Статья по предмету Иностранные языки

  • 41. Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
    Статьи Иностранные языки

    В завершение статьи хочется особо отметить важность соблюдения принципа добровольности в деле национализации фамилии. Предлагаемые варианты национальных фамилий могут иметь не обязательный, а исключительно добровольный характер их использования. Если кто-либо не захочет перейти к национальным окончаниям фамилий, то никто не имеет права принудить его к этому. В этом смысле настораживает мнение председателя парламентского комитете по культуре, члена комитета, созданного в связи с изменениями окончаний фамилий, Низами Джафарова: “Если предложения будут приняты, то после вступления в силу соответствующего распоряжения президента новорожденным будут даваться новые фамилии. А остальные группы населения будут свободны в выборе фамилии”. Получается так, что новорожденным новые окончания фамилий будут даваться в принудительном порядке. Дача новорожденным фамилии является внутренним делом семьи. Однако, если в этом деле установится режим принуждения, то это будет означать неадекватное вмешательство государства в личную жизнь граждан, что может создать серьезные проблемы в сфере прав личности. Кроме того, поскольку мусульманские национальные меньшинства республики имеют идентичный с нами именник, то чиновники также будут принуждать их к даче новорожденным отмеченных окончаний, что может привести уже к межнациональным осложнениям. Депутатам Милли Меджлиса следует быть очень осторожными, ответственными и компетентными при принятии решений в столь щепетильной сфере как национальные наименования. Принуждение в этом деле означает попрание демократии, нарушение прав личности, могущее не только серьезно скомпрометировать саму идею национализации фамилий, но и вызвать значительный рост напряженности в обществе, в межнациональных отношениях, что может создать новые проблемы в сохранении стабильности в обществе.

  • 42. География фамилий
    Статьи Иностранные языки

    Даже малые искажения, накопляясь, изменяют фамилию неузнаваемо. Самих носителей фамилий Лохтивонов (Каменский р-н Пензенской обл.) удивляет, что ее зерно древнегреческое имя Галактион «молочный»; от того же имени распространенная фамилия Локтионов переосмыслена по созвучию со словом локоть; она часта в Рязани и Курске, встречается в Воронеже, Иванове, Калинине, Краснодаре, Липецке, Орле, Рыбинске, Саратове, Туле. Более редка фамилия Локшин (из краткой формы того же имени Локша). Сложен путь был у фамилии Юрченков. Греческое имя Георгиес («земледелец») пришло на Русь из Византии. Оно непонятно по значению да и непривычно фонетически русское р впятеро реже предшествует согласному, чем следует за ним(17). Имя звучало только в церкви, а в обиходе жили только его производные формы: народная Егор и в «верхах» Юрий (возможно, не без влияния варяжского имени Юр-га). Нет русской фамилии Георгиев (нередка у болгар), зато Егоров в числе самых частых, кроме того, встречается еще Егоркин, Егоршин, Егорушкин, Егорышев, Егошин, Егошкин и т. д.; украинский формант -енко, означая потомка (аналогично рус. «ребенок» и т. п.), образовал фамилию Юрченко, а дооформил ее господствующий суффикс русских фамилий -ов.

  • 43. Дейтерий - меченный l-фенилаланин, продуцируемый штаммом Brevibacterium methylicum для медицинской д...
    Статьи Иностранные языки

    Выход биомассы, время клеточной генерации и максимальный уровень накопления L-фенилаланина в культуральной жидкости исходным мутантом (б) и мутантом, адаптированным к высокому содержанию дейтерия в среде (в) на средах, максимально насыщенных дейтерием, приведены в гистограмме относительно контрольного микроорганизма на протонированной среде (а). Сравнивали ростовые данные адаптированного к дейтерию микроорганизма и секрецию L-фенилаланина (б) с исходным B. methylicum на протонированной среде М9 (а) и на полность дейтерированной среде (98 об.% 2Н2О) с 2 об.% С2Н3О2Н (б). Как видно из представленных данных, в отсутствии дейтерий-меченных субстратов продолжительность лаг-фазы не превышала 24 ч (рис. 2, а). С увеличением концентрации 2Н2О в среде продолжительность лаг-фазы увеличивалась до 64,4 ч на средах с 98 об.% 2Н2О и 2 об.% С2Н3О2Н (рис. 2, б). Отмечено, что длительность времени клеточной генерации с увеличением степени изотопного насыщения среды дейтерием постепенно увеличивается, достигая 4,9 часов на максимально дейтерированной среде (рис. 2, опыт б). Как видно из рис. 2, опыт б, С2Н3О2Н не вызывал существенного ингибирования роста и не оказывал влияния на выходе микробной биомассы, в то время как на средах с 98 об.% 2Н2О микробный рост подавлялся. Так, на среде, содержащей 98 об.% 2Н2О и 2 об.% С2Н3О2Н, выход микробной биомассы был снижен в 3,3 раза по-сравнению с контролем. Важно то, что, выход микробной биомассы, время клеточной генерации и уровень накопления L-фенилаланина в культуральной жидкости при росте адаптированного к 2H2O штамма B. methylicum на среде, содержащей 98 об.% 2Н2О и 2 об.% С2Н3О2Н изменяются незначительно (гист., опыт б).

  • 44. Динаміка сільського іменника (на матеріалі с. Мічуріне Тельманівського району Донецької області)
    Статьи Иностранные языки

    Враховуючи недостатність вивчення сучасної регіональної антропонімії України, зокрема відсутність досліджень, присвячених проблемі динаміки особових імен Донеччини, у запропонованій статті проводиться аналіз іменника с. Мічуріне Тельманівського району Донецької області за період з 1900 по 2004 рр.. Метою роботи є максимальне виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сімях села й динаміки їх з 1900 до 2004 р. Основні завдання полягають у тому, щоб встановити склад українського та українсько-змішаного іменника, визначити статистичну організацію іменника, встановити темпи його оновлення в якісному й кількісному відношенні, виявити як загальні закономірності, так і специфіку розвитку українського іменника с. Мічуріне у XX ст.. Задля реалізації поставлених завдань слід звернутися до історії села, національного складу мешканців та їхніх особливостей культури, що значно впливає на склад іменника, його статистичну організацію та зумовлює його специфіку.

  • 45. Дистрибуция и логистика
    Статьи Иностранные языки

    «ДИСТРИБУЦИЯ И ЛОГИСТИКА» - новый всеукраинский информационно-аналитический журнал, посвященный вопросам оптимизации логистических процессов на всех этапах производства, распределения и сбыта.


    Тематика
    - закупочная логистика
    - НОУ ХАУ в области логистики и дистрибуции
    - транспортная логистика
    - мерчандайзинг
    - распределительная логистика
    - импорт, экспорт
    - организация и оптимизация работы склада
    - таможня
    - построение и развитие дистрибуции
    - юридическая консультация
    - минимизация рисков
    - маркетинговые стратегии
    - логистика проблемных товаров
    - зарубежный опыт
    - оптовая, розничная торговля
    - тестовые задачи для развития логистического мышления
    - информационная логистика
    - новинки специализированной литературы
    - оптимальное построение логистических цепей
    - обзоры специализированных сайтов в Интернете
    - обзоры рынков
    - кадровые вопросы, обучение

  • 46. Изучение биосинтеза аминокислот штаммом Вrevibacterium methylicum при росте на средах, содержащих тя...
    Статьи Иностранные языки

    Модификация метода получения метиловых эфиров дансил-аминокислот заключалась в прямой обработке препаратов культуральной жидкости, полученной после отделения клеток, дансилхлоридом и диазометаном. В результате применения этого подхода удалось получить чётко интерпретируемые масс-спектры электронного удара метиловых эфиров дансил-аминокислот в присутствии следовых количеств низкомолекулярных метаболитов среды и сопутствующих аминокислот не прибегая к их предварительному хроматографического разделению и очистке. Следует отметить, что в условиях проведения дансильной дериватизации, для основной аминокислоты лизина характерно образование ди-дансильных производных, а для тирозина также происходит дополнительное дансилирование по гидроксильной -ОН-группе. При этерификации аминокислот диазометаном не исключено дополнительное N-метилирование по а-NH2-группе аминокислот, что приводит к появлению в масс-спектре метиловых эфиров дансил-аминокислот пиков, соответствующих соединениям с молекулярной массой на 14 массовых единиц больше исходных [14]. В качестве примера на рис. 2,б приведен масс-спектр секретируемого фенилаланина и сопутствующих аминокислот в составе дериватизированной культуральной жидкости в условиях эксперимента 5 (см. табл.1, опыт 5), где концентрация D2О в среде достигает 49 об.% (спектр приведен относительно контрольных условий (а), где использовали обычную воду и метанол). Из рис.2,б видно, что в этих условиях величина пика молекулярного иона производного фенилаланина (М+. с m/z 414,2) увеличивается по сравнению с контрольными условиями (М+. с m/z 412,0) на 2,2 единицы, что составляет 27,5 % от общего количества атомов водорода в молекуле. Пик с m/z 400, зафиксированный в масс-спектре культуральной жидкости (рис.2,б) вероятнее всего соответствует продукту отщепления метильной группы -СН3 от дейтерированного производного фенилаланина.

  • 47. Использование метода ELECTRA для оценки конкурентоспособности компьютерных фирм
    Статьи Иностранные языки

    При заданных уровнях на множестве альтернатив выделяется ядро недоминируемых элементов, которые находятся либо в отношении несравнимости, либо в отношении эквивалентности. При изменении уровней из данного ядра выделяется меньшее ядро и так далее. Аналитик предлагает лицу принимающему решение целую серию возможных решений проблемы в виде различных ядер. В конечном итоге можно получить одну лучшую альтернативу. При этом значения индексов согласия и несогласия характеризуют степень «насилия» над данными, при которых делается окончательный вывод.

  • 48. Исследование процесса физиологической адаптации бактерий к тяжёлой воде
    Статьи Иностранные языки

    Проведённые исследования подтвердили, что способность к адаптации к 2Н2O у разных родов и видов бактерий различная и может варьировать на примере метилотрофных бактерий в пределах даже одной таксономической группы. Из этого можно заключить, что адаптация к 2H2О определяется как таксономической специфичностью микрооорганизмов, так и особенностями их метаболизма, функционированием различных путей ассимиляции субстратов, а также эволюционной нисшей, которую занимает исследуемый объект. При этом чем ниже уровень эволюционного развития организма, тем лучше он приспосабливается к присутствию дейтерия в среде. Так, из изученных объектов самыми примитивными в эволюционном плане являются галофильные бактерии, относящиеся к археобактериям, практически не нуждающие в адаптации к 2Н2О, чего нельзя сказать о метилотрофных бактериях, которые труднее адаптируются к 2Н2О. Для всех изученных микроорганизмов рост на высокодейтерированных средах сопровождался снижением ростовых характеристик а также уровня продукции секретируемых БАС. Полученные для изученных микроорганизмов данные в целом подтверждают устойчивое представление о том, что адаптация к 2H2О является фенотипическим явлением, поскольку адаптированные к тяжелой воде клетки возвращаются к нормальному росту и биосинтезу в протонированных средах после некоторого лаг-периода. По-видимому, метаболизм адаптированных клеток не претерпевает существенных изменений в 2H2O. В то же время эффект обратимости роста на 2H2O/Н2O- средах теоретически не исключает возможности того, что этот признак стабильно сохраняется при росте в Н2О, но маскируется при переносе клеток на дейтерированную среду. Однако, здесь необходимо подчеркнуть, что для проведения адаптации играет немаловажную роль состав среды культивирования. При этом не исключено, что при проведении адаптации на минимальных средах, содержащих 2Н2О образуются формы бактерий, ауксотрофные по определенным ростовым факторам, например аминокислотам, и вследствие этого бактериальный рост ингибируется. В то же время адаптация к 2Н2О происходит лучше всего именно на комплексных средах, содержащих широкий набор ростовых факторов и аминокислот, компенсирующих потребность бактерий в этих соединениях. Можно также предположить, что клетка реализует лабильные адаптивные механизмы, которые способствуют функциональной реорганизации работы жизненно-важных систем в 2H2O. Так, например, нормальному биосинтезу и функционированию в 2H2О таких биологически активных соединений, как нуклеиновые кислоты и белки способствует поддержание их структуры посредством формирования водородных (дейтериевых) связей в молекулах. Связи, сформированные атомами дейтерия различаются по прочности и энергии от аналогичных водородных связей [32]. Различия в нуклеарной массе атома водорода и дейтерия косвенно могут служить причиной различий в синтезах нуклеиновых кислот, которые могут приводить в свою очередь к структурным различиям и, следовательно, к функциональным изменениям в клетке. Вероятнее всего, что ферментативные функции и структура синтезируемых белков также изменяются при росте клеток на 2H2О, что может отразиться на процессах метаболизма и деления клетки. Некоторые исследователи сообщают, что после обратного изотопного (1Н-2H)-обмена ферменты не прекращают своей функции, но изменения в результате изотопного замещения за счет первичного и вторичного изотопных эффектов, а также действие 2H2О как растворителя (большая структурированность и вязкость по сравнению с Н2О) приводили к изменению скоростей и специфичности ферментативных реакций в 2H2O [33].

  • 49. История налогообложения в России
    Статьи Иностранные языки

    С 1917 года открыта новая страница в экономических преобразованиях России. Существует утверждение, что после Октябрьской революции "закончилась эпоха совершенствования налогообложения" (Юткина Т. Ф. Налоговедение: от реформы к реформе. - М., 1999, стр. 49). По меньшей мере такое утверждение некорректно по той простой причине, что 30.11.1920 года выходит проект постановления СНК о прямых налогах и записка В. И. Ленина председателю Комиссии об отмене денежных налогов С. Е. Чуцкаеву. В этом же году издается работа В. И. Ленина "О замене продразверстки продналогом" . Другой вопрос, что эти документы Дали государству и какой ценой. Ошибочным этот тезис является еще и потому, что молодая Советская республика постоянно изменяла систему налогообложения. Так, в 1921 г. введен промысловый налог на обороты частных промышленных и торговых предприятий вводятся акцизы на спирт, вино, пиво, спички, табачные изделия, гильзы и др. товары; в 1922 г. вводится подоходно - поимущественный налог (на зажиточных людей), налог с грузов, перевозимых ж/д и водным транспортом, налог со строений, рента с городских земель и т. д.; в 1923 г. введен подоходный налог со ставкой 10 %, а затем 20 % от прибыли предприятий; в 1930 г. выходит в свет постановление ЦИК и СНК от 2 .09.1930 г. "О налоговой реформе"; в 1931 г. принимается еще ряд постановлений, корректирующих ход налоговой реформы; в 1936 г. была преобразована система платежей гос. предприятий и колхозно-кооперативного сектора, после чего начаты изменения налогов с населения. Подоходный налог вобрал в себя ряд мелких налогов, а часть налогов была отменена. Во время Великой Отечественной войны 1941 года введен военный налог, отмененный в 1946 г. 21.11.1946 г. введен налог на холостяков для поддержки одиноких матерей - это эхо прошедшей войны. В 60-е годы были призывы вообще отказаться от налогов и ввести систему платежей из прибыли, плату на фонд и нормируемые оборотные средства. Реформа экономики, в том числе и налоговой системы в 1965 г., руководимая А. Н. Косыгиным, не пошла на отмену налогов. В 1970 - е годы налоговая система сформировалась такой, какой мы имели ее к 1991 году - к моменту развала СССР.

  • 50. Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу
    Статьи Иностранные языки

    В перекладі ж, на відміну від оригіналу, відразу помітне збільшення кількості рядків у І та ІХ строфах, 6 рифмотипів замість двох (І строфа цвета, лета; листы, черноты; Обер*; пир, мир, Вир; IІI строфа привета, лето; Обер; мир, Вир; мгла, была, пришла; IX строфа ответа, лето, цвета, просвіта; листы, черноты и т.д.). Строгого паралелізму в ритміко-синтаксичних рядках не має, характерні синтаксичні повтори присутні, але вони не пронизують текст перекладу. Слід відмітити шестиразове повторення звуку «с» у 2 та 3 рядках І строфи, звучання котрого нагадує шуршання осіннього листя. ІІІ строфа не має ніяких повторів ні в лексичному, ні в ритміко-синтаксичному відношеннях. Більш того, як стверджує Ю. В. Шор, в перекладі не було витримано побудову оригіналу (зявляються вигадані фрази як «в глазах затаилася мгла», «кладбище лета» та ін.), а утрата форми оригіналу призвела до втрати смислу. Так, оригінал був розрахований на повну однотипність інтонацій під час читання, на гіпнотичний вплив віршу. Відсутність протяжної циклічності ритміко-синтаксичних конструкцій у перекладі руйнує інтонаційну цілісність оформлення.

  • 51. Классы: копирование и присваивание
    Статьи Иностранные языки

    Язык C++ не слишком сильно ограничивает свободу программистов в методах разработки программного обеспечения. В частности, он не навязывает вам способы копирования и присваивания. Количество и разнообразие ситуаций, в которых происходит копирование объектов, удивительно велико. Для очень простых объектов, состоящих из одного-двух элементов, затраты на копирование незначительны, но для более сложных, таких как графический интерфейс пользователя или комплексные типы данных, оперирующие с динамической памятью, издержки на копирование существенно возрастают.

  • 52. Концепт "женщина" в русской языковой картине мира
    Статьи Иностранные языки

    Н. Ю Шведова дает следующее определение концепту: «Концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или в физически необходимой жизненной сфере человека…» [Шведова Н. Ю. 2006, с.508] и пр. «В лингвокультурологии концепт термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997, c.90]. «Понятие “ментальность” и “картина мира” разграничиваются по степени осознанности: “картина мира” - осознанное представление, а “ментальность” сознанием не рефлексируется. И тем не менее о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира» [Хроленко 2004, с.55].

  • 53. Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов
    Статьи Иностранные языки

    Обращение к материалам дидактического характера (широко известные учебники английского языка “Enterprise”, “ Challengers”, “Abbey clock”, “ People like Us”, “New Inside Out”, в которых осуществляется трансляция данного концепта как в целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира, представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознании самих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющих американское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцирования информации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяет заключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысль о том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один из проанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, не имея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багаже только талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодым миллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, он актуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит ряд описательных элементов. Среди характерных для публицистики языковых и речевых средств можно выделить такие, как клишированные словосочетания (everyone has heard, one of the richest people, business success); тенденция к экспрессивности (one of the richest people, the worlds youngest billionaire); восклицательное предложение (13-year-old Bill Gates and his school friend Paul Allen were soon spending all their time writing programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!); употребление прямой речи в виде цитат, что характерно для текста публицистического стиля (“ There are a lot of experiences I havent had, but I do like my job,” he says.); реализация связующих элементов (вводные слова и фразы в начале предложения: before long, since then); статистические данные, вовлечённые в ткань повествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31; after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатические обороты (I do like my job).

  • 54. Масс-спектрометрическая оценка уровня включения дейтерия и углерода-13 в молекулы аминокислот бактер...
    Статьи Иностранные языки

    Гидролиз дейтериймеченых белков проводили в условиях предотвращения реакций изотопного обмена водорода на дейтерий в ходе гидролиза и сохранения остатков ароматических аминокислот в белке. Были рассмотрены два альтернативных варианта проведения гидролиза - кислотный и щелочной. Кислотный гидролиз белка в стандартных условиях (6 М HCl, 24 ч, 1100 С), как известно, приводит к полному разрушению триптофана и частичному разрушению серина, треонина и некоторых других аминокислот [29]. Другим значительным недостатком при проведении гидролиза в HCl является изотопный (1Н-2Н)-обмен ароматических протонов (дейтеронов) в молекулах триптофана, тирозина и гистидина, а также протонов (дейтеронов) при атоме С3 аспарагиновой и С4 глутаминовой кислот [30]. Поэтому, чтобы получить реальные данные о биосинтетическом включении дейтерия в молекулы аминокислот необходимо проводить гидролиз белка с использованием дейтерированных реагентов (6 М 2НCl с 3% фенолом (в 2Н2O)). Другой вариант гидролиза белка заключался в использовании 2 М Ba(OH)2 (1100 C, 24 ч). В этих условиях гидролиза белка реакций изотопного обмена водорода на дейтерий в ароматических аминокислотах - тирозине и триптофане не происходит, а триптофан не разрушается. Оба метода гидролиза показали хорошие результаты по сохранению ароматических аминокислот в гидролизатах белка и содержанию дейтерия в молекулах аминокислот. Необходимо подчеркнуть, однако, что для препаративного получения дейтерированных аминокислот из белка микроорганизмов целесообразнее использовать гидролиз в 2НСl в 2Н2О (в присутствии добавки фенола для сохранения ароматических аминокислот), позволяющего избежать рацемизации. Для изучения же уровня включения стабильных изотопов в остатки ароматических кислот бактериородопсина и в аналитических целях лучше применять гидролиз белка в растворе Ва(ОН)2, при котором отсутствует (1Н-2Н)-обмен в аминокислотах и сохраняются остатки фенилаланина, тирозина и триптофана. При щелочном гидролизе возможная рацемизация аминокислот не влияет на результат последующего масс-спектрометрического определения уровней включения дейтерия в аминокислоты.

  • 55. Метафорика в террористическом дискурсе России и США.
    Статьи Иностранные языки

    Таким образом, при сопоставлении метафорических значений в русском и английском дискурсах можно прийти к следующему выводу: выявленные различия и сходства подтверждают реальность существования общих закономерностей, своего рода интердискурса (например, метафора «войны»). С другой стороны, сопоставление способов метафорического представления одной и той же политической ситуации в российском и американском политическом дискурсе показывает, как избирательна метафора и насколько различен прагматический потенциал моделей, используемых при характеристике указанной ситуации.

  • 56. Немецкий сленг
    Статьи Иностранные языки

    В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, продвинутыми, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, сильные, беспокойные и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно расцвели выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов очень хорошо, отлично, прекрасно, великолепно - Super (hoch besser als sehr schön, sehr gut), Prima, Klasse, Toll, Schau, Geil (sehr gut), Megageil (sehr sehr gut), Cool (besonders gut), Fett (sehr gut), Funky (sehr gut), Krass (sehr gut), Tierisch, Teufisch, Höllisch (sehr gut), Irre (besonders gut).

  • 57. Особенности использования англицизмов в Японии
    Статьи Иностранные языки

    Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года, которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё большему проникновению в японский язык слов из европейских языков. После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка (главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений для предметов и явлений, заимствованных из других стран. Например, shiatsu (shirt), soksu (socks), foku (fork), supun (spoon). Со временем английские слова стали заменять и вытеснять исконную японскую лексику. Например, японское слово denki ("свет" в значении "светофор") было вытеснено словом shingo (японское произношение английского signal). Заимствование из европейских языков приняло такой масштаб, что в японском языке существует специальный алфавит "катакана", существующий для написания только заимствованных слов. Во многом такое явление можно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах мира (Россия не является исключением, где последним примером такой моды является неоправданное и назойливое использование варваризма "бренд" некоторыми телеведущими.) В Японии это явление приняло более значительные масштабы. Японцы восприняли английский язык совершенно по-особому, что вызвано различиями в структуре языков и культуре. Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде, на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации (Hilda Wong). Заимствованные слова, главным образом существительные, адаптируясь фонетически, графически, органично входят в структуру японского предложения, оставляя её неизменной. Наиболее интересное явление заключается в том, что появились слова, которые похожи на английские, но не существовавшие в английском языке. Происходят изменения в составе слов, их значении и употреблении. Возникают неологизмы на основе английской лексики. Некоторые из таких "английских" слов, возникших в Японии стали всемирно известными. Самый известный пример, вошедший во многие языки мира слово walkman (портативный аудиоплейер), первоначально употреблявшийся как торговая марка.

  • 58. Отражение в пословицах и поговорках русского национального характера
    Статьи Иностранные языки

    В России почти нет неграмотных, они культурные и воспитательные. Они никогда громко не разговаривают и кричат. Они любят театр и музыку. В любом городе России в метро или в автобусе, можно видеть, как многие пассажиры читают, стоя или сидя. Кроме того, каждый день в библиотеках всегда много людей не отрываются от книг. А одновременно в книжных магазинах всегда длинная очередь покупателей. Даже многие пожилые женщины, которые работают в музеях или в гостиницах читают шедевры русской литературы с увлечением в свободное время. Ведь они знают, что знание сила, Наука верней золотой поруки . Ученье лучшее богатство. И они лучше знают: Золото добывают из земли, а знания из книги. Книга ключ к знаниям. Поэтому они увлекаются книгой. Однако,с другой стороны,это косвенно отражает русский характер любовь к чтению.

  • 59. Получение мембранного белка бактериородопсина, меченного дейтерием по остаткам ароматических аминоки...
    Статьи Иностранные языки

    Способ получения дейтерий-меченного бактериородопсина представлен на схеме. Основными этапами при получении дейтерированных препаратов бактериородопсина было: культивирование штамма H.halobium ЕТ 1001 на средах, содержащих дейтерий-меченные аналоги ароматических аминокислот, разрушение клеток и получение суспензии пурпурных мембран, очистка суспензии пурпурных мембран от обломков клеток и клеточной ДНК, очистка от каротиноидов, солюбилизация белка в додецилсульфате натрия (ДСН) и осаждение конечного продукта метанолом (см. схему). При получении пурпурных мембран, клетки обрабатывали дезоксирибонуклеазой, для того чтобы разрушить клеточную ДНК. Вследствие того, что препараты пурпурных мембран содержат примеси каротиноидов и обломки клеточных стенок, было необходимо применять специальные методы очистки и выделения белка. При выделении фракции белков из бактериальных объектов необходимо учитывать наличие в них небелковых примесей. В случае богатых белками штаммов сравнительно небольшим количеством примесных соединений в них часто пренебрегают, используя в качестве белковой фракции остаток после исчерпывающего отделения пигментов и липидов экстракцией органическими растворителями. В специальных случаях для получения фракции индивидуальных белков следует прибегать к их осаждению и очистке [18]. Выделение мембранного белка заключается в его солюбилизации в растворе детергента и последующим осаждении белка. Для этого пурпурные мембраны суспендировали в растворе ДСН. Выбор ДСН в качестве детергента в данном случае оправдан, так как бактериородопсин является интегральным белком. Выделение бактериородопсина после отделения осколков клеточных стенок из раствора ДСН достигали, осаждая белок метанолом. Наиболее трудоемкой была стадия очистки бактериородопсина от каротиноидов, которая приводила к значительным потерям хромопротеида. Для этого был использован метод низкотемпературной экстракции каротиноидов ацетоном.

  • 60. Проектная методика на уроках английского языка
    Статьи Иностранные языки

    В процессе выполнения проекта учащиеся приходят к выводу, что от успеха каждого зависит успех всего проекта, поэтому каждый участник активно включается в поиск новой информации, в “добывание” знаний. Работая над проектом, школьники учатся работать в “команде”, ответственно относиться к выполнению своего участка работы, оценивать результаты своего труда и труда своих товарищей. А это огромный стимул к активному усвоению знаний.