Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

Исследователи обратились к проблеме отражения культурного компонента лексических единиц в словарях в середине ХХ столетия. В отечественной науке данная проблема впервые начала решаться в рамках лингвострановедения в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и была обусловлена необходимостью преподавания русского языка иностранцам. В начале 1980-х годов данные исследователи выдвинули идею создания особого словаря комментариев безэквивалентной и фоновой лексики, адресованного иностранцам, который, относясь к семейству филологических словарей и сближаясь с жанром толкового словаря, обладал бы в то же время чертами сходства со словарями энциклопедическими. Данный справочник нового типа получил название лингвострановедческого словаря. Предполагалось, что в основу его концепции будут положены следующие принципы лингвострановедческой лексикографии: лексический фон как объект семантизации, ориентация на актуальное языковое сознание, актуальный историзм, опора на зрительную наглядность, демонстрация синтагматической и парадигматической сочетаемости заголовочного слова, соблюдение филологической меры глубины содержания, необходимость обзорной тематической вводки, обучающая направленность. Наряду с данными принципами авторами были предложены также экспериментальные принципы лингвострановедческой лексикографии: использование семантизирующих речений, дозировка и концентризм материала, использование родного языка адресатов в семантизирующей части на начальных этапах обучения. В рамках традиционного лингвострановедения были созданы общий лингвострановедческий словарь, лингвострановедческий ономастический словарь, лингвострановедческий афористический словарь, была также отмечена необходимость создания лингвострановедческого словаря фразеологизмов.

Параллельно начали выходить лингвострановедческие словари, ориентированные на иноязычную культуру, хотя принципы сопоставительного лингвострановедения были сформулированы значительно позднее.

ингвострановедение доминировало в теории и практике преподавания русского языка как иностранного до конца ХХ века, когда оно начало подвергаться не всегда справедливой критике из-за излишней идеологизированности, стремления переучить инофона, ориентации на сведения, полученные из энциклопедий и специальной литературы в ущерб национальному культурному сознанию, а также дезинтеграции страноведения и лингвострановедения.

В конце ХХ столетия проблема взаимоотношения языка и культуры получила дальнейшее развитие в таких направлениях, как этнопсихолингвистика и лингвокультурология.

Этнопсихолингвистика сложилась в 80-е годы ХХ века. В ее рамках была выработана теория лакун, в соответствии с которой адекватное восприятие ценностного опыта одной культуры представителями другой обеспечивается либо посредством раскрытия смысла незнакомого феномена культуры, либо путем введения элемента собственной культуры. Однако данная теория имеет ограниченную сферу применения, поскольку релевантна не для всех ситуаций межкультурных контактов. В рамках этнопсихолингвистики был создан словарь Константы русской культуры, регистрирующий ключевые для русской лингвокультуры понятия, которые могут вызвать сложность у иностранцев. Однако данное издание не может быть отнесено к жанру учебных словарей: это справочник, который типологически относится к новому поколению лексикографических произведений - демонстрационных словарей.

Из этнолингвистики выделилось самостоятельное направление, изучающее проблему взаимоотношения языка и культуры, - лингвокультурология. Данное направление, во многом согласуясь с лингвострановедением в вопросе изучения объекта исследования - различных лингвокультур - ставит тем не менее более объемные задачи, предполагающие не только описание языка и культуры в процессе их функционирования, но и эмпирические исследования данных явлений. Приоритетным в лингвокультурологии, в отличие от лингвострановедения, является синхронный аспект изучения языка и культуры.

ексикографическая задача лингвокультурологии состоит в словарном представлении всего того, что связано с языковой картиной мира. В рамках данного направления был создан словарь Русское культурное пространство, являющийся справочником демонстрационного типа.

В современной науке прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры, поэтому современное лингвострановедение становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований.

К настоящему времени сложилось значительное количество терминов, применимых для описания национальных особенностей лингвокультуры:

безэквивалентная, неполноэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика, реалии, лакуны, национальные словесные образы, экзотическая лексика, культуремы, лингвокультуремы. Однако наиболее часто употребляются термины безэквивалентная лексика, фоновая лексика и культурема, поэтому в настоящей работе применительно к лексическим единицам, несущим культурную нагрузку, будут использоваться именно данные наименования.

Все многообразие культурно маркированных лексических единиц может быть подразделено на пять групп: культуремы-реалии, денотативные культуремы, коннотативные культуремы, сигнификативные культуремы, символико-предметные культуремы. Приведенная классификация будет использоваться в данной работе в целях более полного анализа культурно маркированных лексических единиц.

В англоязычной учебной лексикографии культурологическое направление было заложено еще на самых ранних этапах ее развития и оставалось ведущим на всем протяжении ее истории. Однако культурологическая лексикография оформилась в самостоятельный раздел лексикографии учебной только в связи со становлением и развитием теории и методики преподавания иностранных языков. Данное направление имеет целью лексикографическое представление феноменов культуры в целях обучения иностранным языкам.

Актуальность проблем культурологического направления в лексикографии обусловлена тем, что в современных условиях словарь становится помощником в освоении культуры страны изучаемого языка, способствуя таким образом решению ведущей проблемы межкультурной коммуникации - проблемы общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов. Проблема включения культурологической информации актуальна для многих типов словарей как для общих, так и для специальных целей.

Задача культурологического направления в учебной лексикографии состоит в лексикографическом представлении культурологической полифонии, имеющем целью преодоление возможных социокультурных барьеров.

Концептуально на решение данной задачи ориентируются культурологические словари, дающие возможность комплексного описания языка и культуры с опорой на этнолингвистические знания.

В современной культурологической лексикографии реализуются две разнонаправленные тенденции - центростремительная, проявляющаяся в идее создания универсального учебного (толкового) культурологического словаря для иностранцев, и центробежная, реализуемая в специализированных лингвострановедческих, страноведческих и культуроведческих справочниках.

Создание универсального словаря в рамках первой тенденции предоставляет возможность интеграции в справочник всех уровней языковой личности, что в конечном итоге способствует формированию у пользователя адекватного и полного образа носителя языка. Вместе с тем, центростремительная тенденция диктует необходимость совершенствования словарных статей уже существующих учебных изданий в целях расширения их образовательной ценности на основе достижений современной лексикографии.

В культурологическом направлении современной лексикографии существует четыре группы проблем, связанных с отражением в лингвистическом словаре культурно маркированных лексических единиц:

проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь;

параметры описания культурно маркированных лексических единиц; проблема подбора верных эквивалентов; проблема имен собственных. Все они обусловлены тем обстоятельством, что исследования в данном направлении находятся лишь на начальном этапе.

Для анализа культурологических словарей релевантными являются следующие характеристики: адресная направленность; лексикографическая форма; степень разработки значений; комплекс семантико-функциональных параметров, сопровождающих доминирующий лингвострановедческий параметр; степень филологичности разработки материала; тематическая характеристика; участие языков; противопоставление словарей официальных и обиходных, серьезно-деловых и развлекательных; наличие или отсутствие зрительно-наглядных иллюстраций; включение / невключение антропонимов;

тип словника в зависимости от двух типов слов: национально-специфических и лексических псевдопараллелей; обращенность словаря либо к прошлому, либо к современности.

В главе III Особенности лексикографирования культуры в учебных словарях различных типов проводится анализ культурологической ценности одно- и двуязычных учебных словарей, изданных в России и Великобритании и предназначенных для пользователей разного этапа изучения английского языка1.

Предложенная в работе методика культурологического анализа учебных словарей предполагает интеграцию гипотезы полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова и идеи интегрального описания языка в словаре Ю.Д. Апресяна. Суть гипотезы полноты лексикографического описания языка состоит в том, что языковая структура может быть представлена в словарях полностью. За единицу анализа и классификации словарей Ю.Н. Караулов принял параметр, под которым он понимает некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях. Всего ученый выделил 66 лексикографических параметров, но допустил, что с развитием теоретических воззрений их число может увеличиваться.

аМюллер В.К. Новый англо-русский словарь (НАРС): ок. 200000 слов и словосочетаний. 13-е изд., стереотип. М.: Рус.яз.-Медиа, 2006. 945 с; Рум А.Р.У.

Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.

яз, 2002. 560 с.; Великобритания. Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец.

Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ:

ингвострановедческий словарь / сост. Г.Д. Томахин. М.: Астрель: АСТ, 2005.

233 с.; Будни отдых британцев: лингвострановедческий справочник / сост.

Г.Д. Томахин. М.: Просвещение, 2002. 127 с.; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MEDAL). International Students Edition: over 100,references. Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford. Bloomsbury Publishing Plc, 2002. p.

1692; Большой русско-английский словарь (БРАС) / под общ. рук.

А.И. Смирницкого; под ред. О.С. Ахмановой. 27-е изд. стереотип. М.: Рус. яз.Медиа, 2004. 760 с.; Россия: русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова; под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. - М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство АСТ, 2002. - 128 с.

Ю.Д. Апресян возможность интегрального описания языка видит в обращении к понятиям лексикографического портрета и лексикографического типа, понимая под лексикографическим портретом исчерпывающую характеристику всех свойств лексемы, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила, а под лексикографическим типом группу лексем, которые в силу общих лингвистически значимых свойств требуют единообразного словарного описания. Введенное ученым понятие лексикографического портрета позволяет найти оптимальное соотношение лексикографических параметров при описании различных лексических единиц, а понятие лексикографического типа способствует выработке определенного единого алгоритма представления материала в словарной статье лексических единиц той или иной группы. Таким образом, идеи Ю.Д. Апресяна об интегральном описании языка могут выступать как своеобразное продолжение гипотезы полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова применительно к анализу структуры словарей различных типов, позволяя оценивать степень разработанности в словарной статье и в словаре в целом тех или иных параметров и делать таким образом выводы о практической ценности анализируемых справочников.

Анализ выбранных для исследования типологически различных словарей показал, что лексикографический тип культурно маркированные лексические единицы описывается в них посредством сочетания примерно одинаковой совокупности параметров. В каждом из исследованных выше лексикографических изданий реализуются параметры лорфографический и дефиниция. Наиболее типичными способами семантизации являются транскрипция, калькирование, толкование по ключевым признакам и подбор примерного эквивалента. В проанализированных лингвострановедческих словарях параметр дефиниция также реализуется посредством приема изъяснения, т.е. моделирования фоновых знаний носителей языка.

Стилистический параметр был реализован во всех исследованных справочниках посредством включения в их словник лексических единиц, имеющих ограниченную сферу применения за счет принадлежности к определенному слою или пласту лексики. Анализ показал, что во всех случаях формальным выражением стилистического параметра является система специальных ограничительных помет. В зависимости от наличия или отсутствия в словнике устаревших лексических единиц и историзмов был сделан вывод о преимущественной ориентации исследуемых словарей на синхронический или диахронический срезы языка. В результате исследования было выявлено, что реализация параметра лотношения синхронии и диахронии связана с объемом анализируемого словаря. Так, лингвострановедческие справочники малого объема Великобритания под редакцией А. Рума, Великобритания под редакцией Г.Д. Томахина и Россия ориентированы на синхронический срез языка; словари среднего и большого объема НАРС, MEDAL и БРАС отражают и синхронический, и диахронический аспекты. Исключение составляет справочник малого объема Будни и отдых британцев, регистрирующий наряду с современной также и устаревшую лексику.

Экземпярно-иллюстративный параметр и параметр лексическая сочетаемость по-разному реализованы в проанализированных словарях.

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги по разным темам