Основные юридические термины, использованные в романе "Американская трагедия", их специальное и общеязыковое значение

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

µсь необходимо отметить, что данный термин характерен именно для американской лексики, как и другие концепты сферы юриспруденции, он достаточно многозначен: он может обозначать: а) сторону, защищающую на суде обвиняемого б) часть судебного разбирательства, проводимого защитой. Этот типично американский юридический термин уникален, поскольку он не имеет синонимов, которые бы в полной мере точно передавали его значение. Конечно, можно в зависимости от ситуации и контекста употребить вместо defense термин protection. Остальные синонимы, такие как justification или vindication уместны тогда, когда речь идёт конкретно об обстоятельствах, фактах, подтверждающих невиновность или о реабилитации.

Также в данном фрагменте мы сталкиваемся с термином counsel for the defense, так называют адвокатов защиты. Термин counsel многозначен, им можно называть достаточно широкий круг лиц из сферы юриспруденции, от адвокатов до юрисконсультов и советников. Синонимов в данном случае существует множество. Самый общеупотребительный - lawyer, также в различных текстах можно встретить legal expert, legal adviser.

В романе "Американская трагедия" довольно часто можно встретить и антоним предыдущего понятия "защита". Речь идёт о терминологической единице, которая обозначает обвинение как одну из сторон судебного процесса. "In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done" [Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 639]. - "В самом деле, я хочу заверить вас, что каждым словом и каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с законами нашего штата" [Драйзер Т. Американская трагедия. - М., 1973. C. 252].

Приём олицетворения термина "защита" использован Драйзером и в следующем фрагменте. "Belknap and Jephson, having heard that Miss Alden's body had been sent to her home for burial, would request at once a counsel's agreement whereby it might be exhumed in order that other doctors now to be called by the defense might be permitted to examine it" [Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 593]. - "Кстати, прибавил Белнеп, они слышали, что тело мисс Олден уже отправлено на её родину для погребения, - так вот, он и его коллега Джефсон просят о немедленном разрешении вырыть тело из земли, чтобы его могли осмотреть врачи, приглашённые защитой" [Драйзер Т. Американская трагедия. - М., 1973. C. 198].

Термин legal [законный, судебный, юридический, правовой] также достаточно часто употребляется в художественных текстах и разговорной речи. При этом существует достаточно много синонимов этого понятия: lawful, juridical, juristic. Это прилагательное не только является самостоятельным юридическим термином, но и участвует в образовании многих других терминов, таких как: legal age [возраст, с которого человек несет юридическую ответственность за преступления]; legal advice [совет юриста]; legal adviser [юрисконсульт]; legal expert [1) юрист; адвокат 2) законовед, правовед]; legal aid bureau [юридическая консультация] и многих других специальных юридических терминов, менее употребительных. Данный термин очень многозначен, поэтому имеет смысл рассмотреть особенности реализации его значений на различных примерах художественного текста.

В приведённом выше на 17 странице отрывке из "Американской трагедии" мы сталкиваемся с применением данного термина в сочетании со стилистически сниженной лексикой: legal chicane, legal casuistry or trickery. Драйзер подчеркнул подобным лексическим приемом, что юриспруденция - это во многом сфера, где предоставляется обширное поле деятельности для различных каверз, хитростей, казуистики и афёр. Использование различных лексических и стилистических приёмов позволяет писателю показать своё видение правовой и судебной системы, да и всей сферы юриспруденции в общем.

В этом плане показателен ещё один фрагмент. "He had heard so: had even been thinking that he-the local political situation being what it was might advantageously to himself--and perhaps most disruptingly to the dreams of Mr. Mason be able to construct a defense--or at least a series of legal contentions and delays which might make it not so easy for Mr. Mason to walk away with the county judgeship as he imagined" [Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 593]. - "По слухам так оно и было, и Белнеп подумывал даже, что при создавшемся в округе политическом положении он мог бы, к немалой выгоде для себя и, пожалуй, к большому разочарованию мистера Мейсона, неплохо построить защиту или, по крайней мере, создать ряд судебных препирательств и отсрочек, ввиду которых Мейсону будет не так легко заграбастать должность судьи округа, как он воображает" [Драйзер Т. Американская трагедия. - М., 1973. C. 197]. Здесь мы сталкиваемся с важнейшим общеупотребительным в юридической практике оборотом to construct a defense. А также интересно, что прилагательное legal здесь имеет значение "судебный".

У Драйзера в "Американской трагедии" употреблён также термин legal в сочетании с существительным net [сеть, ловушка]: "Also the same to them, as well as to the enormously fascinated public outside, as a trapped and captured animal, taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it?" [Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 572]. - "И притом для них, как и для безмерно взбудораженной широкой публики, он зверь, попавшийся в ловушку, пойманный в сети правосудия благодаря их необычайному искусству, - живое доказательство их талантов!" [Драйзер Т. Американская трагедия. - М., 1973. C. 174].

В данном контексте термин legal приобретает значение юридического термина justice [правосудие]. Получается, что герой попал с сети или ловушку правосудия, и Драйзер не случайно употребил данный оборот. Таким о?/p>