Разное
-
- 15221.
Язык Культура Общество Эволющия взглядов
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 - Ахманова О.С. Основные напрвления в социолингвистике. Ин.яз в школе, 1971. - №4. с.2
- Брайт У. Введение: параметры социолингвистики. Новое в лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1975. с. 35
- Винокур Г.Т. Филологические исследования. лингвистика и поэтика. М., 1990. с.75
- Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы социальной лингвистики. 1., 1969. с. 344, 347
- Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.
- Гумбольдт В. Фон. Характер языка и характер народа. В. Гумбольдт Фон. Язык и философия культуры. М.; Прогресс, 1985.
- Жирмунский В.М. К проблеме социальной дифференциации язык. Язык и общество. М. Наука, 1968. с.22 39.
- Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977 с. 7
- Звегинцев В.А. История языкознания 19 20 в.в. в очерках и извлечениях . в. 244 М.: Прогресс, 1964, 65г.г.
- Лабов У. Единство социолингвистики. Социально лингвистические исследования. М.: Наука, 1973. с. 5-31
- Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. Новое в лингвистике. Вып. 7, - М.: Прогресс, 1975 с.96 - 82
- Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954. с.81
- Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры». Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. с.30 45
- Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики. В.Я., 1974. - №1 с.63
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуралогии. М.: Прогресс, 1993. с.192
- Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М,: Прогресс, 1977. 695 с.
- Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. В одноименном сборнике. М.; Наука, 2000. с.90
- Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике. Вып. 1. М.,1960
- Хаймс Делл Х. Этнография речи. Новое в лингвистике. Вып.7 г М.: Прогресс, 1975. с. 42-96
- Швейцер А.Д. О микро-и-макросоциологии языка. М., 1970
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы М.: Наука, 1977. с. 58, 63
- Энгельс Ф, Диалектика природы. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2 изд. т. 20. с. 489
- Эрвин Трипп с. Социолингвистика в США социально-лингвистические исследования. М.: Наука, - 1973.
- Ярцева В.М. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознанимм. Язык и общество. М: Наука, 1968. с.39 55
- Hymes D. Foundations in sociolinguicstics. - an ethnographic approach. Phil., 1974
- 15221.
Язык Культура Общество Эволющия взглядов
-
- 15222.
Язык предков
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Напор этого «вала идей» был так могуч, что уже в 1866 году самое авторитетное в те времена Лингвистическое общество Парижа объявило, что впредь «не будет принимать статей о происхождении языка». Однако в наши времена интерес к этой проблеме вновь возродился и даже стал вполне респектабельным - в связи с развитием палеоантропологии, методов молекулярно-генетического анализа человеческой эволюции, сравнительной этнографии и, наконец, научной лингвистики. На фоне этого «возрождения» и следует рассматривать и оценивать изложенную выше гипотезу «щелкающего праязыка», предложенную сейчас Найтом и Маунтэйн. Это еще одна гипотеза среди множества прежних, и не удивительно, что она имеет и сторонников, и противников. В какой-то мере она восходит к давней мысли о том, что язык ведет свое происхождение от звуков «коллективного труда», потому что ее авторы подчеркивают, что щелканье напоминает вполне естественный хруст сломавшейся ветки, и потому перекличка лесных охотников с помощью щелканья помогала им незаметно подкрасться к чутким на незнакомые звуки животным.
- 15222.
Язык предков
-
- 15223.
Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 19. Существует еще одна особая и очень важная проблема - словесное художественное творчество русских эмигрантов, ср.: [Караулов 1992]. Русская литература, созданная в эмиграции, огромна. Это предмет специального изучения. Здесь укажу лишь на важность проблематики иного рода: исследование особенностей быта, сохранения обычаев русской жизни, праздничных ритуалов, игр и т.п. М.Ю. Лотман пишет: «… быт - это не только жизнь вещей, это и обычаи, весь ритуал ежедневного поведения, тот строй жизни, который определяет распорядок дня, характер труда и досуга; формы отдыха, игры, любовный ритуал и ритуал похорон. Связь этой стороны быта с культурой не требует пояснений. Ведь именно в ней раскрываются те черты, по которым мы обычно узнаем своего и чужого, человека той или иной эпохи, англичанина или испанца» [Лотман 1994, 12]. Исследований этой стороны жизни русской диаспоры почти нет. Можно назвать пионерские работы ученых Финляндии [Башмакофф, Лейнонен 1990]. Назову еще одно исследование, посвященное таким вопросам: как сохраняется и функционирует фольклор среди русских крестьян, живущих в Красном селе на территории Финляндии (см. [Harjula, et al. 1993]). Авторы публикуют уникальные фольклорные записи - песни, сказки, детский фольклор (считалки, дразнилки), приметы, заговоры, загадки, показывающие, что именно в прошлой жизни было особенно дорого. Как пишут исследователи, «во время Зимней войны жители четырех русских деревень, финские граждане, были спешно эвакуированы в глубь Финляндии и расселены по разным районам страны. <…> Живая фольклорная традиция Красносельского прихода уже более полувека не существует, поскольку нет больше самого прихода. Тексты не актуализируются, но сохраняются они достаточно хорошо. В этом великая заслуга бывших односельчан. То, что многие из них сохранили не только родной язык, но и обычаи и фольклор, вызывает изумление и достойно уважения» [Harjula et al. 1993, 216].
- 15223.
Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
-
- 15224.
Языки древних цивилизаций
Курсовой проект пополнение в коллекции 26.05.2006 Одна из них гипотеза звукоподражания. Ее сторонники (от Демокрита и Платона в древней Греции до Уитнея и других ученых XIX в.) полагают, что слова возникли из неосознанного или осознанного стремления человека к подражанию звукам окружавшего его мира реву зверей, крику птиц, шуму ветра и т. д. Основанием для таких взглядов явилось то, что во всех языках действительно есть звукоподражательные слова, вроде наших гав-гав, кукушка, мяукать, тенькать, дзинь, бац и подобных. Но, во-первых, таких слов относительно немного. Во-вторых, наиболее нужные людям и наиболее употребительные слова не обнаруживают и намека на подражание каким-либо звукам: вода, земля, небо, солнце, трава, хлеб, молоко, рука, нога, человек, умный, добрый, ходить, думать и т. д. В-третьих, для того чтобы сочетаниями звуков подражать звукам окружающей человека природы, нужно иметь очень гибкую речь, что предполагает ее длительное предшествующее развитие. Едва ли можно в наше время всерьез принимать гипотезу звукоподражания.
- 15224.
Языки древних цивилизаций
-
- 15225.
Языковая и концептуальная организация кубанских заговоров
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 Установлено, что для большинства кубанских заговоров характерна трехчастная композиция: зачин, эпическая часть и закрепка. Многие исследуемые тексты (около 19 %) в своей структуре содержат и молитвенное вступление (расположено перед зачином). Наиболее обширной и образной является эпическая часть заговоров, в которой сосредоточены основные мотивы: смывания «Водица-царица, красная девица, как ты обмывала каменья, коренья, круты бережки, серы камешки, так ты очисти тело раба Божия (имя). Аминь» (Мартыненко, Уварова 1999, № 159, 33), сечения «В городе Вавилоне на горе стоит Владычица наша, наша Богородица дева, держит в руках меч вострый. Сиче сечет востропаническую язву в белом теле…» (Архив, № 87), сметания «У Синего моря стоит Пресвятая Богородица, держит в руках золотые метла, считает, сдувает морскую пену…» (Архив, № 98), высылания «Выйди, сглаз, мужицкий, девацкий, поруботский, выстрибный, ветряный…» (Архив, № 98), ссылания «Волос, сойди на колос…, на очерета и болота, где людской глаз не заходит и птица не залетает…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 41, 14), и образы: алатырь-камня «На море на Окияне, на острове на Буяне лежит бел-горюч камень Алатырь…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 152, 32), красной девицы «На море-окияне сидит Заря-зарница, красная девица, держит иглу булатну, вдевает нитку шёлкову, зашивает раны кровавы…» (Архив, № 52), мертвого тела «Мисяцю Владымыру, ты на том свете був? Був. А ты мертвых людей бачив? Бачив. А у них зубы не болять? Ны болять и ны щимлять…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 88, 21), камня «Ехал царь Давид на каменном коне, каменные удила, каменные стремена, привязал коня до каменного столба…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 20, 48), неких «братьев» в заговорах от зубной боли «Месяц на небе, камыш в воде, дуб в земле. Когда эти 3 брата сойдутся вместе, тогда у раба Божия зубы заболят» (Архив, № 36), железного тына, каменной стены и огненной реки «Господи, вокруг мово двора стоит каменна стена, огненна река, терновыми лесами обложена, печатью господней приложена…» (Архив, № 153).
- 15225.
Языковая и концептуальная организация кубанских заговоров
-
- 15226.
Языковая политика
Курсовой проект пополнение в коллекции 26.05.2006 Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, система, панорама в русском языке женского рода, как это нам представляется естественным для существительных (не обозначающих лиц), оканчивающихся на -а, хотя в греческом их прототипы среднего рода; при этом -а превратилось в окончание им. п. ед. ч. и заменяется в других формах другими русскими окончаниями, тогда как в греческом оно принадлежало основе (неусеченная основа systemat- видна в косвенных падежах, ср. также систематический). В иных случаях, напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании как часть основы. Так, русск. рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail 'рельс', cake 'пирожное, торт' и т. д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова. То же наблюдаем в слове бутсы (из англ. boot 'ботинок'), но здесь заимствованное слово было сразу оформлено как множественное число, а формы единственного числа (бутса и т. д.) были образованы от множественного. Если заимствуемое существительное оканчивается нетипичным для русского языка образом, оно попадает в разряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы (что проявляется в согласовании: маршрутное такси, интересного интервью, белому какаду) и тот или иной грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, как они оформлены в языке-источнике, получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания; глаголы тоже получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида (правда, иногда возникает «двувидовость», т. е. омонимия форм совершенного и несовершенного вида, разграничиваемая контекстом, например, у глаголов линчевать, стартовать, у многих глаголов на -ировать). Естественно, при заимствовании происходит и утрата (вернее, невосприятие) грамматических категорий, чуждых заимствующему языку.
- 15226.
Языковая политика
-
- 15227.
Языковая политика в городе: право языка vs. языковые права человека (право на имя)
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Т.В. Шмелева указывает на следующие тенденции в ономастиконе современного российского города [Шмелева, 1997, с. 147-148]: расширение круга онимически именуемых городских объектов (банки, страховые компании, юридические организации, различные фирмы, школы, аптеки, лечебные заведения и т.п.); последовательная ("поголовная") онимическая номинация городских объектов, уже охваченных ономастически (прежде всего - в наименовании торговых заведений различного рода); расширение объема и обновление лексемного состава, открытие новых путей вовлечения апеллятивов в ономастикон города, активное включение в него обиходной и архаизированной лексики; реставрация, проявившаяся в более или менее массовом возвращении старых досоветских имен, сосуществование которых в речи горожан с еще живыми прежними именами в разных городах складывается по-разному и требует особого внимания лингвистов; возвращение в городскую среду антропонимов, которыми были "заполнены" дореволюционные российские города, иные формы бытования антропонимов в современном городе - домашнее имя, "самодельные" аббревиатуры и пр.; реабилитация (допуск на вывеску) неофициальных имен собственных, бытовавших ранее только в устной речи; преодоление барьеров русского лексикона, включение в ономастикон иноязычных единиц (из "международного фонда", английского и даже восточных языков); при этом онимы иноязычного происхождения предпочитают "натуральный" для них письменный облик, что открывает путь в русскоязычную городскую среду для латиницы и иероглифики.
- 15227.
Языковая политика в городе: право языка vs. языковые права человека (право на имя)
-
- 15228.
Языковая политика России в Сети
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 В СССР ретроспективной языковой политикой занимались академические институты, в частности Институт русского языка АН СССР (ныне Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН), под грифом которого были опубликованы академические словари (БАС, МАС оба написаны в Ленинградском филиале Института) и грамматики (последняя: «Русская грамматика» [1980] была удостоена Государственной премии). Словари, грамматики, справочники были своеобразной теоретической основой, «внедрением» занимались театры, СМИ печатные (в том числе научно-популярные журналы, например журнал «Русская речь», выходящий с 1967 г.) и, как мы теперь говорим, электронные (радио и телевидение). Последние по сути актуализировали, культивировали, закрепляли предписанное в словарях и грамматиках, при этом цензурный порядок гарантировал полное отсутствие обсценной (заборной, матерщинной) публичной речи. Сотрудников СМИ и театральных актеров от других носителей русского языка отличало прежде всего сознательное усвоение языковых норм.
- 15228.
Языковая политика России в Сети
-
- 15229.
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 Изучение концептуальной и языковой картины мира опирается на лингвокультурологический и социолингвистический подходы к проблеме концепта (Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.А. Маслова, Р.М. Фрумкина, В.И. Шаховский и др.). На основе анализа научной литературы предложено понимание концепта как коллективного достояния духовной жизни и всего общества, описывающего ментальную действительность. Сознание область пребывания концепта, культура детерминирует концепт, язык или речь сферы, в которых концепт опредмечивается. В нашей диссертации разграничиваются термины «понятие» и «концепт», под которым понимается не просто совокупность существенных необходимых признаков объекта, а ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения совокупность лексических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц и являются темой пословиц, поговорок, поэтических и прозаических текстов. Концепты являются носителями культурной памяти народа. Концепт имеет слоистое строение, и разные слои являются результатом, осадком культурной жизни разных эпох. Принимая во внимание мнение о том, что концепт, в отличие от понятия, имеет эмоциональную окрашенность, получается, что все концепты эмоциональны, как универсальные, так и этнические.
- 15229.
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)
-
- 15230.
Языковой материал для английского языка
Вопросы пополнение в коллекции 12.01.2009 Артикль - служебное слово. Понятие о происхождении артикля. Определённый и неопределённый артикли. Употребление артикля с нарицательными существительными. Артикль с именами вещественными. Употребление артикля с именами собственными: именами людей, географическими названиями, названиями гостиниц, судов, газет и журналов, названиями частей света, дней недели, месяцев года. Употребление артикля с существительными, определяемыми именем собственным. Трудности в употреблении артикля: 1) со словами day, night, morning, evening; 2) с названиями времён года; 3) с существительными school, college, bed, prison, jail; 4 ) с существительным town; 5) с названиями трапез; 6) с названиями языков; с некоторыми местоимениями и числительными: few, a few, the few; little, a little, the little; two, the two; three, the three, etc.; the second, a second; another, the other; last, the last; next, the next; a number, the number.
- 15230.
Языковой материал для английского языка
-
- 15231.
Языковой материал для испанского языка
Вопросы пополнение в коллекции 12.01.2009 Артикль - служебное слово. Определённый и неопределённый артикли. Употребление артикля с именами вещественными, с нарицательными существительными. Употребление артикля с именами собственными: именами людей, географическими названиями; названиями частей света, дней недели, месяцев года. Трудности в употреблении артикля. Употребление артикля среднего рода. Случаи опущения артикля: перед именами собственными, перед большинством названий континентов, стран и городов, в обращении и при приложении, перед существительными, служащими дополнениями к другим существительным, которые являются собирательными или же обозначают количество, объём, размер, вес и т.п., при перечислении; в заголовках, вывесках, названиях учреждений и т.п.
- 15231.
Языковой материал для испанского языка
-
- 15232.
Языковой материал для немецкого языка
Вопросы пополнение в коллекции 12.01.2009 Артикль - служебное слово. Понятие о происхождении артикля. Определённый и неопределённый артикли. Употребление артикля с именами собственными: именами людей, географическими названиями, названиями газет и журналов; названиями частей света, дней недели, месяцев года. Употребление артикля с именами вещественными. Склонение артикля в единственном и множественном числах. Слияние определённого артикля с предлогами в дательном и винительном падежах.
- 15232.
Языковой материал для немецкого языка
-
- 15233.
Языковой материал для француского языка
Вопросы пополнение в коллекции 12.01.2009 Артикль - служебное слово. Определённый и неопределённый артикли. Понятие о происхождении артикля. Употребление артикля с именами собственными: именами людей, географическими названиями, названиями гостиниц, судов, газет, журналов, названиями частей света, дней недели, месяцев года. Формы слитного артикля: 1) с предлогом а (au, а la, aux), 2) с предлогом de (du, de la, des). Употребление артикля после оборотов cest, il y a. Употребление артикля перед существительным в роли именной части сказуемого. Неупотребление артикля после количественных наречий. Опущение неопределённого артикля после отрицания и в перечислении, а также перед существительными, обозначающими дисциплину, профессию, занятие, национальность, и в приложении.
- 15233.
Языковой материал для француского языка
-
- 15234.
Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах
Дипломная работа пополнение в коллекции 19.03.2008 - Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 75 с.
- Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М., Искусство, 1968. 192 с.
- Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
- Wikipedia. The free encyclopedia. London, 1978
- Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. 284с.
- Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. 232 с.
- Лацарус М. Притчи и легенды. М., 1953. 63 с.
- Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. 129 с.
- А.Макарян. О сатире. Перевод с армянского. М., изд-во «Советский писатель», 1967. 381 с.
- Гуральник У. Смех оружие сильных. М., 1961. 48 с.
- Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. Душанбе, - 1962. Т.31. Вып. 14. С. 3-14.
- Озмитель Е.К. О сатире и юморе. Л., 1973. 191 с.
- Дмитровский М.И. Оружие смеха. Алма-Ата, 1968. 144 с.
- Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. 684 с.
- Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 583 с.
- Чернышевский Н. Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. 584 с.
- Гегель. Эстетика. т. 2, М., 1969. 845 с.
- Ершов Л.Ф. Сатира и современность. М., Современник, 1978. 271 с.
- Николаев Д. Смех оружие сатиры. М., Искусство, 1962. 224 с.
- О мастерстве сатиры. Сб. статей. Ред. К. Иманалиев. вып.1, Фрунзе, 1960. 130 с.
- Статьи по эстетике. О наивной и сентиментальной поэзии. М. Л., 1935. 743 с.
- Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). М.: Просвещение, 1977. С.86-129.
- Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. М., 1981. 21 с.
- Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.
- Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. Вып. 139. С. 48-62.
- Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. Ставрополь, 1976. С. 39-56.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 304 с.
- Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. Вологда, 1970. Т. 471. С. 43-53.
- Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. Пермь, 1979. С. 136-144.
- Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. Л., 1968, 32 с.
- Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. М.: Просвещение, 1990. 240 с.
- Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. 110 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 332 с.
- Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60.
- Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. М., 1979. 126 с.
- Морозов А.А. Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960, №1. С.48-78.
- Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. 1987. 166 с.
- Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПБ, 1997. 284 с.
- Борев Ю.Б. Комическое. М., Искусство, 1970. 239 с.
- Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения. «Проблемы теории литературы» М., 1958, с. 298-353.
- Гуральник У. Смех оружие сильных. М., 1961. 48 с.
- Московский А.Д. О природе комического. Восточно-сибирское изд., Иркутск, 1968. 96 с.
- 15234.
Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах
-
- 15235.
Языкознание как наука
Вопросы пополнение в коллекции 16.01.2007 Существуют 4 вида полисемии: метафора, метонимия, перенос по функции и синекдоха. Метафора (от греч. перенос) троп, основанный на употреблении слова в переносном значении, возникшем на основе ассоциаций по сходству: формы (круги под глазами), расположения (голова колонны), внешнего вида (пятачок двора), при олицетворении (в сонном воздухе все тихо) или характеристике мыслей, деятельности человека через мир природы (инертный газ инертный ребенок). Многие собственным имена также обязаны своим происхождением метафоре (собачьи клички: Шарик, Волчок), имена людей (Вера). Различают метафору: лексическую (иначе стертая, сухая): листок календаря и образную художественный троп, построенный на развернутой ассоциации по сходству. Лексические метафоры широко употребительны в языке и отличены в лексикографии. Метонимия (от греч. переименование) такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности т.е. соприкасания вещей в пространстве или времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие в целом. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (просторный класс и внимательный класс), одно на другом (стол мебель и стол пища), одно через другое (фр. жалюзи оконные шторы от ревность), одно после другого, процесс результат (прием студентов продолжен в этом году удачный прием в ВУЗе), материал изделие (медь название металла и монет из него), орудие продукт (язык орган речи, язык речь), место изделие (бордо название вин и геогр. пункта), место историческое событие (Бородино), имя изделие (фордмашина, и имя его создателя). Синекдоха - такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое, или называя целое, имеют в виду часть целого (от греч. соподразумевание). Существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование. Один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой меньше, уже, более частным. Соотношения: часть вместо целого (сто голов скота, полк в 100 штыков, шпик царской охранки), ед. число вместо множественного (покупатель, будь вежлив), общее вместо отдельного (начальство начальник), род вместо вида (машина автомобиль). Перенос по функции имеет много общего с метафорой, т.к. он основан на сходстве, однако все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии. Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: цвете, форме, на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится. При функциональном переносе вещи могут быть совершенно различны, но объединяет их общность функций. Гусиное перо (часть оперения птицы) передало свое название стальному перу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: орудие письма.
- 15235.
Языкознание как наука
-
- 15236.
Языческие верования смолян
Информация пополнение в коллекции 24.03.2008 На втором этапе смоляне, как и другие славянские народы, поклонялись Роду и Роженицам, на третьем Перуну и Хорсу, а также Макоши, на четвёртом этапе выступал на первый план Перун как княжеский бог, покровитель дружинников. Я не нашла сведений, насколько роскошно он выглядел на капище в Смоленске, но в сознании смолян он казался чужим, враждебным, жестоким богом. До сих пор сохранилось проклятие: «Перун тебя забей!». Параллельно ему тоже до сих пор имеет хождение выражение: «Радимец тебя забей!», «Сто тебе радимцев!», «Почучь тебя радимец один, да двенадцать годин!», «Разорви тебя на двенадцать радимцев и с припадками!». Позднее появились проклятия: «Радимец тебя забей, француз тебя положи!», «Поляруш Польский тебя забей!».
- 15236.
Языческие верования смолян
-
- 15237.
Язычество древних славян. Его особенности
Реферат пополнение в коллекции 10.10.2010
- 15237.
Язычество древних славян. Его особенности
-
- 15238.
Язычество и христианство
Информация пополнение в коллекции 23.02.2006 В виду этого, святой Франциск, сжалившись над горожанами, решил выйти к этому волку, хотя горожане не советовали ему этого делать ни под каким предлогом, он же, осенив себя крестным знамением, вышел из города с товарищами, возлагая все свое упование на Бога. И так как те заколебались идти дальше, святой Франциск идет к месту, где был волк. И вот, названный волк, когда видит множество горожан, сошедшихся поглядеть на это чудо, бросается он на святого Франциска с разинутой пастью и приближается к нему, а святой Франциск ( что вы думаете, он призывает гром и молнию и испепеляет волка? -Нет, он) точно так же осеняет его крестным знамением, подзывает к себе и говорит так: «Повелеваю тебе от имени Христа не причинять зла ни мне, ни кому другому». Чудно вымолвить! Едва святой Франциск совершил крестное знамение, страшный волк закрывает свою пасть, прекращает бег и в соответствии с повелением подходит кротко, как ягненок, и пав к ногам святого Франциска, лежит. Тогда святой Франциск говорит ему следующим образом: «Брат волк, ты приносишь много вреда в этих местах, ты совершил величайшее преступление, обижая и убивая Божью тварь без Его соизволения, и ты не только убивал и пожирал животных, но даже имел дерзость убивать и причинять вред людям, созданным по образу Божьему, за это ты достоин адских мучений, как разбойник и худший из убийц. Весь народ ропщет и кричит на тебя, вся эта страна во вражде с тобой. Но я хочу, брат волк, установить мир между тобой и теми людьми, так чтобы ты больше не обижал их, а они простили бы тебе всякую прошлую обиду, и чтобы больше не преследовали тебя ни люди, ни собаки». Когда он произнес эти слова, то волк движениями тела, хвоста, ушей и наклоном головы показал, что он соглашается с тем, что святой Франциск говорит, и хочет это соблюдать. Тогда святой Франциск говорит: «Брат волк, с тех пор, как тебе угодно будет заключить и соблюдать этот мир, я обещаю тебе, что ты будешь постоянно получать пищу от людей этой страны, пока ты живешь, так что ты не будешь терпеть голода. Ведь я хорошо знаю, что всё зло ты совершаешь из-за голода. Но, за эту милость, я хочу, брат волк, чтобы ты обещал мне, что не причинишь вреда ни человеку, ни животному. Обещаешь ты мне это?» И волк покачиванием головы явно дает понять, что обещает. А святой Франциск говорит: «Брат волк, я хочу, чтобы ты заверил меня в этом обещании, так, чтобы я мог вполне положиться на тебя.» И как только святой Франциск протягивает руку для заверения, волк поднимает переднюю лапу и кладет ее на руку святого Франциска, заверяя его так, как может. (…)
- 15238.
Язычество и христианство
-
- 15239.
Яички
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Некоторые врачи считают, что для снижения риска образования опухоли целесообразнее удалить яичко, которое не опустилось, чем зашивать его в мошонку. Эта по сей день популярная операция по удалению яичка известна под латинским названием орхидэктомия. Однако если яичко здоровое, орхидэктомия не лучший выход. Дело в том, что, хотя неопустившееся яичко и не производит спермы, оно в состоянии вырабатывать мужские гормоны, без которых мальчик не может стать мужчиной. В свою очередь, использование терапевтических методов лечения (прием тестостерона) связано с риском возникновения побочных отрицательных явлений. И еще одно обстоятельство следует иметь в виду: даже при соблюдении величайшей осторожности нельзя исключить несчастных случаев или возникновения заболеваний, влекущих за собой потерю единственного яичка. Всегда нужно иметь запасной вариант, особенно если речь идет о таких важных органах, как яички.
- 15239.
Яички
-
- 15240.
Яйца и продукты переработки
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 К качеству яичных мороженых продуктов предъявляются следующие требования. Цвет в мороженом состоянии у меланжа тёмно-оранжевый, к желтка палево-жёлтый, у белка от беловато-палевого до желтовато-зелёного. Вкус и запах, свойственные данному продукту без посторонних. Консистенция в мороженом состоянии твёрдая. После дефростации, у меланжа жидкая, однородная, у желтка густая, но текучая масса; у белка жидкая. Вкус меланжа, изготовленного с поваренной солью, слегка солоноватый, а у меланжа, изготовленного с сахаром, сладковатый, цвет более яркий, консистенция более жидкая, массовая доля соли не должна превышать 0,8, а сахара 5%.
- 15240.
Яйца и продукты переработки