Проблемы перевода

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?есяцев носители русского языка в большинстве случаев предпочтут выражение полтора года. Напротив, в немецком языке словосочетание achtzehn Monate воспринимается как вполне нормальное - стилистически нейтральное и достаточно частотное. Аналогичным образом, редко какой носитель русского языка обозначит сумму в 1500 рублей как пятнадцать сотен рублей, тогда как английское fifteen hundred roubles - это вполне стандартное выражение. Подобные предпочтения особенно важны, поскольку структурно аналогичные русским способы выражения (в нашем случае - нем. anderthalb Jahre, англ. one thousand and five hundred roubles) также не запрещены системой. [6; 214]

Укажем еще несколько важных для переводческой деятельности прагматических проблем. Известно, что средняя длина предложения варьирует от языка к языку. Для английского текста характерны, например, существенно более короткие предложения, чем для русского или для немецкого. Не учитывающий этих различий перевод, даже будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне соответствующий правилам построения текста. [1; 159]

Сходным образом наличие дословных повторов в тексте по-разному оценивается разными языковыми сообществами. Если в немецком или русском тексте стилистический идеал требует от автора по возможности избегать употребления одного и того же слова в рамках одного предложения и даже одного абзаца, то в английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы.

Еще один параметр, по которому английские (и до известной степени немецкие) научные тексты могут быть противопоставлены русским, - это употребление авторского мы. Так, было бы вряд ли уместно дословно переводить типичную для английских научных текстов формулировку I claim that… как Я утверждаю, что…. Прагматически I claim that… скорее соответствует русскому по нашему мнению…. В немецких научных текстах авторское я получает все большее распространение и постепенно вытесняет авторское мы.

Наконец, в каждом языке существуют определенные, узуально фиксированные способы выражения некоторых стандартных смыслов. Эти способы регулируются не системой языка, а исключительно прагматическими конвенциями. Так, например, на упаковке продуктов питания обычно имеется надпись, содержащая информацию о сроках хранения данного продукта. Эта стандартная информация передается в разных языках весьма различными способами, сравним русскую надпись Годен до…, английскую Best before… (Лучше всего до…), немецкую Mindestens haltbar bis… (Способен храниться по крайней мере до…) или Zu verbrauchen bis… (Употребить до…), французскую A consommer de prfrence avant le… и итальянскую Da consumarsi preferibilmente entro… 'Предпочтительно употребить до…'. [4; 177]

Естественно, от переводчика ожидается знание определенных соответствий в языке перевода, а не переводить дословно, чтобы избежать недопонимания и соблюсти все языковые нормы перевода.

 

5. Экстралингвистические проблемы перевода

 

Экстралингвистические проблемы являются традиционными для теории перевода проблемами. К ним относятся поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает исходный язык, средствами языка перевода. При переводе реалий существуют в принципе две возможности:

) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языков,

) сохранить в переводе название реалии, принятое в исходном языке. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод (1), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в сознании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (2) может оказаться малопонятным и требует дополнительных комментариев. Это можно пояснить на следующих примерах. [1; 160]

В немецком переводе рассказа Владимира Сорокина Дорожное происшествие Габриэле Лойпольд заменила школьную оценку два на пятерку:

Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села, склонилась над раскрытым журналом. - Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому… А ничего не помнишь

Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grunen Tisch, setzte sich und beugte sich uber das geoffnete Klassenbuch: - Funf [букв. 'пять'], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf wei… Und du hast nichts behalten [4; 189]

Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немецкая оценка пять выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская двойка. Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий относительно различия систем оценок, принятых в школах России и в Германии, что вряд ли соответствовало бы жанру и излишне повышало бы удельный вес этого эпизода в рассказе.

С другой стороны, можно представить себе читателя, хорошо осведомленного о российской системе школьного образования. Для него этот перевод может оказаться сбивающим с толку, так как он, допустив, что имеет дело с буквальным переводом, может понять этот фрагмент текста в том смысле, что учительница поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное задание. Иными словами, даже в подобных случаях можно говорить лишь о предпочтительном, но не ?/p>