Особенности перевода юридического текста
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
>Юридический перевод - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты;
. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика;
. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике;
. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.
Следовательно требования к юристу - международнику предъявляются высокие:
Наличие профессионального юридического образования и образования переводчика;
Наличие специальных знаний различных правовых систем;
Применение клишированных форм документов в определенных случаях;
Внимательность и опыт работы.
В данной работе мы изложили основные положения перевода, а также особенности перевода юридических текстов, проанализировали наиболее характерные переводческие трудности, встречающиеся при переводе юридических документов и способы их разрешения.
юридический текст перевод
Список литературы:
- Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] /И. С. Алексеева. -СПб.: Союз, 2001.
3.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004.
4.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - 3-е изд. [Текст] / И. В. Арнольд- М.: Просвещение, 1990.
5.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) [Текст] /Л. С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975.
6.Бархударов, Л. iто нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. [Текст] / Л. С. Бархударов. - М: Междунар. отношения. 1978.
.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие [Текст] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
.Брандес О. П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. [Текст]. - М: Междунар. отношения, 1979.
.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО. 1998.
.Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2001.
.Бурукина, О. А. Лекции по теории перевода: учеб. пособие [Текст] / О. А. Бурукина. - М: Флинта: Наука, 2005.
.Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст] / О. А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
.Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова [Текст] // Иностранные языки в школе, 2000. - № 5.
.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
.Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. "ахов, С. Флорин.
-М., 1980.
.Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник [Текст] / Н. К. Гарбов-ский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, - 2004.
17.Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учебное пособие [Текст] / В. В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.
.Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. яз. на рус. [Текст] / А. Я. Коваленко. - Киев: Фирма ИНКОС, 2003.
.Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. - М.: Высшая школа, 1991.
.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк.., 1990.
.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций [Текст] / М.: Изд-во ЭТС, 1999.
.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо,
1999.
. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. 24.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
.Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие [Текст] / Л. К. Латышев, В. и. Провоторов". - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод, фак. высш. учеб, заведений [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М.: Академия, 2003. - 192 с.
. Миньяр-Белоручев. Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручсв. - М.: Московский Лицей, 1996.
. Мирам, Г. Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений: Учебное пособие [Текст] / Г. Э. Мирам, В. В. Дайнско, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, А. М. Гон. - Киев: Эльга. Ника-Центр. 2002.
. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. -