Полисемия в древнерусском языке

Курсовой проект - Разное

Другие курсовые по предмету Разное

?рмами.

У восточнославянских слов с корнем дет- (детёнок, детёныш, детыш, детуш, детка и др.) отмечаются значения "небольшой сруб или ящик на дне колодца (для предохранения от засыпания водяной жилы землею или наполненный углем с песком для очистки воды)"; "(центральная) часть плетеной ловушки для рыбы в виде забора из жердочек"; "деталь рыболовного снаряда, вставляемая внутрь"; "внутренняя конусообразная часть рыболовной верши" и под. (Словарь древнерусского языка. Л., 1965)

Весьма примечательным следует счесть то обстоятельство, что значения тождественные, подобные или построенные на той же общей идее, отмечаются у некоторых словообразовательных продолжений корня *та1(ег)-: материк "сруб дома"; матёрье "внутренность храма или вообще какого-либо большого здания"; матица, матка "несущая балка (кровли и пола)", "киль судна", "матня; центральная часть невода", "рыболовный снаряд; верша", "конусообразная плетенка рыболовного снаряда морды" и проч., а далее русское слово на территории Удмуртии матер и к "часть пруда, где протекают воды питающей его реки или подземного источника", "русло", "стержень, фарватер реки", "кряж", "густой, дремучий лес; крупнолесье [то есть "срединная, основная часть леса"]" (словарь).

Сказанное дает основание для предположения о том, что в слове детинец нужно усматривать аналог слову матка, матица "база, основа, осевая, центральная или главная часть; основание, причина, корень, источник множеством частных реализаций этой общей и широкой семантики, включая анатомические ("внутренний орган женского тела, в котором развивается плод"): внутреннюю крепость или кремль должно рассматривать как корень, центр, метрополию в противоположность периферии - внешней крепости {острогу) и, далее, некрепостной застройке {посадам).

Итак, первоначально древнерусское детиньц, восходя к праславянскому "(анатом.) матка" (иначе говоря, "детское место"), представляет собою метафору, которая, отталкиваясь от широкой идеи "основы, базы, ц е н т р а, истока, н а ч а л", сводит ее к градостроительному и градооборонительному понятию "внутренняя крепость, кремль (как пространственный центр и историческое начало города)".

В изменениях значений славянизмов отражаются многие идеи и образы, свойственные христианской философской литературе. Так, представление о ничтожности, смертности материального и величии, бессмертии духовного отразилось в истории слова прахъ, заимствованного из старославянского языка. Первоначально старославянское прахъ, как и русское порохъ, означало любое сыпучее вещество (пыль, пепел и т. п.). Однако для церковно-книжных памятников было типично употребление слова прахъ по отношению к останкам человека, например: приникахомъ бо и къ гробу всегда... что убо тамо видьхомъ бра(т)е... не попелъ [т.е. пепел] ли и прах (Огласительные поучения Феодора Студита). Иные употребления слова (в значениях пыль, порошок) постепенно уступают место этому наиболее типичному употреблению (ср. мир его праху и т. п.). Русское порохъ употреблялось в иных жанрах (его фиксации в церковно-книжных памятниках единичны), называя чаще всего пыль, а также порошок (обычно лекарственный). С XVII в. в деловой письменности это слово стало употребляться преимущественно для называния сыпучей взрывчатой смеси, передав свои первичные значения другим словам (пыль, порошок).

И слово предать, и слово прах получили свои новые значения сходным путем путем так называемого семантического заражения (французское). Этот образный термин введен французским ученым М. Бреалем (84, стр. 206). Явление семантического заражения состоит в том, что постоянное, типизированное употребление слова для изображения одной и той же ситуации, в одном и том же словесном окружении (контексте) приводит к тому, что другие, более редкие употребления становятся невозможными. Слово получает в языке то значение, которое оно раньше выражало совместно с другими словами контекста. Оно получает значение этого контекста, заражается значением от контекста.

Путем семантического заражения изменяли свои значения многие славянизмы. Это очень важный процесс в истории литературного языка. Мы рассмотрим его подробнее на примерах еще трех славянизмов. Речь пойдет о глаголах с приставкой про-: превзойти, превознести и преставиться.

В истории этих слов очень много общего. Все они первоначально означали перемещение в пространстве:

превъзити высоко взойти, превъзнести высоко вознести, преставитися переместиться.

Глагол превъзити употреблялся обычно для передачи древнегреческого глагола бяерронусо I) переходить, переступать, пересекать; 2) превосходить, превышать. Прямое (первое) значение этого греческого слова слага-лось из значений его частей: приставка пер- соответствует старославянской приставке пре-, а глагол означает шагать, ходить, восходить, подниматься. На основе прямого возникло переносное значение греческого глагола перегнать кого-либо в чем-либо, превзойти. Славянский глагол превъзити (превъсходити) соответствует как структуре греческого глагола, так и его значениям: в старославянских памятниках и в церковно-книжных памятниках, возникших на Руси, он употреблялся в двух значениях: I) перейти, переходить, 2) превзойти, превосходить. Употребления в прямом значении были чрезвычайно редки: в большом количес