением, выразить мнение, спросить, поставить вопрос, поднять вопрос газетный стиль требует выбора более развернутого варианта. Эта прагматическая особенность русского газетного стиля вовсе не универсальна. В английском или немецком газетном стиле стремление к развернутости выражено в существенно меньшей степени. [1; 153]

В каждом языковом сообществе существуют системно не мотивированные предпочтения в выборе способа обозначения определенных сущностей, например счета. Выражению восемнадцать ?/p>