Доклад

  • 7721. Опасные геологические процессы на городских территориях
    Геодезия и Геология

    Нарушение геохимического баланса поверхности, грунтов основания и конструкций зданий и сооружений - еще один геоэкологический процесс, происходящий в экстремальных климатических условиях и оказывающий решающее влияние на длительную устойчивости надземных строительных конструкций. Его суть состоит в том, что в условиях когда испаряемость превышает количество осадков, при устойчивом подтоплении внутриквартальных территорий и отсутствии дренажа надмерзлотных вод, удаление какой то части излишней влаги с поверхности и из грунтов сезонноталого слоя происходит в результате ее испарения. Испарение, в свою очередь, приводит к последовательному и непрерывному возрастанию минерализации надмерзлотных вод. Однако известно, что чем выше минерализация воды, тем более низкие температуры потребны для ее замерзания. Следствие этого процесса - сохранение остаточных или формирование новых линз жидкой воды, имеющей отрицательную температуру, существующих круглогодично. Такие отрицательнотемпературные воды получили название криопэги от латинского криос - холод, и пэги - воды. При миграции линз криопэгов в случае, если линза переместится в основание здания может привести к деформации фундамента и самого здания.

  • 7722. Опасные и вредные факторы производства
    Экология

    Защита от излучения должна быть прежде всего основана на сверхсуперсовременной защитной одежде и рабочих аксессуарах, и это основная, на мой взгляд, задача ООН, ВОЗ и других международных организаций. В наше время, когда широко используется радиоактивное сырье и всевозможные виды излучений, необходимо максимально защитить население земного шара от глобальных и локальных проблем, поэтому как персонал, занятый в работе, связанной с излучением, должен быть предельно высококвалифицированным и защищенным от опасных воздействий, так и АЭС, реакторы, ВВЛЭП должны иметь высочайшую степень защиты. К способам можно отнести экранирование, защиту временем и расстоянием. Но это, к сожалению, малоэффективные методы, и будущая защита человечества от радиации окончательно не решена Остается надеяться, что ученые и научно-технический прогресс придумают что-либо более эффектное и нам удастся воплотить их замыслы в жизнь. Пока же в качестве защиты мы применяем йодную профилактику в критических случаях, но и это далеко не самый эффективный метод. . .

  • 7723. Опера А. Г. Рубинштейна "Демон"
    Разное

    Обитель спит, только в одном окне мерцает огонёк. Это келья Тамары. Девушка не нашла в монастыре ни желанного покоя, ни забвения. И здесь её неотступно преследует всё тот же образ. Даже во время молитвы, даже ночью. Она видит его, слышит "голос сладких речей", зовущий в неведомое. Кто он, Тамара не знает, но с трепетом ждёт... И вот - наконец-то! Радостное волнение сменяется страхом: кто же он? Ничего не утаивая, рассказывает Демон о себе - дух зла, враг небес, которого клянёт всё живущее на земле. Но с тех пор, как узнал Тамару, он стал другим. И она одним своим словом могла возвратить Демона добру и небесам. Впрочем, что ему небеса? - его рай в очах Тамары! Она в смятении: опасно слушать такие речи - Бог всё слышит! Демон только усмехается в ответ: "Бог занят небом, не землёй. - А наказанье, муки ада? - Так что ж, ты будешь там со мной!" Горячие, страстные речи Демона покоряют Тамару. Она готова поверить "страдальцу"... пусть только он даст клятву забыть злые промыслы. О, Демон готов раскаяться, примириться с небом, веровать добру, любить, молиться... В этом он клянётся всем, чем угодно - от первого дня творенья до последнего.

  • 7724. Опера Беллини "Капулетти и Монтекки" (I Capuleti e I Montecchi)
    Разное

    Верона. 13 век. Между родовыми кланами Капулетти, которых представляет их вождь Каппелио и его сестра Джульетта, и Монтекки, главой которых является Ромео, существует давняя вражда, усугубляющаяся распрей политической, так как Капулетти принадлежат к партии гвельфов, а Монтекки к партии гибеллинов. Ромео и Джульетта любят друг друга, однако у Джульетты есть жених, соратник гвельфов Тебальдо. Гибеллины предпринимают попытку примириться с врагами, для этого к ним приходит переодетый Ромео. Но все неудачно. Конфликт доходит до того, что гиббелины врываются в Верону, чтобы помешать браку, может начаться гражданская война. Джульетта в отчаянии, она должна отправиться по приказу отца в замок Тебальдо. На помощь девушке приходит лекарь Лоренцо. Он предлагает ей выпить снадобье. Благодаря ему она погрузится в сон, похожий на смерть. А затем он расскажет обо всем Ромео, и влюбленные тайком покинут город. Однако Каппелио, не доверяя Лоренцо, приказывает не спускать с него глаз. Ромео безуспешно ожидает его. Неожиданно юноша встречает Тебальдо, между ними завязывается поединок, прерываемый похоронным пением. Поняв, что это оплакивают Джульетту, враги, потрясенные, отбрасывают шпаги. Все оплакивают Джульетту. Оставшись один в склепе с любимой, Ромео выпивает яд. Пробудившаяся Джульетта умирает от отчаяния. Смерть влюбленных примиряет враждующие кланы.

  • 7725. Опера Белы Бартока "Замок герцога Синяя Борода" (A Kekszakallu herceg Vara)
    Разное

    Скорее, скорее, может быть из неё пахнёт свежим ветром и лаской солнечного тепла? Желтовато-оранжевые блики света падают к ногам Юдифи - это отворилась вторая дверь. Копья, мечи, щиты, алебарды, окроплённые запекшийся кровью боевые доспехи… «Это моя оружейная, мой арсенал», - слышится голос рыцаря. «Как ты могущественен, как силён, - шепчет девушка. - И как жесток…». Ослепительно ярким золотым сиянием озаряются своды замка - эот настежь распахнулась третья дверь. Груды сокровищ видит теперь ошеломлённая Юдифь, искрящиеся благородным блеском слитки золота, сверкающие россыпи бриллиантов, сапфиров, алмазов…Только почему и на них пятна крови? - недоумевает она. За четвёртой дверью - благоуханный цветущий сад. И повсюду - на пышных кронах деревьев, на нежных лепестках роз и белоснежных красавицах лилиях - всё те же алые росинки крови… «Ни о чём не спрашивай, Юдифь, - требует герцог. - Открой же пятую дверь!». Наконец-то радужный сноп яркого солнечного света и свежий ветер проникают в замок-темницу. С балкона перед Юдифью расстилаются необозримые просторы изумрудных лугов, долин, лесов, величественных гор. Странно только, даже облако над её головой - и оно отливает зловещим багрянцем человеческой крови…

  • 7726. Опера В. -А. Моцарта "Свадьба Фигаро" (Le Nozze di Figaro)
    Разное

    Комната в доме графа Альмавивы. Фигаро, камердинер графа, меряет комнату, соображая, сколько на неё пойдёт обоев. Сусанна, горничная графини, кокетничает перед зеркалом в подвенечном платье и новой шляпке. Они собираются сочетаться законным браком. По этому случаю граф отвёл им особую комнату близ своей спальни. Фигаро считает эту комнату очень удобной. Сусанна посмеивается над его наивностью и высказывает мысль, что граф не случайно помещает их так близко к своей опочивальне. Она объясняет недоумевающему Фигаро, что граф, которому надоело волочиться за окрестными красотками, теперь обратил внимание на неё и пристаёт к ней с любовными предложениями через учителя музыки Базилио. Фигаро недоволен и клянётся проучить графа. После их ухода появляются доктор Бартоло с экономкой Марселиной. Бартоло - давнишний друг и приятель Фигаро, и Марселина, зная это, просит устроить её брак с Фигаро. Бартоло сначала отказывается, но потом, когда Марселина напоминает ему об их прежней любовной связи и о ребёнке, пропавшем без вести, он обещает ей своё содействие, тем более, что и сам рад отвязаться от неё. Помня, что Фигаро дал Марселине письменное обязательство жениться на ней, Бартоло надеется расстроить его брак с Сусанной. Марселина же, в свою очередь, решает поссорить Сусанну с влюблённым в неё графом, который от досады тогда непременно будет содействовать осуществлению её, Марселины, брака с Фигаро. После ухода Бартоло входит Сусанна, подслушавшая его разговор с Марселиной. Делая вид, будто она не замечает присутствия Сусанны, Марселина начинает чернить её. Между женщинами разгорается крупная перебранка, которая кончается тем, что Марселина, вне себя от гнева, удаляется, провожаемая хохотом Сусанны. Появляется паж Керубино, влюблённый в графиню. Он с волнением рассказывает о том, что граф, застав его в комнате дочери садовника Барбарины, пригрозил выгнать его из замка. Дело в том, что граф сам ухаживает за Барбариной и хочет избавиться от опасного соперника. Керубино просит Сусанну заступиться за него перед ревнивым графом и повествует о своей любви к ней. Заслышав шаги графа, паж прячется за кресло. Входит граф и начинает говорить Сусанне о своей любви к ней, о том, что она должна быть ему благодарна за его заботы о Фигаро, и затем предлагает ей прийти ночью в беседку к нему на свидание. В это время раздаётся голос Базилио, зовущего графа. Граф хочет спрятаться за креслом. Сусанна загораживает ему дорогу, опасаясь, как бы граф не нашёл там пажа. В то время, когда граф, отстранив Сусанну, занимает место за креслом, паж оттуда выбегает и садится в кресло. Сусанна набрасывает на него платье. Входит Базилио и спрашивает Сусанну, не видела ли она графа. Та старается выпроводить его, но он заводит с ней разговор о любви графа и пажа к ней и советует ей предпочесть графа повесе Керубино, который на самом деле влюблён не в неё, а в графиню. При последних словах Базилио граф выходит из-за кресла и велит ему немедленно прогнать из замка дерзкого пажа. Сусанна хочет заступиться за пажа и пытается разуверить графа в его подозрениях относительно графини. Базилио также утверждает, что его слова были не более, чем шутка, но граф настаивает на том, что Керубино испорчен до мозга костей, доказательством чему служит и то обстоятельство, что он нашёл его в комнате Барбарины спрятанным за гардиной. Желая показать, как он его там накрыл, граф приподнимает платье и, к своему удивлению и ужасу Сусанны, открывает пажа. Граф иронизирует над притворной скромностью Сусанны, а Базилио прибавляет, что все женщины - порождение дьявола. Граф недоволен, что его подслушал паж. Чтобы отомстить Сусанне, он намерен расстроить её свадьбу с Фигаро. В это время входит Фигаро, а затем появляются крестьяне и крестьянки, пришедшие поздравить Фигаро и Сусанну. Узнав о том, что граф хочет прогнать Керубино, Фигаро заступается за него перед своим господином. После долгих отказов граф, наконец, смягчается и ограничивается тем, что назначает пажа офицером в свой полк с обязательством уехать сегодня же. Входит Барбарина и спрашивает графа, прощает ли он также и её. Взяв её за подбородок, граф говорит, что прощает её, и удаляется в сопровождении Базилио. После их ухода Керубино бросается к Сусанне и на прощание целует её. Фигаро марширует с будущим офицером по комнате и читает ему наставления.

  • 7727. Опера Гаэтано Доницетти "Анна Болейн" (Anna Bolena)
    Разное

    Опера разделена на два действия и шесть картин. В хоре раскрывается состояние души короля, которому надоела жена: он "пылает любовью к другой". Затем на сцене появляется Джованна Сеймур, которая рассказывает о своих переживаниях: она страдает от любви к королю, соблазнившему её, и от угрызений совести, потому что предаёт свою госпожу и подругу. Входит Анна, сопровождаемая служанками, пажами, оруженосцами. Видно, что она встревожена, подавлена грустными предчувствиями, и музыкант Сметон, чтобы успокоить госпожу, поёт ей под аккомпанемент арфы романс. В его словах сквозит хранимая в глубине души безнадёжная любовь к несчастной королеве. Входят лорд Рошфор, брат Анны, друг её детства Перси, которого она отвергла, чтобы выйти замуж за Генриха VIII, и, наконец, король. Недовольный, хмурый, он появляется как раз в тот момент, когда Перси и Сметон, после бурной ссоры, выхватывают шпаги, чтобы оспорить друг у друга любовь королевы. Несчастная женщина! Она не только не уступила никому, но отвергла их чувства. Однако королю не нужно больше никаких доказательств, чтобы поверить самому и заставить верить других, что он предан.

  • 7728. Опера Георга Фридриха Генделя "Юлий Цезарь" (Giulio Cesare)
    Разное

    Юлий Цезарь с триумфом вступает в Египет, преследуя бежавшего туда Помпея, который ищет убежища у царя египтян Птолемея. Корнелия, жена Помпея, просит Цезаря пощадить супруга. Великодушный Цезарь соглашается. Но вероломный Птолемей, желая угодить римскому полководцу, убивает Помпея. Корнелия и её сын Секст клянутся отомстить за смерть мужа и отца. Тем временем сестра Птолемея Клеопатра, мечтающая о египетском престоле, пытается завоевать сердце Цезаря, воспользовавшись его гневом по поводу поступка брата. Тот обещает ей свою помощь. Клеопатра легко склоняет на свою сторону Корнелию и Секста, обещая помощь в убийстве Птолемея. Покушение не удаётся, и Птолемей заковывает Корнелию в цепи. Отныне она будет рабыней. Египетский военачальник Акилла предлагает ей свободу взамен любви, но та отвергает его. Цезарю угрожает опасность. Во время свидания с Клеопатрой его предупреждают, что воины Акиллы бегут сюда с намерением убить его; он вынужден скрыться. Птолемей домогается любви Корнелии. Желая защитить мать, Секст хочет убить Птолемея, но Акилла спасает царя и сообщает ему о гибели пытавшегося бежать Цезаря. В награду он требует Корнелию, но Птолемей, в своё время обещавший ему Корнелию, отказывает полководцу. Акилла взбешён и решает изменить царю, перейдя к восставшей Клеопатре. В битве Птолемей одерживает победу. Акилла смертельно ранен. Перед смертью он вручает Сексту перстень - знак власти над войском. Весть о гибели Цезаря оказывается ложной, и Секст отдаёт ему перстень. Цезарь с войском врывается во дворец Птолемея и освобождает захваченную в плен Клеопатру. Секст убивает ненавистного Птолемея. Цезарь передаёт власть в Египте Клеопатре, которая признаёт господство Рима над Египтом. Отныне закончены распри. Народ ликует.

  • 7729. Опера Дж. Россини "Золушка" (La Cenerentola)
    Разное

    Следом за переодетым Доном Рамиро на пороге дома в сопровождении свиты предстаёт Дандини в роскошном наряде принца, за которого он себя выдаёт. В притворном восхищении, рассыпаясь в комплиментах, он просит пожаловать Дона Маньифико и его дочерей на сегодняшний бал. Золушка тоже очень хочет побывать на балу и просит отчима взять её с собой. Но Дон Маньифико неумолим. Присутствующим он объясняет, что Золушка не дочь ему, а всего лишь простая служанка, к тому же безродная. Золушка настаивает на своих правах. Тогда разъярённый Дон Маньифико начинает угрожать и одновременно выдумывает «трогательную» историю о безвременной кончине своей третьей дочери.

  • 7730. Опера Дж. Россини "Итальянка в Алжире" (L'Italiana in Algeri)
    Разное

    А события стремительно развиваются. На берег моря недалеко от султанского дворца доставлены сокровища и пленники с потерпевшего крушение корабля. Среди них находится девушка редкой красоты. Это итальянка Изабелла. Она предприняла это путешествие, чтобы найти своего возлюбленного Линдоро. Однако её благое начинание окончилось плачевно - девушка оказалась в плену. Неожиданно Изабелла обращает внимание на толстяка, тщетно пытающегося вырваться из рук Али. Ба! Да ведь это ее давний страстный поклонник, земляк Таддео. Он надоел бедняжке, начинается их обычная ссора. Но сейчас, в момент опасности, надо объединиться. А тут ещё счастливая встреча - Линдоро. Вот тут-то и начинает свиваться клубок хитросплетений, выдумок и обманов, и всем руководит ловкая и энергичная Изабелла. В итоге все запутались.

  • 7731. Опера Джакомо Пуччини "Богема" (La Boheme)
    Разное

    Поэт Рудольф задумчиво смотрит в окно на покрытые снегом крыши ("Nei cieli bigi"; "Вид превосходный"). Марсель работает над картиной. Чтобы согреться от холода, друзья решают сжечь рукопись драмы Рудольфа. В дверь с шумом входит философ Коллен, а потом и музыкант Шонар, подзаработавший денег и раздобывший провизию, вино, дрова (" Legna! Sigari! Bordo!"; "Дрова! Курево! Бордо!"). Хозяин дома Бенуа требует плату за жильё, но молодым людям удаётся отделаться от него. Поскольку сегодня сочельник, они решают отпраздновать его в кафе "Момюс" в Латинском квартале. Рудольф остаётся один, чтобы закончить статью. В дверь тихонько стучат: это Мими, девушка, живущая в том же доме, пришла попросить огня. Когда она собирается уходить, то обнаруживает, что обронила ключ от своей комнаты. Порыв ветра гасит её свечу и свечу Рудольфа. В темноте Рудольф рассказывает о себе, сжав руку Мими ("Che gelida manina"; "Холодная ручонка"). Затем он просит Мими сказать, кто она такая, и та соглашается ("Mi chiamano Mimi"; "Зовут меня Мими"). Друзья на улице торопят Рудольфа. Он целует Мими ("O soave fanciulla"; "Не могу наглядеться").

  • 7732. Опера Джакомо Пуччини "Мадам Баттерфляй" (Madama Butterfly)
    Разное

    Волнение прорывается в одном жесте, подобном кинематографическому кадру, как в сцене смерти Манон. В нём есть что-то утробное: пресловутое короткое дыхание Пуччини здесь передаёт утробные крики, которые, несмотря на всё достоинство и целомудрие героини, не могут укрыться за ширмой, как сама она в момент самоубийства. Речь идёт о жесте баттерфляй, когда она семь раз сжимает в объятиях сына, словно семь раз всем сердцем зовя его. После первого раздела последнего ариозо, мучительного, острого, речитативного, отражающего тесную связь ритуалом предков, молодая женщина устремляется к мелодии западного склада, словно протягивая руки, чтобы защитить своего ребёнка, уходящего на запад, туда, где заходит солнце. Когда на последних слогах слова "abbandono" ("покидаю") мелодия переходит в тонику си минора и отсюда начинает свой ужасный полёт к доминанте в сопровождении тяжёлых ударов гонга по очень простой, архаичной и внушительной схеме арпеджио - мелодия, стиснутая пределами тональности, выливается в поток огромной силы, разбивающийся об это страшное "gioca, gioca" ("играй, играй"), за которым следует мрачная труба. Оркестр встречает целотоновым мотивом труб и тромбонов появление отца - тема дома на холме, если можно так сказать, восходит к арии "В ясный день желанный"; Пинкертон появляется слишком поздно. Тут же звучит прощальная тема, вновь целотоновая, торжествующая, горестная, поистине кровавая, озаряющая самоубийцу суровым светом мученичества. Последний аккорд - это фактически презрительная пощёчина подлой цивилизации.

  • 7733. Опера Джузеппе Верди "Аида" (Aida)
    Разное

    Верди не отказывается от эффектного использования контраста, принимающего в "Аиде" форму столкновения личностей и масс. Однако эти контрасты достигаются экономией гармонических и мелодических средств, которая ещё в большей степени отличает его изображение местного колорита; он сам находит градации посредством минимальных изменений, альтерацией в обычных ладовых звукорядах, мягко склоняемых к хроматике. Лёгкость мазков создаёт акустический эффект экзотической дали, сказочной картины. После различных жанров - бытового, приключенческого, психологического - Верди в "Аиде" переходит в область сказки. Это область чистого, ясного света, в которой всё же возможны миражи; это сказка, выросшая на почве действительности и поэтому несовершенная, трагическая, без обязательного весёлого конца, спустившаяся со своих волшебных высот в глубины человеческой души. Египет цивилизованный, передовой, культурный (таков Радамес, юноша-мечтатель, цельная натура), как скала неподвластный времени, скрывает ничтожную касту жрецов и такие фигуры, как странная, должно быть, бесплодная принцесса Амнерис; Эфиопия, отсталая и жестокая (об этом говорит образ Амонасро), рождает самое нежное и чистое существо во всей опере - Аиду. Верди в равной мере распределяет между египтянами и эфиопами своё прекрасное, свежее мелодическое вдохновение (в последний раз проявившееся с такой силой). Простое, легко запоминающееся пение характерно для египтян, для их церемоний, в том числе и тогда, когда они охвачены жестоким порывом ("Боги, победу дайте нам"). Более сложные вокальные эпизоды, развитые, чередующие декламацию - бешеные или жалобные моления - с короткими, чисто напевными фрагментами, характерны для эфиопов (и преимущественно для царя Амонасро). В сценах встречи двух разных культур неудивительно появление более старых форм, таких, как кабалетта; когда же сталкиваются представители одной и той же культуры, сложность их отношений определяет выбор более трудных и разнообразных форм. Достаточно вспомнить дуэты Радамеса и Амнерис и Радамеса и Аиды, их различия: замысловатые выпытывания истины и попытки уклониться от них, с одной стороны. страстный пыл, отмеченный печатью традиций, - с другой.

  • 7734. Опера Джузеппе Верди "Бал-маскарад" (Un Ballo in Maschera)
    Разное

    В наши дни, оценённая в своей музыкальной и драматической целостности, опера предстаёт как первый образец следующей ступени мастерства композитора, освежившей и смягчившей краски его палитры после завершения стилистического периода, отразившегося с особой уверенностью в трёх шедеврах - Риголетто, Трубадуре и Травиате. Вторая манера, которой положил начало "Бал-маскарад", согласуется с его бальным характером* (если позволить себе такой каламбур). Блеск бельканто и разнообразных танцев, ритмически близких комической опере, придают произведению Верди очарование афоризма. Вот паж Оскар (двойник Ричарда, символ беспечности) - блистательное колоратурное сопрано, купидон XVIII века или шекспировский дух; а вот сатирические комментарии заговорщиков на месте казней или призыв Ренато "Убегайте скорее отсюда" (из терцета второго действия), представляющий собой бесовскую тарантеллу. Эти эпизоды контрастируют с мрачностью и экстатической просветлённостью арии Ренато "Это ты отравил душу ядом" (по своей глубиннной сути напоминающей обращение Риголетто к "куртизанам"), с фанатическими секвенциями Ульрики (похожей на Азучену), душераздирающими возгласами и материнскими страданиями Амелии. В сцене убийства уже пролитую кровь скрывает густая ткань мазурки.

  • 7735. Опера Джузеппе Верди "Отелло" (Otello)
    Разное

    Однако движение здесь иллюзорно, уменьшение мелодической энергии равносильно ловушке, в которую попадают мавр и Дездемона. Они бы хотели изливать свои чувства в старом стиле, мощном и широком, который давал персонажам счастье существования даже внутри трагедии; но Яго заманивает их в западню благодаря искусному плетению нитей и узоров, коварно сокрушающих высокие чувства с их пъедестала. Отелло с его могучим голосом ничего не остаётся кроме сдавленного крика (можно заметить, что и его уверенная вступительная ария "Ликуйте!", в сущности, полна усталости). Дездемоне, которая могла бы стать Джильдой, или Виолеттой, или Амелией (это доказывает великолепный ансамбль третьего акта), после песни об иве останется только "Ave Maria" с современной гармонизацией (восходящей, впрочем, к партии романтической Агаты Вебера). Яго, напротив, хитрый и коварный, способный на скороговорку, на устройство пышных, развращающих вакханалий (в разнузданно-цветистом стиле), торжествует благодаря высокопарным вокальным излияниям, усыпляющим чужую совесть ("Credo"). Но все они задыхаются в звуковой драпировке с её дымчатыми, порой экзотическими красками, переливающимися драгоценным и сумрачным блеском. Всё та же логичная синтаксическая непрерывность формы является первым признаком асфикции, изысканным одеянием, скрывающим страшные язвы, постыдные следы жестокости. Тщательное избегание раздробленности, настойчивость повторов, тематических предвосхищений, упрямое заполнение пустот - во всём этом есть что-то маниакальное... Всё же эти персонажи жизненны, они так теплы, "пластичны" (по выражению Савиньо), что вид их столь ужасной гибели возбуждает неизбывное волнение. Верди не мог сделать большего.

  • 7736. Опера Джузеппе Верди "Риголетто" (Rigoletto)
    Разное

    Все нити действия сходятся в третьем акте в классической форме квартета, верного эстетическим канонам раннего романтизма, ещё соблюдающего классические формы. Центром является основная мелодия тенора, который выделяется как подлинная мишень Риголетто, бормочущего в темноте. Обе женщины остаются, напротив, во власти очарования герцога: Маддалена щебечет, Джильда подхватывает её мотив (и как бы сближает с порывами и трепетами тенора), не в силах оторваться от него, хотя её сдерживает и прерывает отец. Из сочетания драматической ситуации и выбранной музыкальной техники, почти инструментальной, рождается редкостный по силе театральный, визуально-сценический эффект. Классически строгая конструкция, в которой контрасты дополняют друг друга, неожиданно рушится под натиском бури, настоящего шабаша; сквозь бурю доносятся жалобы несчастных героев и равнодушный смех убийцы, Спарафучиле. Этот персонаж в целом производит юмористическое впечатление, то ли потому, что его злодейский нрав не чужд проблеска сочувствия, то ли потому, что бедный горбун думает найти в этом висельнике товарища. Их встреча происходит ночью в переулке, в тёмной глубине сознания. Пробуждение принесёт ужас, жестокий свет разочарования. Дочь становится жертвой "правой мести" Риголетто, правой, по мнению несчастного, тщетно восставшего против несправедливой судьбы и тем самым призвавшего новое наказание "страшного бога". Безжалостная ирония судьбы. Даже спасение герцога вызывает сочувствие публики, и кажется, что только в глазах Риголетто он выглядит негодяем. Вина ложится на тех, кто пожил. Им в качестве утешения остаются слёзы, каких, быть может, никогда не проливали в музыкальной драме.

  • 7737. Опера Джузеппе Верди "Симон Бокканегра" (Simon Boccanegra)
    Разное

    Паоло хочет захватить власть в городе. Он подсыпает яд в бокал Симону. Затем вызывает арестованных. Пытаясь отвлечь от себя подозрение в заговоре, Паоло предлагает "патеру" убить дожа. Фиеско гневно отвергает гнусное предложение. Габриэль также не хочет участвовать в этом. Но Паоло уверяет его, что Амелия - любовница дожа. И Габриэль уступает. Он прячется в кабинете Симона за ширму. Когда все уходят, в кабинете появляется Амелия в домашнем платье. Подозрения Габриэля усиливаются. Заметив его, девушка вскрикивает. На гневные вопросы она отвечает, что любит дожа, но не успевает объяснить причины чувства, так как в комнату входит Симон. Габриэль вынужден спрятаться. Ему не слышен разговор Амелии с дожем, в котором девушка говорит отцу о своей любви к Габриэлю. Бокканегра показывает дочери документы, подготовленные Паоло. В них доказывается принадлежность Габриэля и "патера" к заговору. Амелия умоляет отца повременить с приговором. Бокканегра решает подождать до утра. Оставшись один, Симон выпивает бокал с отравленной водой и засыпает. Выйдя из укрытия, Габриэль подходит к спящему, чтобы убить его. Но почувствовавшая неладное и вовремя возвратившаяся Амелия вновь спасает отца от удара кинжалом. Она наконец-то может сказать возлюбленному, что Симон - ее отец. Бокканегра слышит разговор. Он все понял и простил Габриэля. Если тот не любит Геную, то может идти к заговорщикам. Потрясенный Габриэль клянется в верности правителю.

  • 7738. Опера Джузеппе Верди "Травиата" (La Traviata)
    Разное

    Сюжет этой печальной истории принадлежит Александру Дюма-сыну, написавшему два произведения о "травиате" (traviata - падшая) Маргарите Готье, с реальным прототипом которой, Мари Дюплесси, он был знаком,- роман (1848) и драму (1852); оба под названием "Дама с камелиями", принесли автору известность. Ныне могилы писателя и Дюплесси находятся рядом на одном из парижских кладбищ и являются местом паломничества влюблённых, окруживших их таким же поклонением, как Ромео и Джульетту. Однако существует мнение, что, несмотря на успех, для Дюма было бы лучше, если бы он сперва познакомился с Виолеттой Валери, "травиатой" Верди и Пиаве. Виолетта - столь жизненный персонаж, столь яркая личность, что в сравнении с ней образ Маргариты Дюма бледнеет. В начале своего романа Дюма обращается к читателям со словами безусловно программными, в которых чувствуется серьёзность его подхода с точки зрения задач литературы: "Я убеждён, что можно создавать типы, только глубоко изучив людей, так же как можно говорить на языке только после серьёзного его изучения". Верди, более импульсивный, пылкий и нерассудительный, с точки зрения критики, признавался, что ему нравятся "новые, значительные, прекрасные, разнообразные, смелые" сюжеты и именно поэтому он счастлив работать с сюжетом Дюма. В устах кого-нибудь другого высказывание Верди может показаться слишком восторженным, но в устах самого Верди оно означает, что он не ограничивается, как Дюма, "изучением людей", как если бы это был иностранный язык, но хочет доказать общность человеческой судьбы, показать её так, как если бы она была его собственной.

  • 7739. Опера Джузеппе Верди "Фальстаф" (Falstaff)
    Разное

    Виндзорский парк. Нанетта - в костюме феи, Алиса - в капюшоне, Мэг - под видом ведьмы. Фентон поёт Нанетте любовную песню, та нежно отвечает ему ("Dal labbro il canto estasiato vola"; "В тиши ночной звенит моё признанье"). В полночь появляется закутанный в широкий плащ и с оленьими рогами на голове Фальстаф. Алиса весело кокетничает с ним. Внезапно Мэг сообщает о нашествии фей, эльфов и прочей нечисти. В страхе Фальстаф бросается на землю лицом вниз. Вся компания в масках собирается вокруг. Нанетта произносит заклинание ("Sul fil d'un soffio etesio"; "Мерцает мгла глубокая"). Толпа духов щиплет и щекочет Фальстафа ("Pizzica, pizzica"; "Щиплемся, щиплемся"). Его заставляют покаяться. Наконец Форд сбрасывает маску. Фальстаф приходит в себя и отшучивается. Нанетта и Фентон в масках хитростью получают благословение Форда на брак, что очень радует Фальстафа: не он один одурачен. "Всё в мире - шутка", - заключает весельчак.

  • 7740. Опера Мориса Равеля "Испанский час" (L'heure espagnole)
    Разное

    Рамиро доверили присмотреть за лавкой, и он добросовестно выполняет поручение. Неожиданно вниз спускается Концепция. На её лице нескрываемое разочарование. Увы, бедняжка бакалавр решил, что свидания с женщинами существуют для того, чтобы декламировать любимым выспренные стихи и напыщенные оды. По его мнению, именно за этим он был спрятан в часы и отправлен наверх столь необычным способом. Концепция просит Рамиро перенести поклажу обратно в лавку не станет же она держать в своей комнате часы, которые «идут совсем в обратную сторону». Рамиро с готовностью удаляется, и дон Иниго, наконец-то, получает возможность доложить о себе хозяйке. Концепции недолго изменить свои планы; погонщику мулов, вернувшему неудачливого Гонзальва в мастерскую, недолго перетащить на второй этаж другие часы, на сей раз с банкиром. Они, правда, несколько тяжелее первых, однако разница в весе сущий пустяк для силача Рамиро.