Сочинение по предмету Литература

  • 2961. О творчестве Булата Окуджавы
    Сочинение, эссе Литература

    Бесспорным остается тот факт, что Б. Окуджава лирический поэт. Оптимист и жизнелюб, он не может оставаться безучастным ко всему непоэтическому в действительности. В этом одна из причин того, что в его поэзии так ощутимы, с одной стороны, интонации человеческого горя, печали, а с другой ирония и самоирония. Так, в пронзительных словах “Ах, война, что ты сделала, подлая”, нельзя не обратить внимания на интонацию большого людского горя и скорби. Но считать Окуджаву трагическим поэтом вряд ли правомерно. Есть у него и строки, от которых веет глубоким жизнелюбием и уверенностью в завтрашнем дне.

  • 2962. О творчестве И.А.Бунина
    Сочинение, эссе Литература

    В представлении Бунина главными ценностями жизни являются любовь и природа. Они вечны и неизменны, неподвластны течению времени, социальным катаклизмам. Красоту природы не может разрушить разбушевавшаяся революционная стихия. Именно ее неувядающая прелесть создает иллюзию вечности. Любимые герои Бунина наделены врожденным чувством красоты земли, неосознанным стремлением к гармонии с окружающим миром и с собой. Таков умирающий Аверкий из рассказа "Худая трава". Всю жизнь отработавший батраком, пережив много мук, горя и тревог, этот крестьянин не утратил доброты, способности воспринимать прелесть природы, ощущения высокого смысла бытия. Память постоянно возвращает Аверкия в те "далекие сумерки на реке", когда ему суждено было встретиться "с той молодой, милой, которая равнодушно-жалостно смотрела на него теперь старческими глазами". Короткий шутливый разговор с девушкой, исполненный для них глубокого смысла, не сумели стереть из памяти ни прожитые годы, ни перенесенные испытания. Любовь вот то самое прекрасное и светлое, что было у героя на протяжении его долгой многотрудной жизни. Но, думая об этом, Аверкий вспоминает и "мягкий сумрак в лугу", и мелкую заводь, розовеющую от зари, на фоне которой едва виднеется девичий стан, удивительно гармонирующий с прелестью звездной ночи. Природа как бы участвует в жизни героя, сопровождая его и в радости, и в горе. Далекие сумерки на реке в самом начале жизни сменяются осенней тоской, ожиданием близкой смерти. Состоянию Аверкия близка картина увядающей природы. "Умирая, высохли и погнили травы. Пусто и голо стало гумно. Стала видна сквозь лозинки мельница в бесприютном поле. Дождь порой сменялся снегом, ветер гудел в дырах риги зло и холодно".

  • 2963. О творчестве Платонова
    Сочинение, эссе Литература

    Голос Платонова, слегка приглушенный, утомительно-печальный, уже в ранних рассказах покоряет бесконечной стыдливостью, сдержанностью, какой-то грустной кроткостью : «Он был когда-то нежным, печальным ребенком, любящим мать и родные плетни, и поле, и небо над всеми ими... Ночью душа вырастала в мальчике, и томились в нём глубокие сонные силы, которые когда-то взорвутся и вновь сотворят мир. В нем цвела душа, как во всяком ребенке, в него входили тёмные, неудержимые страстные силы мира и превращались в человека. Это чудо, на которое любуется каждая мать каждый день в своем ребенке. Мать спасет мир, потому что делает его «человеком» /Повесть «Ямская слобода »/.

  • 2964. О творчестве Толстого
    Сочинение, эссе Литература

    Толстой считал также несостоятельной аргументацию в пользу насилия, согласно которой насилие оправдано в тех случаях, когда оно пресекает большее насилие. Когда мы убиваем человека, который занес нож над своей жертвой, мы никогда не можем с полной достоверностью знать, привел ли бы он свое намерение в действие или нет, не изменилось ли бы что-нибудь в последний миг в его сознании. Когда мы казним преступника, то мы опять-таки не можем быть стопроцентно уверены, что преступник не изменится, не раскается и что наша казнь не окажется бесполезной жестокостью. Но и допустив, что речь идет о преступнике закоренелом, который бы никогда не изменился, казнь не может быть оправдана, ибо казни так воздействуют на окружающих, в первую очередь близких казнимому людей, что порождают врагов вдвое больше и вдвое злее, чем те, кто были убиты и зарыты в землю. Насилие имеет тенденцию воспроизводиться в расширяющихся масштабах. Поэтому самая идея ограниченного насилия и ограничения насилия насилием является ложной. Именно эта-то идея и была отменена законом непротивления. Насилие легко совершить. Но его нельзя оправдать. Толстой ведет речь о том, может ли существовать право на насилие, на убийство. Его заключение категорично такого права не существует. Если мы принимаем христианские ценности, и считаем, что люди равны перед Богом, то нельзя обосновать насилие человека над человеком, не попирая законы разума и логики. Поэтому-то Толстой считал смертную казнь формой убийства, которая намного хуже, чем просто убийство из-за страсти или по другим личным поводам. Вполне можно понять, что человек в минутной злобе или раздражении совершает убийство, чтобы защитить себя или близкого человека, можно понять, что он, поддавшись коллективному внушению, участвует в совокупном убийстве на войне. Но нельзя понять, как люди могут совершать убийство спокойно, обдуманно, как они могут считать убийство необходимым. Это было выше толстовского разумения. “Смертная казнь, пишет Толстой в “Воспоминаниях о суде над солдатом”, как была, так и осталась для меня одним из тех людских поступков, сведения о совершении которых в действительности не разрушают во мне сознания невозможности их совершения”.

  • 2965. О творчестве Ч. Айтматова
    Сочинение, эссе Литература

    Роман начинается темой волков, перерастающей затем в тему гибели саванны, постигающей Моюнкум по вине человека. Это он врывается в природный мир как преступник, уничтожая все живое. Впечатляет знаменитая сцена расстрела сайгаков с вертолетов и машин. Стада сайгаков и весь животный мир саванны попадает в полосу механизированного "конца света". Эта истребительно-хищническая охота, которую ведут современные заготовители мяса во главе с Обер-Кандаловым, оборачивается тотальным "геноцидом" меньших братьев. Страшная сцена расстрела сайгаков дается писателем в восприятии волчицы Акбары. Ее глазам эти подручные Обер-Кандалова представляются жуткими существами с багровыми лицами, черными ртами, орущими в микрофон. Это уже не охотники, а "расстрельщики", это люди-звери, которые сознательно избирают зоологический, антидуховный материал. Они одержимы корыстью, жаждой разрушения. Это и мясозаготовители, и банда Гришана, распространяющая наркотики, несущая медленную мучительную смерть молодым людям. Они корыстно используют слабости и страсти человеческие, безжалостно давя тех, кто имеет иные идеалы и представления о жизни. Ч. Айтматов развил в романе "Плаха" мысль Достоевского о том, что каждый человек перед всеми и за все виноват лично, все в мире, "как океан, все течет и соприкасается", в одном месте тронешь - в другом конце мира отдается. Поэтому честному труженику Бостону, человеку здоровой естественной нравственности, приходится волею обстоятельств расплачивается за чужие преступления перед природой. Волчица уносит его ребенка не из кровожадных побуждений, она хочет заменить им своих украденных детенышей. Но Бостон, современный человек, не мог понять намерений волчицы. Он думает только о том, как догнать ее и вернуть ребенка. Единоборство волчицы и человека разрешается трагически. Оно одинаково гибельно и для людей, и для зверей. Убийство волчицы вместе с сыном - это своего рода кара, постигшая человека за вереницу преступлений и конкретно перед этой волчьей парой, и шире - за общий людской грех перед живыми тварями, природой вообще. Ведь мы, условно говоря, хищнически эксплуатируя природу, опустошая собственную среду обитания, тем самым как бы убиваем будущие поколения, лишив их чистого воздуха, земли, воды, отравив натуральные источники жизни. Такова мысль писателя, воплощенная в символическом плане романа. Итак, "Плаха" призывает человека вернуться к здоровой нравственности, убеждает нас сегодня заботиться о сохранении мира природы, выполнить свое предназначение жизни - быть ответственным за все живое на Земле.

  • 2966. О формах русского залога
    Сочинение, эссе Литература

    3) асимметрия названного выше противопоставления в определённой степени обусловлена и недостаточно последовательно (с точки зрения бинарной противопоставленности) организованными видовыми отношениями русского глагола. Наличие глаголов perfectiva tantum, imperfectiva tantum, двувидовых глаголов затрудняет четкое вписывание форм перфектной пассивности в общую видо-временную систему глагола. Известно между тем, что видовая противопоставленность в этой системе у традиционных личных форм играет существенную роль. Особенностью же форм перфектного пассива является их регулярность от глаголов совершенного вида и нерегулярность, малоупотребительность от глаголов несовершенного вида. Особенно это касается форм, являющихся по происхождению краткими страдательными причастиями настоящего времени, ср. Любим калифом Иоанн; Ему, что день, почёт и ласка... (А.К. Толстой). Однако при всей нерегулярности подобных страдательных форм от глаголов несовершенного вида эти формы необходимо учитывать при построении внутренней парадигмы перфектного пассива. Насколько позволяют утверждать предварительные наблюдения, видо-временная парадигма перфектного пассива не обладает той нерасчленённостью этих двух грамматических значений у форм, которая представлена у традиционных личных форм. Видовая и временная семантика в парадигме изучаемых форм более независимы. Если для традиционных личных форм речь должна идти о пяти рядах видо-временных форм (прошедшее несов. вида, прошедшее сов. вида, будущее несов. вида, настоящее несов. вида, настящее-будущее сов. вида), то во внутренней парадигме перфектного пассива три ряда временных форм (прошедшее - настоящее - будущее) с возможным (т.е. нерегулярным) противопоставлением форм по признаку морфологического вида. Эти наши рассуждения нуждаются в дальнейшем уточнении, так как они фактически не учитывают форм типа любим, томим, читаем, место которых в парадигме перфектного пассива не представляется пока ясным ввиду крайней ограниченности в образовании и употреблении подобных форм. В целом, если иметь в виду регулярные формы перфектного пассива (т.е. формы образованные от глаголов совершенного вида), то мы вправе говорить о следующей парадигматической организованности залоговых форм: перфектно-пассивная форма типа сделан противопоставлена целому видовому ряду делаю - сделаю в соответствующем времени (был сделан - делал, сделал; сделан - делает, сделает; будет сделан - будет делать, сделает);

  • 2967. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже 19— начала 20 в.
    Сочинение, эссе Литература

    Адаптация заимствованного материала неизменно соотносится с временем его вхождения. Функционирование заимствованного слова, его продвижение в системе другого языка в лингвистических исследованиях рассматривается редко: языковое освоение предполагает узкие хронологические границы, игнорируя пространственную рассредоточенность, функциональную закрепленность и последующие стилистические трансформации. Эпохи, не отмеченные притоком заимствований, как правило, остаются вне поля зрения исследователей этой темы. Так, ориентальный материал конца XIXначала XX в. в истории русской лексики не выделен и не описан: заимствования здесь единичны (вилайет, селямлик, хедив номинации, вошедшие в период русско-турецкой войны через газеты и журнальную публицистику). На протяжении известного времени семантическое содержание этих слов (как и ряда других ориентализмов) толковалось неоднозначно: вилайет 'область в Турции или дача' (И. И. Огиенко. Словарь общеупотребительных иностранных слов в русском языке. Киев, 1912. С. 30); селямлик 'публичный прием султаном сановников во время праздника байрама' (А. Т. Майданов, А. Г. Потапов. Новый словарь иностранных слов. Одесса, 1907. С. 76), 'гостиная' (Вл. Череванский. Мир ислама и его пробуждение. СПб., 1901. Ч. 2.С. 130), 'торжественный султанский пятничный выход' (А. Е. Крымский. История арабов и арабской литературы. СПб., 1913. Ч. 2. С. 60). Слово чадра, определяемое в словарях как 'женская белая фата, покрывающая во весь рост' (В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. С. 1280), 'покрывало, которым женщины-мусульманки закрываются с головы до ног, оставляя открытыми только глаза' (Словарь современного русского литературного языка. М.; Л. Т. 17. С. 742 743), семантически варьируется: это головной убор часть романтического портрета (М. Лермонтов, Мцыри), платок, косынка, накидка (например, в известной Калитке А. Н. Будищева: Да надень потемнее накидку, И чадру на головку надень), цветной платок, используемый как драпировка (Вл. Шуф. Могила Азиса. СПб., 1895. С. 14), газовое покрывало (И. Бунин, Крик). И. Ф. Анненский отметил смысловую неточность в стихах А. Н. Майкова: „Спешит свершить намаз свой нива золотая". Под намазом разумеется богомоление мусульман сидя и с поклонами. При чем тут поспешность? (И. Ф. Анненский. Книги отражений. М., 1979. С. 298). Приведенный И. Анненским комментарий А. Мицкевича к строкам А. Майкова: лес роняет, как с ханских четок, дождь камней и жемчугов, уточняет значение реалий. Мусульмане употребляют во время молитвы четки, которые у знатных особ бывают из драгоценных каменьев. Гранатовые и шелковичные деревья, краснеющие роскошными плодами, обыкновенны на всем южном берегу Крыма. При чем же тут жемчуги? (там же).

  • 2968. О чём говорят книги?
    Сочинение, эссе Литература
  • 2969. О чем мечтают герой в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор"
    Сочинение, эссе Литература

    Городничий в произведение Н.В. Гоголя играл главную роль. Настоящее имя городничего Антон Антонович Сквозняк Дмухановский, свою, тяжелую службу с низших чинов. Что показывает его речь, например: « …задам перца…» «…Эй куда хватили…». И до служился до городничего. Сам по себе человек он не глупый, и его речь прекрасное подтверждение. И одна его цитат Н.В. Гоголя о « Мертвых душах»: «…Перечислить нельзя всех оттенков и тонкостей нашего обращение …у нас есть такие мудрецы, которые с помещиками, имеющие двести души, будут говорить совсем иначе, нежели с тем, у которого их триста, а с тем у кого их триста, будут говорить опять не так, как с тем, у кого их пятьсот, а с тем, которого их пятьсот, опять не так, как с тем у которого их восьмисот, словом, хоть восходи до миллиона, все найдутся оттенки» Это целиком относится к городничему. К своим подопечным обращался по имени и отчеству. Но когда он в гневе не с кем не церемонился. Главной мечтой было, как можно больше разбогатеть. Так же он хотел остаться на своей должности. И чтоб остаться на своей должности, он стал подкупать ревизора, то есть давать взятку Хлестакову. Но как Хлестаков пообещал должность генерала, он загорелся этим желанием. Стал воображать из себя петербургского чиновника. Стал по-другому относится к своим подопечным. Так же он хотел выдать дочь за Хлестакова, ли ж бы он назначил его генералом. Но все его мечты разом рухнули, после того как оказалось, что Хлестаков мелкий и бедный чиновник, и то, что он назанимал денег и сбежал в Саратовскую губернию. Но все таки одна мечта его сбылась он не потерял свою должность.

  • 2970. О чём писал Шолохов
    Сочинение, эссе Литература

    Выслушав историю Тита Бородина, Давыдов отвечает: «Чего ты там нам жалостные рассказы преподносишь? Какие тут могут быть разговоры?» Давыдов не очень грамотен, учится ему не пришлось, но он усердно читает политическую литературу, настойчиво старается разобраться в общественной жизни, и в этом ему хорошо помогает классовое пролетарское чутьё. Уже в первом разговоре с Корчжинским Давыдов увидел, что тот «хромает на правую ножку», и вопреки его указанием, решительно повёл бедноту и середняков на кулака. Собрание бедноты в Гремячем Логу убедило Давыдова в правильности этой политики. Давыдов твёрдо верит в силу народа и в опоре на массы строит свою работу, нелегко было Давыдову потомственному рабочему, не когда не занимавшемуся сельским хозяйством, руководит колхозом; нелегко было человеку, выросшему среди искренних друзей в рабочем и матросском коллективе понять сложную и противоречивую душу крестьянина. Хутор с его тайнами человеческих душ был для Давыдова «сложным мотором новой конструкции», в котором ему обязательно надо было разобраться. И большевистская настойчивость, помогла ему это сделать. Преодолевая ошибки, разбивая стену недоверия, он сумел найти ключи к человеческим сердцам, создать коллектив из массы разобщенных людей и стать его душой. Горящее сердце и инструкция трудящегося человека, восполняя недостаток опыта, подсказывал ему правильное поведение. Наиболее показателен в этом отношении эпизод «бабьего-бунта», ставший кульминационным моментом в борьбе за создание колхоза. Подстрекаемые кулаками, разъярённые казачки едва не растерзали Давыдова, но на следующий день они осознали собственную вину, и величие противостоявшего им коммуниста. Увидев что этот человек не питает к ним зла, что он чужд всего личного и заботился только о них, казаки прониклись полным доверием к Давыдову и признали его своим. Постепенно Давыдов приобретал и опыт хозяйственного руководителя. Благодаря умению практически подойти к решению каждого вопроса, он из моря окружавших его проблем выделял главную, которая на данном этапе определяла решение других. Поддавшись на уговоры Нагульнова и проведя обобщение мелкого скота и птицы, Давыдов потом сам, до выхода решений ЦК по этому вопросу, понял ошибочность этого шага. Давыдов умеет возглавить массы и повести их за собой. Когда в бригаде Любишкина плохо шла пахота, Давыдов, до этого не державший ручки плуга, освоил под руководством Кондрата Майданникова эту работу в воодушевлении всю бригаду на ударный труд. Давыдов знает, что он работает для того, чтобы построить счастливую жизнь, чтобы избавить народ от тяжёлого физического труда и бедности. Глядя на маленького Федотку, он думает о том, времени, когда машины будут делать всю тяжёлую работу. Отдавая работе всё время и силы. Давыдов не сумел устроить личную жизнь. Простой и бесхитростный, он легко попал в сети, расчетливо расставленные Лужкой и серьёзно увлекался ею. Давыдов хорошо видел, насколько чужды Лушке его интересы, но наивно надеялся, что сумеет перевоспитать её: «Вовлеку её в общественную работу, упрошу или заставлю заняться самообразованием, из неё будет какой то толк. Даже когда он понял что Лушка не любит его, а только тешит этой победой своё тщеславие, что положение в котором он оказался, вызывает у колхозников постыдную жалость к нему, он не сразу сумел вырвать Лушку из своего сердца. Иначе сложились отношения Давыдова с Варей Харламовой. Вначале он гнал от себя любовь к этой юной девушке, но настоящее чувство взяло своё. Давыдов понял, что он, таится сам от себя и давно любит эту девушку.

  • 2971. О чем спорили Е. Базаров и П.П. Кирсанов в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети"
    Сочинение, эссе Литература

    Подведем итоги. Споры велись не по частным вопросам. Они касались настоящего и будущего России. Во всех спорах последнее слово оставалось за Базаровым. Компромисс между героями Тургенева невозможен, подтверждением этому является их дуэль. На чьей стороне автор? Тургенев, будучи либералом по убеждениям, чувствовал превосходство Базарова, более того, он утверждал: "Вся моя повесть направлена против дворянства как передового класса". Полностью не согласен был автор со своим героем только в вопросе об искусстве и природе. И все же его герой в конце романа умирает. Почему? Может, еще не пришло его время ("...Я нужен России... Нет, видно, не нужен. Да и кто нужен?")? А может быть, автор посчитал задачу Базарова в "дворянском гнезде" Кирсановых выполненной? Показать же героя в среде, близкой ему, среди единомышленников, не мог - он просто был далек от нее. Ответить однозначно нельзя.

  • 2972. О языке Андрея Платонова
    Сочинение, эссе Литература

    Для Андрея Платонова социальный и языковой сдвиг приоткрыл смыслы, которые таились в пазах нашей речи, в межстолбовом пространстве: Платонов опустил взгляд вниз и увидел языковой поток и поток бытийный. Они сплетались и были всегда неразрывны . язык и бытие. И именно эту неразрывность мы видим в платоновской прозе, именно она .тянет. нам сердце и дает ощущение единственной в своем роде точности, с которой Платонов повествует о вещах вполне обыденных. Но для того, чтобы вымолвить эти чувства, которые открылись писателю страшно и страдательно, нужны были новые связи слов, минующие .столбовые. формы, соединяющие слова напрямую, неправильно, но как-то щемяще истинно. Так происходит, когда речь звучит исповедально, без посредников (вспомним, что исповедник . только инструмент Божьего Слуха и Божьей Речи). Кажется, бессвязная речь кающегося содержит смысл и чувства более адекватные реальным, чем если бы слова его были стройны и последовательны. Точно так же адекватность почти незаметных знаков внешней жизни . бытию, которое изначально омывает каждый жест человеческий, художественно удивительным образом отражена в платоновском слове.

  • 2973. О. Бальзак “Шагреневая кожа”
    Сочинение, эссе Литература

    Для меня эти строки заклинания “шагреневой кожи” впоследствии стали поводом раздумья. Я думала, размышляла, если бы она у меня была, что бы я сделала, и в конце концов я решила, что взяла бы ее и у меня было бы одно единственное желание - “быть здоровой!” А сколько бы там осталось бы жизни для меня не имело бы значения. Самое главное прожить тот отрезок жизни, который мне выпадет, здоровой и взять от жизни все, быть полезной и нужной людям.

  • 2974. Об идейной моде и убеждениях в "Отцах и детях" Тургенева
    Сочинение, эссе Литература

    Тургенев в романе показывает и карикатурных героев - это Ситников и Кукшина. Если для аристократов дань моде - казаться прогрессивными либералами, то для Ситникова и Кукшиной дань моде - считать себя нигилистами. Кукшина и Ситников ухватились за нигилизм, потому что он моден, потому что выглядеть прогрессивным человеком очень престижно. Но весь их нигилизм мелкий и показной. Ситников кричит: "Долой авторитеты!" Но перед кем кричит, в присутствии человека, перед которым раболепствует? Базарову не надо много ума, чтобы понять, что Ситников завтра может кричать обратное. Кукшина считает себя передовой, эмансипированной женщиной. Но Тургенев одной фразой дает понять, что она всего лишь глупая, несчастная женщина, у которой нет детей и мужа, и ей ничего не остается как быть "эмансипе". В ее комнате "бумаги, письма, толстые номера русских журналов, большей частью неразрезанные, валялись по запыленным столам", Это пустые болтуны, которые "держат нос по ветру", и если раньше они были просто болваны, то теперь они вдруг стали нигилистами. У них нет определенных взглядов, своих убеждений, и когда нигилизм выйдет из моды, они, безусловно, отступятся от него. У Базарова есть свои принципы, и он строго следует им. "Я ничьих мнений не разделяю: я имею свои", - говорит он. Проблема "отцов" и "детей", поиски идеала и смысла жизни во все времена стояла довольно остро. Ситуацию молодежи в обществе Маркс назвал трагедией молодого поколения, которое застает уже сформированный мир и не всегда отдает себе отчет в том, что может изменить его. Кирсанов в Базарове сразу почувствовал противника, потому что тот перечеркивал всю его "деятельную" жизнь. Базаров ясно дал понять, что "отцы" не способны решить основные проблемы эпохи. Сейчас не утихают споры о романе и не пропадает интерес к нему, потому что общество разделилось по убеждениям на две силы: лагерь демократов, которые готовы идти по новому пути, и лагерь приверженцев идеи социализма, которая не оправдала себя. За кем будущее страны? Мне кажется, пока человек духовно не возродится, не сумеют ни демократы, ни консерваторы вытащить Россию из пропасти. В споре с Добролюбовым и Чернышевским правы были Тургенев, Лев Толстой. Ни одна насильственная революция не изменит жизнь народа. Пока не будет морального совершенства. И жизнь это неоспоримо доказала.

  • 2975. Об обсценных выражениях русского языка
    Сочинение, эссе Литература

    1. Предметом этой работы являются русские обсценные выражения (OВ) в их семантическом и коммуникативном аспектах. Под ОВ я буду понимать законченные - хотя бы относительно, т. е., может быть, требующие синтаксического или коммуникативного (например, диалогического) "замыкания" - в смысловом и коммуникативном отношении речевые сегменты, содержащие хотя бы один обсценный корень. Последние могут быть заданы списком. Ядро этого списка составляют три общеизвестных матерных корня, периферия же размыта, границы ее условны и, как мы видим на примере современной западной, зарубежной русской, да и советской печатной литературы, обусловлены не только достаточно устойчивыми социальными конвенциями, но и преходящими флуктуациями пермиссивности (так, В. Катаеву дозволено к печатному употреблению слово жопа). Очерчивание этих границ меня здесь не интересует, и я, например, отношу к обсценным словам такое вполне в наше время печатное слово, как сука.

  • 2976. Об одном байроническом мотиве у Пушкина
    Сочинение, эссе Литература

    Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Что в имени тебе моем?" было "напечатано в апреле 1830 г. в "Литературной газете", а позже и включено в издание 1832 г. под 1828 г. Б.Томашевский считал, что стихотворение написано, вероятно, в конце 1929 года. Пушкин вписал его 5 января 1830 г. в альбом Каролины Собаньской. Стихотворение написано специально для альбома, так как Собаньская в приписке к стихотворению свидетельствует, что оно явилось ответом на просьбу вписать в альбом свое имя" [Пушкин: 900]. "Из упоминаемых в начале статьи Р. Якобсона произведений Пушкина ("Я вас любил...", "Жил на свете рыцарь бедный", "В последний раз твой образ милый" - В.Ш.) с уверенностью к Каролине Собаньской пушкинисты относят только стихотворение "Что в имени тебе моем?", вписанное Пушкиным в ее альбом", добавляет Вяч. Вс. Иванов [Якобсон: 401]. В черновом автографе 1829 г. имеется заглавие "В альбом", позже снятое [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. Заглавие "В альбом" перекликается с названием интересующего нас стихотворения Байрона "Lines written in an album, at Malta" [Byron-2: 78], но оно было известно и под титулом "Written in an album", как, например, во франкфуртском однотомнике 1826 г. [Byron-1: 631], бывшем в продаже в обеих российских столицах. Байронический эталон альбомного послания был высоко оценен в России: перевод Тютчева "В альбом друзьям (Из Байрона)" был опубликован в "Северной лире на 1827 г.; дважды брался за эту байроновскую тему Лермонтов. Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяет обнаружить диалог, перекличку. Это, во-первых, сравнение автографа в альбоме с надгробной надписью. Во-вторых, это образ сердца, возникающий в размышлениях над альбомной страницей. И множество совпадений в других образах, например: пушкинское "в тишине" перекликается с "alone" в 7-й строке у Байрона; хотя у Пушкина грустит не поэт, похоронивший сердце, а адресат: "Но в день печали, в тишине <...>"; в черновике даже: Но... в день печали в тишине <...> [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. В целом максимальные переклички со стихотворением Байрона обнаруживаются в четных строфах стихотворения Пушкина.

  • 2977. Об одном мотиве в повести И.Шмелева "Неупиваемая чаша"
    Сочинение, эссе Литература

    Описывая то, как Илья пишет портрет любимой женщины, автор постоянно употребляет глагол "пить": "Теперь он пил неустанно из ее менявшихся глаз", "в сладострастной истоме пил Илья ее любовь по ночам бесплотную, и приходил к ней, не смея взглянуть на чистую". Хотя автор акцентирует страсть Ильи, он в то же время ясно показывает, что доминирует у Ильи не земная страсть, а платоническое чувство, озарившее светом и радостью всю жизнь. Илья как бы обоготворяет предмет своей страсти. Он пьет из "Неупиваемой чаши". Конечно, Шмелев не мог не иметь в виду известных Евангельских слов: "Пийте из нея вси… Сия есть кровь Нового Завета…" Автор попытался изобразить путь человека к Богу через возведение высоко очистительной любви к земной женщине до степени небесной любви к Пресвятой Богородице: "Две их было: в черном платье, с ее лицом и радостно плещущими глазами, трепетная и желанная, - и другая, которая умереть не может" (гл. XVI). В подобном замысле чувствуется опыт западноевропейского средневековья с культом Дамы. С точки же зрения собственно церковной герой повести оказывается неканоничен, дает большое место воображению и самостоятельным трактовкам.

  • 2978. Об одном орфографическом поветрии
    Сочинение, эссе Литература

    2. Влияние иноязычных (английских) образцов. Оно оказывается особенно заметным в сфере новых наименований фирм, товарных знаков, логотипов. Собственная традиция здесь забыта, потому и царят стихия и разнобой. Прямая транслитерация с английского без малейших отклонений: <Рольф Холдинг>, <Форд Трейдинг>, <Кока-Кола Рефрешментс, Москоу>, <Грин Мама> (в переводе прописная употреблена правильно: Зеленая мама). В частности, по иноземному образцу прописная буква появляется внутри слова (и не обязательно после дефиса), ср.: ИнвестСберБанк, но Автобанк, Альфа-Банк, но Эрго-банк. О дефисных написаниях мы упоминаем потому, что после дефиса законное место для потенциальной прописной буквы: <Анти-Дюринг>, но вот новое название литературной премии демонстрирует отрыв от данной традиции: Антибукер. Даже в пределах одной фразы можно встретить <НТВ-Кино> и <НТВ-холдинг>. Разумеется, этому разнообразию законное место - в кавычках, но разнобой в кавычки не очень хочет, потому что даже этим не желает отличаться в оформлении от английских и прочих логотипов <нерусскими> буквами. Возможно, тут дело и в массовой психологии: почему это наш банк - <банк> в кавычках?

  • 2979. Об одном сомнительном следе "международного" жаргона в современных русских жаргонных словарях
    Сочинение, эссе Литература

    Многие коллеги согласны с тем, что это чистой воды фальсификация. Однако мне думается, что важно не только разоблачить подлог, но и разобраться и в причинах того, почему подобный продукт может оставаться без должной оценки и тиражироваться долгие годы. Понятно, что в основе этого антинаучного казуса лежит представление о жаргоне как о явлении, с одной стороны, достаточно едином (даже регулируемом соглашением, внутрикорпоративным договором), а с другой стороны, таинственном, герметическом, неповседневном. Различие между мистификацией и фальсификацией проходит где-то на границе между шуткой и злым умыслом. Но словарь - не самое подходящее место для шуток. Хотя и признаки злого умысла тут тоже как будто не просматриваются. (Если конечно не пускаться в реконстукцию какого-нибудь "заговора словарников".) Скорее всего, по крайней мере со стороны авторов словарей, в данном случае имело место добросовестное заблуждение, как мне кажется. Даже если эти картотеки (выписки из немецкого словаря и выписки из словаря Даля) возникли поначалу под пером недобросовестного студента или курсанта, аспиранта или адъюнкта и были просто подсунуты преподавателю ради какого-то там зачета по криминологии, то на этом злой умысел и кончается. А далее начинается уже добросовестное ослепление. Эти экзотические выписки сделали столь примечательную карьеру и стремительно дослужились до академических изданий не потому, что кто-то так уж филигранно их подделал, а потому, что их ждали и жаждали, и посему приняли с распростерыми объятьями. Так и наракадемик Трофим Лысенко, и "елистратишка" Хлестаков, и многие авантюристы не потому возвысились, что отлично врали, а потому что врали "в кассу".

  • 2980. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором
    Сочинение, эссе Литература

    Передача этой лексической единицы при помощи слова Tirpitz может поначалу вызвать у читателя недоумение. Внесем необходимые пояснения. Как известно любому культурному жителю России, "Варягом" назывался российский крейсер, героически сражавшийся и затопленный собственной командой в годы русско-японской войны. Кстати будет отметить, что, по свидетельству "Большого энциклопедического словаря", "этому подвигу посвящено несколько песен" [11]. Графико-фонетический перенос (транскрипция) русского имени собственного в английский текст в данном случае едва ли отражал бы весь трагизм и надрывность образа поэта, автора и героя стихотворения, сравнивающего себя с исторически реальным затонувшим судном. Поэтому, стремясь к максимально адекватному переносу в текст перевода всех стилистических коннотаций и мощного эстетического потенциала единицы, употребляемой в оригинале металогически, Бродский (теперь уже как переводчик) отвергает даже традиционный в таких случаях прием транслитерации и находит соответствующую лексему, которая в представлении западного (англоговорящего) читателя наделена таким же "историческим фоном", как и русское слово "Варяг". Такой единицей, по мнению автора, может служить наименование крупнейшего линкора времен второй мировой войны, состоявшего на вооружении германского флота, - "Тирпиц". Это судно неоднократно атаковалось и было окончательно затоплено 12 ноября 1944 года (см., об этом, напр., [12]). Имя Альфреда фон Тирпица, немецкого адмирала и создателя германского военно-морского флота в годы, предшествовавшие первой мировой войне, используется здесь как название исторически реального судна и, антоно-мастически, как обозначение любого затонувшего боевого корабля вообще - ср. употребление неопределенного местоимения some ("некий") в английском тексте.