Поетичний стиль Р. Бернса

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?рунт. Але така українізація деталей, що є складовою частиною перекладацького стилю М.Лукаша, надає творам виразного українського звучання, тому не завжди є доречною з національно-культурного погляду, оскільки вносить у твір чужий національний колорит, затемнюючи національну своєрідність оригіналу (Хлопець-верховинець, Ой дівчино-бережанко).

Дослідження перекладів Р.Бернса Лукашем засвідчує, що перекладач проводить постійний цілеспрямований відбір мовних засобів, орієнтуючись при цьому на мовно-художні особливості оригіналу; послуговується величезним запасом лексичних, фразеологічних, синтаксичних, інтонаційних резервів української мови.

Дуже цікавим доробком української бернсіани є емоційний вірш Миколи Бажана з циклу Англійські враження Спомин про Бернса, у якому власні рядки українського поета переплітаються з уривками Бернсового вірша Дерево свободи, присвяченого революції 1789 р. у Франції.

Ще однією перлиною української бернсіани є переклад балади Р. Бернса Джон Ячмінний Колосок Савою Головнівським. На нашу думку, переклад балади, зроблений С. Голованівським, на відміну від перекладів В. Мисика та М. Лукаша, найбільш вдалий. Життєрадісний оптимізм балади і віра в невичерпні сили народу, в його перемогу, роблять цей твір одним з найкращих у спадщині великого поета.

Говорячи про інтимну лірик Роберта Бернса, не можна обминути увагу поезію "Про когось" в перекладі Василя Колодія. Історія почуттів це історія людських взаємин, часто складних чи навіть суперечливих. Щось є в цій поезії від музики, може, справді сама мелодія серця вилилась щедрістю і щирістю, чарівність якої не стирають роки.

Сатири малої форми Р.Бернса вперше на українську мову переклав В.Мисик. Сергій Борщевський продовжив цю естафету. С.Борщевський в основному зберігає єдність змісту і форми, виявляє творчу індивідуальність у відтворенні засобами рідної мови стилю, тону, характеру сатир Роберта Бернса.

В цілому чимала кількість українських перекладів з Бернса і чимала тривалість самого цього процесу в історії української літератури засвідчують відомий факт: творчий дух лише зміцнюється, коли збігається світогляд митців і народів різних країн.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Аникин Г.В., Михальская И.Г. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1985. С.153-157.
  2. Артамонов С.Д., Гражданская З.Т., Самарин Р.М. История зарубежной литературы ХVII-XVIII вв. М.: Просвещение, 1973. С.420-432.
  3. Бажан М. Доробок : Вибрані поезії. К.: Дніпро, 1979.
  4. Бернс Роберт. Вибране. К.: Художня література, 1959.
  5. Бернс Роберт. Поезії. К.: Дніпро, 1965.
  6. Бернс Роберт в переводах С.Маршака. М.: Худ. лит., 1959.
  7. Бернс Р. Українською мовою // Всесвіт. 1959. № 12. С.150.
  8. Боднович В. Поет // Прапор. 1967. № 7. С.124-126.
  9. Борщевський С. Роберт Бернс: Епіграми. // Всесвіт. 1986. № 9. С.153.
  10. Валюк З.О. Роберт Бернс. "Джон Ячмінне Зерно" //Всесвітня літерату-ра в середніх навчальних закладах України. 1996. № 8. С.11-13.
  11. Вирган І. Вияв душі народної // Прапор. 1967. № 7. С.128.
  12. Голованівський С. Поезії. Поеми. Переклади. Переспіви. Голованівський С. Твори в 3-х т. К.: Худ. літ., 1981. Т.1. С.510-512.
  13. Мольберт М.Я. Долаючи час і простір: Переклад і проблеми національного відродження // Дзвін. 1992. № 7-8. С.127-130.
  14. Горячковская А.В. Особенности изучения произведения инонациональ-ной литературы в переводах и в сопоставлении со стихотворением на сходную тему / На примере балады "Джон Ячменное Зерно" Р.Бернса // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. 1997. № 5-6. С.21-24.
  15. Грабовський П.Зібрання творів у 3-х томах. К.: Академія Наук, 1959.
  16. Грабовський П. Вибрані твори в 2-х томах. К.: Дніпро, 1985. Т.1.
  17. Данилюк Ю. Душа, закохана в природу. Вивчення вірша Р.Бернса "Моє серце в верховині..." // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. 2002. № 5. С.18-21.
  18. Дорошенко І. Поет і час : Нотатки про вірші Василя Колодія //Дорошенко І. Нового прагнули слова. К.: Рад. письменник, 1974. С.96-111.
  19. Елистратова А. Роберт Бернс : Критико-биографический очерк. М.: Худ. лит., 1957.
  20. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні літератури. К.: Академія Наук, 1961.
  21. Зарубіжні письменники : Енциклопедичний довідник у 2-х томах. Тернопіль: Богдан, 2005. Т.1. С.133-135.
  22. Зорівчак Р.П. Внесок Івана Франка в розвиток перекладознавчої думки в Україні // Франко І. письменник, мислитель, громадянин. Л., 1998. С.41 46.
  23. Зорівчак Р.П. Українсько-англійські літературні взаємини // Українська література в загальнословянському і світовому літературному контексті в 5 ти книгах. К.: Наук. думка, 1988. Т.3. С.88-155.
  24. Зорина Ю., Пономарева Н. Выдающийся шотландский поет Роберт Бернс Русский язык и литература в учебных заведениях. 2001. № 1. С.34-35.
  25. История английской литературы в 3-х томах. М.-Л.: Акад. Наук, 1945. Т.1. С.2.
  26. История зарубежной литературы XVIII века. М.: Высшая школа, 1991. С.98-107.
  27. Кисельов О.І. Павло Грабовський : Життя і творчість. К.: Худ. літ., 1959.
  28. Колесников Б.И. Роберт Бернс : Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1967.
  29. Колодій В. Братерство : Переклади поезій. Л.: Каменяр, 1985. С.38.
  30. Комишанченко М.П. Письменники народів світу в оцінці Т.Г.Шевченка // Світова велич Шевченка. К.: Держлітвидав, 1964. Т.2. С.471.
  31. Коптілов В. Першотвір і переклад. К.: Дніпро, 1972.
  32. Коптілов В. Пять поетичних томів : Українські перекладачі // Слово і час. 1998. № 7. С.47-51.
  33. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003.
  34. Коротич В.