Проблемы перевода

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?вный перевод, а адекватную замену, чем сохраняет любовную тему стихотворения.

Помимо случаев межъязыковых расхождений в грамматикализации классических грамматических категорий наподобие определенности-неопределенности, встречаются случаи, в которых существенные различия не грамматикализуются систематическим образом, что делает их очень сложными для систематического описания. Такие категории часто называются скрытыми или имплицитными. Для русского языка примером скрытой категории может служить категория отчуждаемой-неотчуждаемой принадлежности, которую можно рассматривать как частный случай категории посессивности. В русском языке различие между отчуждаемой и неотчуждаемой принадлежностью хотя и не систематически, как в случае открытых грамматических категорий, но все же проводится в большей степени по сравнению с западноевропейскими языками (хотя, конечно, не так последовательно, как, скажем, в полинезийских языках, где отчуждаемость-неотчуждаемость является классической грамматической категорией). Например, по-немецки (как и в большинстве других германских языков) русским словосочетаниям велосипедная цепь и цепь от велосипеда соответствует одна и та же агглютинативная конструкция Fahrradkette. Иными словами, немецкий язык не делает разницы между отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся, скажем, на свалке) и неотчужденной принадлежностью (велосипедная цепь как деталь велосипеда). Выбор правильного перевода таких слов на русский язык зачастую оказывается непростой задачей. Так, немецкое Autoschlssel может быть переведено на русский только как ключ от машины (машинный ключ в этом значении невозможен). Это объясняется тем, что ключ - в любом случае отторгаемая (отчуждаемая) часть машины, так как он чаще лежит в кармане владельца, чем торчит в замке зажигания. По-немецки это различие не передается. Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой принадлежности можно получить из знаний об устройстве мира. Если некоторая сущность является частью другой сущности, то следует иметь в виду, что для нее обсуждаемая категория может оказаться существенной. [1; 146]

Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых ложных друзей переводчика, к которым относятся:

) слова исходного языка, созвучные словам языка перевода, но расходящиеся по значению. Например, der Termin - срок, судебное заседание, а не термин, der Lektor - преподаватель вуза, ведущий практические занятия по иностранным языкам, музыке, рисованию, черчению; издательский редактор, а не лектор.

) слова исходного языка, у которых часть значения совпадает со значением похожего слова в языке перевода, а часть расходится. Например, komisch - комичный, странный.

) созвучные в исходном языке и в языке перевода названия мер, весов, величин, не совпадающих по значению. Например, das Pfund - в Германии это 500 грамм, а в России 409 грамм. [4; 110]

Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях - как в специальных словарях ложных друзей, так и в обычных двуязычных словарях общего характера.

Таким образом, рассмотрев семантические проблемы перевода, мы выделили целый ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик и которые могут привести к непониманию представителей разных культур и к конфликтам между ними.

 

3.Синтаксические проблемы перевода

 

Синтаксическая система языка представлена двумя типами единиц - словосочетанием и предложением. [5; 181] Здесь же стоит рассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. [3; 250] Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода можно отнести следующие: синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость.

Рассмотрим трудности, связанные с синтаксическим своеобразием языковых выражений. Приводившийся выше пример Встретимся сегодня вечером с его возможными переводами на немецкий язык Wir treffen uns heute nachmittag и Wir treffen uns heute abend позволяет указать на переводческую сложность, связанную с синтаксическим типом языка. Для ее демонстрации необходимо упомянуть противопоставление языков pro-drop и non-pro-drop. [1; 149]

Языки pro-drop обладают следующими характеристиками: а) при определенных условиях местоимения, не несущие логического ударения, могут быть опущены; б) имеется развитая система спряжения глагола; в) подлежащее и сказуемое в простом предложении свободно могут меняться местами; г) позиция вопросительных слов в предложении может варьировать. В соответствии с этой типологией английский является языком non-pro-drop, а, к примеру, русский и итальянский, не говоря уже о латинском, - языками pro-drop. В таковом качестве русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальной реплики по-русски фраза Буду вечером выглядит лучше, чем Я буду вечером. Немецкий язык, относимый по данному параметру к языкам non-pro-drop, не допускает опущения личного местоимения. Это межъязыковое различие, не представляющее особых трудностей при переводе с русского языка на немецкий, оказывается весьма существенной проблемой при переводе с немецкого на русский. [3; 137]

Лексическая сочетаемость является также одной из проблем переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем - семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемост?/p>