Особенности перевода юридического текста
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?а. Дело в том, что все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины.
Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
.2 Обязанности юриста - международника
Услуги юриста - международника включают в себя:
составление контрактов на русском, английском и испанском языках по различным товарам и услугам для оформления договоренностей с иностранными партнерами и соблюдения формальных требований в РФ;
составление типовых внешнеторговых контрактов по товарам массового спроса (ТНП, продукты питания) для соблюдения формальных требований;
редактирование отдельных условий контрактов согласно международному праву, законодательству РФ, практике;
составление изменений и дополнений к контрактам;
составление проектов инвойсов, упаковочных листов, спецификаций, актов об оказанных услугах, паспортов сделок, претензий и ответов на них, банковских гарантий, официальных писем по вопросам ВЭД и др.;
формулирование условий документарных аккредитивов, гарантий;
письменные комментарии по контрактам и документам для клиента;
согласование составленных контрактов и документов ВЭД с отделами валютного контроля банков и таможенными брокерами.
Содержание услуг по составлению контрактов (нетиповых)
1.Оформление базовых условий контракта согласно международному праву, законодательству РФ, требованиям банков, таможни, налоговых органов:
регулирование коммерческих отношений сторон контракта;
валютное регулирование и валютный контроль в РФ;
таможенное оформление товаров в РФ;
налогообложение в сфере ВЭД в РФ.
2.Оформление дополнительных условий / договоренностей (по качеству товаров, приемке, отсрочке платежа, скидкам, эксклюзивности и т. п.);
3.Учет в контракте дополнительных целей клиента в РФ (преференции по товарам, обоснование таможенной стоимости, финансирование и др.);
.Установление в контракте основных способов обеспечения обязательств;
.Подготовка двуязычных контрактов / документов сразу на двух языках;
.Представительство на переговорах по правовым вопросам ВЭД.
Услуги юриста-международника:
представительство российских клиентов на переговорах с иностранными партнерами на русском, английском или испанском языках;
устная и письменная юридическая аргументация по вопросам ВЭД;
согласование разработанных / составленных контрактов и документов с отделами валютного контроля банков, таможенными брокерами и другими партнерами клиента.
Особенности оказания услуг:
основой для ведения переговоров является добросовестная практика и балансирование интересов сторон оптимальным для клиента образом;
переговоры могут проводиться на встрече, по телефону, по e-mail;
юрист выступает на стороне клиента, но не от имени клиента;
услуги оказываются по отдельным заказам на конкретные переговоры.
Тематика правовых вопросов:
гражданское, валютное, таможенное, налоговое законодательство РФ
международно-правовые нормы по контрактам ВЭД.
Заключение
Основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу. Значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы.
Предполагаются следующие варианты решения переводческих проблем при переводе документов физических и юридических лиц. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.