Разное

  • 5101. Йозеф Иоахим
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    В педагогике Иоахима технологии игры отводилось незначительное место. Об этом писал и Ауэр, занимавшийся в Ганновере: «Иоахим редко входил в технические детали, никогда не объяснял ученикам, каким способом достичь технической легкости, как добиться того или иного штриха, как играть некоторые пассажи или как облегчить исполнение употреблением определенной аппликатуры. Во время урока он держал скрипку и смычок и, как только исполнение учеником пассажа или музыкальной фразы его не удовлетворяло, гениально играл сам сомнительное место... Он редко выражал ясно свою мысль, и единственным замечанием, которое он произносил, сыграв неудавшееся ученику место, бывало: «Вы должны это играть так!», сопровождаемое ободряющей улыбкой. Таким образом, те из нас, кто были в состоянии понять Иоахима, следовать его неясным указаниям, получали огромную пользу, пытаясь по мере сил подражать ему; другие же, менее счастливые, оставались стоять, ничего не понимая...»

  • 5102. К 220-летию «открытия» Московской губернии
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Жизнь московского главнокомандующего В.М.Долгорукова оборвалась 30 января 1782 года. 4 февраля его сменил граф З.Г.Чернышев. Иногда встречаются утверждения4, что новую территориально-административную структуру Московской губернии разработал именно он. Да, действительно, при Чернышеве формально завершилось «открытие» Московской губернии в новых границах, но утверждены-то последние были еще В.М.Долгоруковым, когда образовывались соседние наместничества Смоленское, Тверское, Владимирское, Рязанское, Тульское, Калужское. Единственное, что граф Чернышев в этом смысле, очевидно, действительно сделал, провел в жизнь указ от 18 мая 1782 года «О прибавке к Московской губернии 15 округа с уездным городом Вереею»: «По уважению на многолюдство Московской губернии повелеваем прибавить в оной 15 округ, назначая уездным онаго городом по удобности город Верею, который и составит в числе от 20 до 22000 душ, присоединя селения ближайшие по усмотрению нашего генерал-фельдмаршала, главнокомандующего в Москве и в тамошней губернии графа Чернышева, на коего распоряжение возлагаем мы уравнение и других уездов той губернии»5.

  • 5103. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    ЛИТЕРАТУРА.

    1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
    2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа "breakdown" и способы их перевода./,/Теор1Я i практика перекладу. - К., 1981. - Вип,5. - с, 89-94,
    3. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
    4. Иванов А.0. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. - К., 1987. - с. 99-104.
    5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. - 303 с.
    6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теор1я i практика перекладу. - К., 1931. - Вип.б. - с. 15-21.
    7. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.
    8. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?./'/Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
    9. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк.^ 1973. - 135 с.
    10. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери..//Теор1Я i практика перекладу. - К., 1991. -Вип. 17. - с.89-97.
    11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста./ Под ред. В.Н.Ярцева. - Одесса,., 1998. - с. 113-115..
    12. Мельниченко Е.К., Колядницева К,А, Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга "Шпиль” и "Наследники". //Контрастивное исследование оригинала и перевола художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 118-124.
    13. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык.,//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 135-142.
    14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
    15. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
    16. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М.,1999
    17. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984
    18. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.,/Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. - с. 105-109.
    19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с. \
    20. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.
    21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
  • 5104. К вопросу о конституционной юстиции
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Модельный закон может также определить и минимальный перечень субъектов имеющих право обращаться в органы конституционной юстиции. На наш взгляд, необходимо наделить конституционные (уставные) суды субъектов РФ правом обращения в Конституционный Суд РФ, не связывая это право с наличием дела в суде. Полагаем возможным предоставить подобное право всевозможным общественным объединениям граждан (партиям, движениям и т.д.). Интересная ситуация сложилась в отношении прокуроров. Конституция РФ (ст. 25) не предусматривает для прокуроров возможность обращаться в Конституционный Суд, а ч.1 ст.21 ФЗ «О прокуратуре РФ» (в ред. Закона от 17 ноября 1995 года) определяет предмет прокурорского надзора как «исполнение законов» и «соответствие законам издаваемых ... правовых актов». Таким образом, Конституция РФ не позволяет прокурорам посылать запросы в Конституционный Суд РФ, а указанный закон даёт им право обращаться в суд общей юрисдикции только если правовой акт противоречит закону, но не Конституции. Между тем, соответствие документа закону не обязательно означает его соответствие Основному Закону страны. В итоге прокурор должен стоять на страже закона, даже если сам сомневается в его конституционности, более того, он будет вынужден требовать, чтобы акты меньшей юридической силы были приведены в соответствие с этим законом. Здесь федеральный законодатель мог бы учесть региональную практику правотворчества: Башкортостан, Татарстан, Бурятия, Дагестан, Карелия, Тува и Якутия уже наделили своих прокуроров правом обращения в местные конституционные суды.

  • 5105. К вопросу о кредитной системе РФ: кредиты и долги
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Следствием нерешенности долговых проблем явилось снижение доли кредитов реальному сектору экономики в совокупных активах банковской системы: на 1 января 1999 г. она составляла 32,3%, а на 1 июля - 27,7% (* МБЭС / Информационный бюллетень. 1999. № 12.) . При этом российские банки к началу 1998 г. накопили значительные обязательства перед банками-нерезидентами по кредитам в иностранной валюте (12,7% пассивов), которые сохранялись и в 1999 г. (* Основные направления единой государственной денежно-кредитной политики на 1999 г. // Вестник Банка России. 1999.). Обеспеченность данных кредитов залогом, как правило, российских государственных ценных бумаг усилила зависимость финансового положения банков от ситуации на рынке государственного долга. Та часть денежной массы, которая обслуживает кредиты экономике, размещена почти исключительно в краткосрочные кредиты, обслуживающие текущий, а не инвестиционный оборот. Доля долгосрочных кредитных вложений в экономику страны, по нашим расчетам, не превышает 5% в источниках финансирования капитальных вложений уже в течение 30 лет.

  • 5106. К вопросу о причинах возвышения Москвы
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Второе объяснение представляется более вероятным по двум причинам. Во-первых, Пахомиева редакция Жития, в целом не содержащая прямых текстуальных заимствований из рассказа "О Алексеи митрополите", имеет след вторичности по отношению именно к тому варианту последнего, который читается в МС-Вл: в редакции Пахомия говорится, что Федор и Мария родили сына "ту пребывающе"; имеется в виду Москва, хотя ранее она не названа, в отличие от МС-Вл: "Преселшу (...) въ славный и преименитыи град Москву, ту же и родиша..." (в Ерм текст подвергся редактированию: вместо этой фразы сказано коротко - "родися на Москве"). Раз Пахомий Серб исходил из текста "О Алексеи митрополите", читающегося в МС-Ерм-Вл, значит, в 50-х гг. XV в. вариант с чтением "отъ бояр черниговъскых" уже существовал; между тем общий протограф МС-Ерм был создан не ранее 60-х гг. XV в. Во-вторых, эпитет "московский", часто употребляющийся в Рог-Сим, в выписках Н.М. Карамзина из Троицкой летописи (Тр), непосредственно передававшей текст свода конца XIV - начала XV в., за период с начала XIV столетия (когда прекращается использование в Тр ее общего с Лаврентьевской летописью источника) практически не встречается (исключение - упоминание "протопопа московского" среди членов посольства в Константинополь претендента на митрополию Митяя ). При этом есть случаи, когда в Сим это определение стоит там, где в Тр его точно не было: под 6811 г. в Тр - "благослови въ свое место князя Данила", в Сим - "благослови въ свое место князя Данила Московскаго"; под 6812 г. в Тр- "князь Юрии Даниловичь съ братьею своею", в Сим - "князь Юрьи Даниловичь Московскыи съ братьею своею"; под 6813 г. в Тр- "князя Юрья въ Суждале переимали да не изнимали", в Сим - "князя Юрья Московскаго въ Суждале переимали да не изнимали"; под 6878 г. в Тр- "князь великий пославъ на Тферь", в Сим - "князь великий Дмитреи Ивановичь Московский пославъ на Тферь". Очевидно, эпитет "московский" не был характерен для общерусского свода конца XIV - начала XV в. (составленного в московских кругах) и появился только в его тверской редакции. Изменение под пером ее составителя текста о происхождении митрополита вполне понятно: тверича не интересовали черниговские корни Алексея, для него было важно, что митрополит родился в семье московских бояр.

  • 5107. К вопросу о содержании экономических понятий
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Мы уже говорили, что в СНС равенство "продукта" и "дохода", или возможность увязки двух блоков информации, обусловливается тем, что обозначаемые ими потоки являются отражением одной и той же хозяйственной операции. Вместе с тем органы госстатистики, имея информацию о начисленных доходах в экономике (Рх КЗ), не имеют информации о потоках из левой стороны записи. Но в статистические органы направляется информация об объемах реализации продукции и изменении материальных запасов. На основе этих данных можно вычислить поток продукта или "инъекций", воспользовавшись формулой связи между показателями Пх МЗ (объем приобретения средств производства у фирм-поставщиков) и Пх ДЗ (реализация готовой продукции): Пх ДЗ = Пх МЗ - Омз - Онп - От + "инъекции", на которой основан порядок расчета показателя "валовой внутренний продукт" или "добавленная стоимость" в счете производства в СНС. Исходя их этой формулы "инъекции" = (Пх ДЗ + Онп + От) - (Пх МЗ - Омз). Показатель "выпуск" в счете производства равен Пх ДЗ + Онп + От, а показатель "промежуточное потребление" - Пх МЗ - Омз. И на самом деле, в СНС "выпуск оценивается на основе данных о стоимости реализованной продукции и стоимости незавершенного производства, а также изменений запасов готовой продукции" [17], а промежуточное потребление представляет собой "стоимость приобретенных за данный период и использованных на производственные нужды продуктов (товаров) за вычетом прироста аналогичных продуктов на складах производственных единиц" [18].

  • 5108. К вопросу о феноменологии подростковой сексуальности
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Результаты исследования выявили повышение интереса учащихся к сфере сексуальной жизни взрослых в возрастных группах 13 и 15 лет (34% и 56% соответственно), тогда как в возрастной группе 18 лет этот интерес сочетается с желанием самому активно участвовать в сексуальной жизни (47% опрошенных). Источником наблюдений о сексуальном поведении выступают родители для возрастной группы 13 лет (28%), тогда как для возрастных групп 15 и 18 лет - таким источником в большинстве случаев является просмотр теле- и видеопродукции с эротической направленностью (72% и 61% соответственно). При этом 81% этой категории лиц отметили, что осуществляют просмотр видеопродукции коллективно в кругу сверстников или старших подростков (реакция группирования). Интерес к сфере сексуальной жизни обнаруживают больше девочки (возрастные группы 15 и 18 лет), однако, он сводится к "поиску друга" и возможностей флирта (32% и 67% соответственно), чем мальчики, позиция которых несколько инфантильна и сводится к визуальным предпочтениям "женского тела" (55% и 30% соответственно). "Анатомический" интерес присутствует во всех возрастных группах, однако, в возрастной динамике наблюдается его рефлексия, то есть тенденция сравнить визуальный образец "схемы тела" с собственным {реакция подражания).

  • 5109. К вопросу об акустическом обосновании аккорда
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    На одинаковом уровне гармоничности с мажорным трезвучием находится и минорный аккорд, но его «проблема»[17] состоит в другом. Рамо, выделяя только одну музыкальную ступень в качестве основной, исказил саму суть аккорда единство многих звуков. Ярко выраженное центральное значение основного тона оснoвность проявляется в строении любого звука. Поэтому каждый звук со своими призвуками имеет в рамках созвучия определенную самостоятельность. Если второй звук является усилением обертона (особенно 3 или 5) первого звука, то его самостоятельность проявляется незначительно (пример 1[18]). Но, например, в теснейшем расположении (пример 2) в данном случае квинте мы имеем два звука, основные тона (обертоны) каждого из которых не совпадают ни с каким обертоном другого. Естественно, что в данном случае каждый звук будет восприниматься с большей самостоятельностью, хотя качество родства существенно не изменится. А в обращении квинта вообще располагается ниже примы и конечно начинает претендовать на центральную роль в созвучии. И при определенных гармонических условиях в конкретном музыкальном произведении получает ее. Так, например, происходит с тоническим квартсекстаккордом - Т46, когда под влиянием окружающих условий на первый план выходит квинта, и аккорд функционально превращается в кадансовый квартсекстаккорд - К46 с ярко выраженной доминантовой функцией. В общем случае изменение положения любой из ступеней или добавление новой может нести в себе не только изменение звучания аккорда, но и изменять его гармоническую функцию вплоть до ладотональной принадлежности. Поэтому вопрос изначально должен быть поставлен иначе: как возникает воспринимаемая нами гармоническая связь звуков в одновременном звучании (посредством чего). На этот вопрос мы частично ответили выше. Ответ через общие обертоны.

  • 5110. К вопросу об основаниях возникновения вещных прав на земли промышленности
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Самое большее значение в качестве оснований приобретения права собственности на землю имеют договоры или сделки, а также административные акты органов местного самоуправления и исполнительных органов государственной власти. На основании совершения сделок с землей право собственности на земельный участок переходит от одного собственника к другому. В результате принятия соответствующими органами решений (административных актов) о предоставлении земельных участков граждане и юридические лица приобретают право собственности на землю. Порядок предоставления земельных участков в собственность регулируется ст. 28-34 ЗК РФ. Основания приобретения права собственности на землю конкретизированы в гл. 14 ГК РФ. К ним относятся возникновение права собственности на вновь создаваемое недвижимое имущество (ст. 219); переработку (ст. 220), обращение в собственность общедоступных для сбор вещей (ст. 221), самовольную постройку (ст. 222 ГК РФ), а так же приобретение права собственности на движимые (ст. 226, 227-229 230-232 и 233) и недвижимые бесхозяйные вещи (ст. 234). По мнению О. И. Крассова, статья 219 ГК РФ, регулирующая возникновение права собственности на вновь создаваемое имущество, неприменима к такому объекту недвижимости, как земля, потому что земля как объект природы не может быть создана вновь. Точно так же не могут быть основаниями приобретения права собственности на землю и иные указанные выше основания, за одним исключением[2].

  • 5111. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

  • 5112. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Общий библейский контекст для французской и русской культуры, при анализе национальной специфики языкового мышления, позволяет "снять" два уровня: значение и лексический состав библейских фразеологических словосочетаний. А на уровне особенностей употребления бытовое и бытийное использование библейских аллюзий и цитат свидетельствуют о различиях в психологической и социальной обусловленности выбора, обращения именно к "этим", а не к другим библейским сюжетам и притчам. Этот вопрос представляется нам еще более интересным, если вспомнить, что почти сто лет, с 1730 по 1830-40 гг. (по определению Ю.М.Лотмана) [3], фран-цузский язык и французская литература являлись “той культурной средой, в которой воспитывается пушкинское поколение” [4]. Появляется русская литература на французском языке: Тредиаковский, Карамзин, Пушкин, Чаадаев ведут переписку, личные дневники на французском языке, заставляют говорить по-французски своих литературных героев (Элен Безухова и ее "прециозный" салон: Бурмин и Марья Гавриловна; любовное признание Татьяны Онегину и т.д.) Возникает дамский и детский французский язык, пишутся мемуары и литературные статьи на французском языке, священное писание читается по-французски, ибо учителями молодых дворян были аббаты-французы, а к началу XIX века появляются просто образованнейшие люди Франции, эмигрирующие в Россию после французской революции 1789 г. Французский язык, по определению Ю.М.Лотмана, носит ритуальный характер (этикет салона, мемуары, дневники). Но если русский этикоцентризм появляется в результате "литературной трансплантации" (термин Д.С.Лихачева), то тема гражданина созвучна для России с библейской идеей поэта- пророка: "...служитель избранный отца" читаем у Рылеева; самопожертвования и мученичества - "...но час придет- он будет на кресте" у Некрасова; или мотив покаяния и искупления "вины" - "...если кто заслужил смерть, необходимую, может быть, для будущего блага России, - это я..."откровения Рылеева перед смертью. Подвижничество в жизни и искусстве для русских писателей и поэтов - неразрывно. Всегда присутствует нравственный ориентир, зачастую аллюзия на жизнь Христа. Но этот "ориентир" воспринимается не как самоцель, а скорее как неизбежность: тот, кто олицетворяет собой и своим творчеством "глас вопиющего в пустыне", в уста которого вложено Слово истины, должен быть готов к трагической развязке: "...оставляю письмена мои законным наследникам мысли, как пророк оставил свой плащ ученику, заменившему его на берегах Иордана..." [5] Вероятно, идея поэта-пророка "не в своем отечестве" для русских литераторов и прогрессивных мыслителей своей эпохи позволяет понять частое цитирование Библии и обращение к притчам как к метафоре существующей русской действительности XVII-XIX веков. Только в письмах М.С.Лунина, представляющих не только "эпистолярно-публицисти-ческий цикл, ...но и художественно- тематический цикл" [6], нам встретилось больше "прямых" библейских цитат и аллюзий на библейские сюжеты, чем в "Человеческой комедии" Бальзака и "Мадам Бовари" Флобера. В 1838 г. Герцен напишет Огареву: "...обновления требовал человек, обновления ждал мир. И вот в Назарете рождается сын плотника Христос..." Исконно русская идея, как "парадоксальная приуготовленность к будущему", выраженная В.С.Со-ловьевым: "...та высшая сила, которую русский народ должен провести в человечество, есть сила не от мира сего..." [7] - звучит как библейский сюжет о принятии жребия и Апостольства (Деян. Св. Апостолов 1.15). Ю.М.Лотман отмечает интересный факт: что "слова "просветитель" и "просвещение", будучи кальками европейских "йclaire" и "lumirиes ", одновременно совпадали с церковнославянскими омонимами, имевшими традиционно христианское значение апостольской деятельности по просвещению (крещению) язычников" [9]. В этой связи отметим, что только древнерусская литература имела жанр летописи, а летописцы были, как правило, монахи, которые не могли писать вне христианской традиции. Это всегда был взгляд христианского историка. Французская история литературы средневековья начинается, по мнению исследователей, с религиозной поэзии, описывающей жизнь святых: "Жизнь Святого Алексиса" ("La vie du saint Alexis") или, например, "La passion du Christ" - "Страсть Христа", поэма из 516 стихов, датируемая концом X века.

  • 5113. К вопросу об управлении трудом
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    В сегодняшних условиях все более четко вырисовывается необходимость всестороннего и комплексного учета различных характеристик человека, оказывающих непосредственное или опосредованное влияние на ход и результаты трудовой деятельности. В последнее время часто говорится о повышении роли человеческого фактора в производстве. Способности человека намного шире, чем способности к труду. Говоря о человеке как работнике, мы абстрагируемся от того, что он одновременно занимается политической деятельностью, воспитывает детей, интересуется музыкой и т. д. Именно "человеческий фактор" позволяет учесть все многообразие способностей человека, в отличие от рассмотренных прежде понятий. Сходной по содержанию является категория личностного потенциала. Разница состоит в том, что в первом случае внимание сосредоточивается на уже выявленных и задействованных качествах работника, а во втором - на потенциальных (перспективных или незадействованных) возможностях. Наряду с человеческим фактором внимание экономистов привлекает и категория "трудовой потенциал". К ней обращались В. Врублевский, Л. Кунельский, А.С. Панкратов, Ю.Г. Одегов, Р.П. Колосова, П.М. Миронов, А.И. Тяжов, М.И. Скаржинский, О.В. Стаканова и ряд других авторов. Вместе с тем, содержание данной категории в литературе трактуется неоднозначно. На основании анализа работ перечисленных авторов можно выделить основные точки зрения по данному вопросу.

  • 5114. К вопросу об устойчивости номинативных моделей на территории вторичных говоров
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Сопоставление номинативных моделей XVII- первой половины XVIII века с моделями XIX-XX века показало, что судьба указанных моделей может быть различной. Так, модель 1 (БЕРЕЗНИК), будучи продуктивной в XVII-XVIII вв. в наименованиях лесов по основной породе деревьев, их составляющих, сохраняет продуктивность в сибирских и европейских говорах и в XIX-XX вв.: в сибирских говорах - 11,7 % от анализируемых наименований, зафиксированных в сибирских говорах; в европейских - 10,7% от анализируемых наименований, зафиксированных в европейских говорах. Модель сохраняет продуктивность при образовании наименований деревьев в сибирских говорах: 2,8 % при 0,4% в наименованиях трав, 0,98% в наименованиях ягод, 0,1% в наименованиях овощей и т.д. То же справедливо и по отношению к модели 6 (ДУШИЦА). Модель 2 (ЗЕЛЕНЬ) в XVII-XVIII вв. отмечена в наименованиях трав, злаков и деревьев. В XIX-XX вв. зафиксирована высокая продуктивность модели в тематических подгруппах травянистых растений и деревьев: 2,4% в наименованиях трав, 1,6% в именованиях деревьев и кустарников при 1% в наименованиях грибов, 0,7% - ягод, 0,3% - злаков, овощей. Интересным является факт бо/льшей продуктивности мотива "по окраске" в тематических подгруппах "Деревья/кустарники" и "Злаки" в сибирских говорах по сравнению с европейскими: 1,8% в сибирских, 0 ,5% в европейских говорах в наименованиях деревьев / кустарников, 0,3% в сибирских, 0,09% в европейских говорах в наименованиях злаковых. По модели 7 (ПРОСВИРКИ) в XVII в. отмечено именование только травянистого растения. В XIX-XX вв. модель отмечается в именованиях других растительных объектов: 1,1% в наименованиях трав при 0,1 % в названиях грибов, 0,07 в названиях деревьев и кустарников. Модели 4 (ГРУШИЦЫ ЗЕМЛЯНЫЕ) и 3 (ЗВЕРИНЫЙ ЯЗЫК) в XIX-XX вв. сохранили частотность в подгруппе травянистых растений. Но модель 3 в сибирских говорах менее продуктивна, чем в европейских: 0,27% в сибирских при 0,64% в европейских, а модель 4 в сибирских говорах в XIX-XX вв. не отмечена.

  • 5115. К генеалогии музыкальной орнаментики
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    В связи с происходящими изменениями, трансформируется и концепт импровизации. Будучи одной из важнейших категорий «дотематической» музыки, импровизационность вбирала в себя значения коллективности, размеренности, непрерывности, вариативности как метода развития, т. е. становилась основой и одновременно modus vivendi музыкального произведения; в эпоху Возрождения импровизация, с одной стороны, дополняла нотированную музыку, с другой стороны, являлась вполне конкурентноспособной альтернативой. Тематическая конфигурация меняет это соотношение, оттесняя импровизацию в маргиналии: ее уделом становятся passaggio и диминуции, да и то ненадолго. На неуместность и курьезность украшения произведений «пассажами», имеющими импровизационное происхождение, но в результате действия фиксирующих тенденций становящихся, в некотором смысле априорными (т. е. не имеющими отношения к замыслу композитора, не соответствующими смыслу произведения, нарушающими его связность), и обращает внимание приведенная критика. В качестве метода развития импровизацию сменяют тематическая разработка и вариация на тему, которые всегда «предвиденны», задуманы заранее; место импровизации занимает не менее продуманная, вводимая самим композитором, орнаментика, которая только сейчас приобретает соответствующий смысл и объект у-крашения в виде темы.

  • 5116. К изучению социолингвистического портрета носителя русского просторечия
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Причины, по которым в просторечии сформировалась эта группа лексики, могут быть двоякого характера. Во-первых, она возникает как результат действия естественного процесса формирования лексической системы нового языкового образования. Во-вторых, подобная лексика призвана обозначать понятия, которые по ряду причин не актуальны для носителя литературного языка, ориентированного на ценности западной цивилизации. По этой причине среди собственно просторечной лексики имеются богатые синонимические ряды со значением 'пить, пьянствовать' (бухать, квасить, кирять и т. п.), 'обманывать' (гнать, заливать и др.), 'убить, убивать' (замочить, пришить и т. п.), 'бить, избивать', 'воровать', и т. п. Ср. также такие слова как стрелка 'встреча для выяснения отношений' и даже просто 'встреча, свидание', лох 'человек, не разделяющий систему ценностей носителей просторечия' (первоначально 'человек, которого можно обмануть или ограбить; жертва преступника'), отвалить 'отстать, перестать приставать, отказаться от ограбления', разборка 'выяснение отношений (часто с применением силы или оружия)', подстава 'провокация', крыша 'криминальное прикрытие, защита', заказать (кого-либо) 'указать в качестве жертвы для наемного убийцы' и т. п. Все это слова, входящие в активный лексический фонд носителя просторечия; мало того, в результате интенсивной телевизионной пропаганды данные слова знакомы и носителям литературного языка. Значение этих и многих других слов невозможно понять, не вникая в особенности быта и деятельности лиц, принадлежащих к рассматриваемому социальному слою. Очевидно, все дело тут в своеобразии картины мира носителя просторечия, повседневная жизнь которого во многом связана с криминальной или полукриминальной деятельностью.

  • 5117. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Интенсивная работа над историческим синтаксисом начала развиваться значительно позднее, чем над синтаксисом современного русского литературного языка. До последнего времени безличные предложения древнерусского языка еще требовали (а в отдельных случаях требуют и сейчас) инвентаризации, описательной работы в целях накопления научных данных о функционировании тех или иных типов в определенные, периоды жизни языка. Поэтому наибольшее, внимание историков языка, работавших над проблемой безличности, начиная с 40-х годов, было обращено на описание и изучение безличных предложений в памятниках того или иного периода, жанра или территории. Так, достаточное место отведено этому вопросу в монографии В.И. Борковского "Синтаксис древнерусских грамот" (простое предложение, Львов, 1949). Значение соответствующего раздела книги, как, впрочем, и всей монографии, определяется двумя моментами. Во-первых, грамоты в некоторой своей части (особенно там, где оговариваются какие-то неповторяющиеся, индивидуальные условия) близки к живой речи не только по лексике, но и по синтаксическим оборотам. Поэтому в избранных памятниках исследователю удалось зафиксировать интересные конструкции с безличными глаголами с возвратной форме, с глаголом быти в сочетании, с предикативными членами типа "будет (кому-либо), не до чего" и т.д. Обобщение материала такого рода сливается в общее, русло изучения центральной линии развития безличных предложений в русском языке. С другой стороны, как известно, язык грамот богат синтаксическими штампами, закрепленными традицией при составлении подобных документов. Эти штампы в большинстве случаев тоже имеют своим источником разговорную речь, но далее могут остаться употребительными лишь и памятниках определенного стиля (оборот "аа что" + род. п. количества, конструкция "како пошло" и др.). Наблюдения за таким материалом составили определенную основу для дальнейшего исследования специфики синтаксиса деловых документов18.

  • 5118. К истории русской азбуки
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Впрочем, недостатка в реформаторах системы русской азбуки не было и десятилетием раньше. Еще в 1809 г. журнал "Цветник" опубликовал подробную статью Д. Языкова "Замечания о некоторых русских буквах", где автор, излагая историю создания славянского алфавита, замечает: "Отдавая полную справедливость отцу наших письмен <...>, должно однако же признаться, что из греческой азбуки перенес он в нашу и такие [буквы. - С. Д-Д.], которые там сами по себе или в составлении с другими имели различные выговоры, а у нас получили одинакие /, , , , , , /, и еще такие, которые могли составляться / , /. Это самое сделало славенское наше правописание отменно затруднительным. <...> Затруднение славенского правописания давно уже заставило выбросить из нашей гражданской азбуки многие буквы, которые, не принося ни малейшей пользы, составляли одно только школьное умничанье; ибо звук их находился или в других знаках, или мы его потеряли. Несмотря однако же на это, все еще в нашей азбуке остается несколько одинаковых букв, из коих некоторые служат загадкою и преткновением"4. Далее следует подробное доказательство нецелесообразности употребления и Ъ: "Буква , потеряв настоящий свой выговор, походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания <...> Для меня непонятно, зачем предки наши сделали Ъ сторожем всех согласных конечных букв. Звук, издаваемый им, то есть тупой, находится во всех языках; но кроме нашего ни в котором нет особенного для него знака...". Автор предлагает использовать в функции разделительного твердого знака паерок, который "можно заимствовать из церковных наших книг".

  • 5119. К истории Спас-Тушинского монастыря на реке Сходне. Церковь Андрея Стратилата конца XVI в.
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Сомневаться в точности вкладной записи, сохранившейся в списке 1638/39 гг.15 у нас нет оснований. Описание монастыря не может быть интерполяцией XVII в., поскольку каменные ограда и ворота, не упоминаемые в писцовых книгах времен Феодора Иоанновича, не могли возникнуть в XVII в., так как после разорения в междуцарствие монастырь перестал существовать.16 Кроме того, их нет и в описях XVII в. Также не встречается в последующих переписях и придел Благовещения. В оригинальной записи 1570 г. мы встречаем указание на возможное шатровое завершение церкви Преображения Господня, в то время как церковь Андрея Стратилата, дошедшая до конца XVI в. была шатровой. Можем ли мы подозревать, что это одна и та же церковь и противоречие возникает вследствие перемены посвящения престолов? На этот вопрос можно ответить отрицательно. В писцовых книгах 7131 и 7132 гг. (1623-1624 гг.) гг. записано: "...а в нем церковь Преображения Господня с трапезою каменною, разорен да другая церковь Андрея Стратилата каменная шатром вверх...".17 Кроме указания на шатровое завершение церкви Андрея Стратилата здесь содержится указание на то, что церковь Преображения была трапезным монастырским храмом. Описание ее в книге земель Троице-Сергиева монастыря говорит о том, что церковь была построена скорее всего Андаканом Тушиным и его братьями. Андакан Тушин (Агдакан, Андак)18 был братом инокини Софьи (Степаниды) и был жив еще в 1563 г. Поскольку к 1570 г. он уже умер, то церковь могла быть им построена в 1550-1560-е гг. Трапезная церковь того времени могла быть шатровой. Нельзя также не учитывать, что выражение "вверх" могло и не означать шатер, а указывать на помещение храма на втором этаже трапезной, над нижними службами.

  • 5120. К истории становления функции мягкого знака у еря
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    между ними идет борьба, что и отражается в текстах. В одних текстах на первый план выходит Ъ, т.е. употребляется преимущественно: "Новеишее основание и практика артилерии Ернеста брауна капитана артилерии во Гданске 1682 года" (М., 1710) - 78 %, "О способах творящих водохождение рек свободное" (М., 1713) - 62 %, "Книга Лексикон или Собрание речеи по алфавиту с российского на голландский язык" (Спб., 1717) - 89 %, "Рассуждение какие законные причины Его величество Петр Великий император и самодержец всероссийский... к начатию войны против Короля Карола 12, Шведского 1700 году имел" (Спб., 1722) - 71 %, "Комментарии" (Спб., 1728) - 79 %. В других в тех же позициях преимущественно употребляется Ь: "Ратного строя учение и хитрость" (М., 1649) - 73 %, "Книга Устав Морской" (Спб., 1720) - 70 %, "Копии Его царского величества Указов состоявшихся в 1719 и в 1720 Годех" (Спб., 1726) - 95 %. Однако все это мешает складывающемуся обозначению мягкости срединных согласных. Если пишущий пытается употреблять Ь и в том и в другом случае, такая двойственность, по-видимому, останавливает его. Ь в середине слов для него - это прежде всего знак "разделительности", поэтому он чаще всего "из двух зол выбирает меньшее" - не обозначает мягкость. Таким образом, неупорядоченность использования Ь и Ъ в функции разделительных знаков является тормозом для окончательного укрепления Ь в функции знака мягкости в середине слов. Лишь позднее, когда Ъ вытеснил Ь в положении после приставок и закрепился здесь в функции разделительного знака, Ь получил возможность использоваться преимущественно как знак мягкости в середине слов. Функцию разделительного он стал выполнять только в положении не после приставок, где раньше употреблялись I и Ь и при этом I преобладал, поскольку поддерживался этимологией, а во многих случаях и произношением. Затем произношение без /I/ и написание с Ь закрепилось в большинстве слов русского языка, а произношение с /I/ и написание И осталось преимущественно в абстрактных существительных.