Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Петрушова Ольга Леонидовна УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль - 2009 3а

Работа выполнена на кафедре теории языка и перевода ГОУ ВПО Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского Научные доктор филологических наук, профессор руководители: Колесникова Марина Сергеевна кандидат филологических наук, доцент Есенина Ольга Александровна Официальные доктор филологических наук, профессор оппоненты: Вишневская Галина Михайловна кандидат филологических наук, доцент Девель Людмила Александровна Ведущая ГОУ ВПО Челябинский государственный организация: университет

Защита состоится л ноября 2009 г. в л часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского по адресу: 150014, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, ауд. 319.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО Ярославский государственный педагогический университет им.

К.Д. Ушинского Автореферат разослан л октября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Тихомирова В.А.

2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Описание взаимоотношения языка и культуры в словарях имеет давние традиции, онтологические основания которых могут быть найдены в списках культур Месопотамии, Китая, Древней Индии, демонстрирующих древнейшие способы практической культурно ориентированной систематизации знаний об окружающем человека мире. Однако начало критическому осмыслению словарей было положено относительно недавно - в середине ХХ столетия - в работах Л.В. Щербы и Х. Касареса. К анализу культурологической ценности лексикографических произведений исследователи обратились лишь четырьмя десятилетиями позднее - в начале 1990-х годов прошлого века. Причиной интереса к проблеме лексикографирования культуры послужила необходимость адаптироваться к изменившейся после падения железного занавеса общественно-политической, экономической и социокультурной ситуации в стране и мире в целом.

В настоящее время триада лязыкЦкультураЦсловарь продолжает находиться под пристальным вниманием исследователей, однако данная проблема по-прежнему остается недостаточно изученной и многие вопросы культурологической лексикографии по-прежнему требуют решения, что обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом исследования являются учебные словари как особый жанр лексикографических произведений; особенности лексикографирования культурно маркированных лексических единиц в различных типах справочников для учебных целей составляют предмет диссертационной работы.

В соответствии с выбранным направлением исследования цель диссертации состоит в изучении особенностей отражения культурно маркированной лексики в учебных словарях различных типов с точки зрения двух культурных параллелей - англо-русской и русско-английской - и определении требований, предъявляемых к учебным словарям в современных условиях.

Под культурно маркированной лексикой в настоящей работе вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым понимаются слова, не имеющие аналогов в иной культуре и ином языке, не переводимые на другой язык с помощью постоянного соответствия, а также лексические единицы вполне эквивалентные, в том числе интернационализмы, имеющие однако национально-специфичную, социально своеобразную семантику.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования предполагается решение следующих задач:

1) определить статус учебной лексикографии как особого жанра лексикографии общей;

2) выявить особенности лексикографирования лексических единиц на различных этапах развития английской и отечественной лексикографических традиций;

3) рассмотреть различные подходы к типологизации словарей и выявить среди них позволяющие наиболее полно описать все многообразие лексикографических произведений;

4) дать определение понятию межкультурная коммуникация применительно к описанию культурологического аспекта учебных словарей;

5) рассмотреть различные подходы к лексикографированию культурно маркированных лексических единиц для выявления среди них наиболее отвечающего современным требованиям;

6) проанализировать учебные словари для определения их культурологической ценности и сделать вывод о целесообразности их применения на различных этапах изучения английского языка.

Методологической основой исследования являются современная теория межкультурной коммуникации, лингвострановедческая теория слова, метод лексикографического анализа Л.П. Ступина и О.М. Карповой, теоретические положения параметрического анализа словарей Ю.Н. Караулова, теоретические положения лексикографической портретизации и типизации Ю.Д. Апресяна, а также ряд идей лексикографического представления культурно маркированных лексических единиц М.С. Колесниковой, О.М. Карповой.

В качестве материала исследования были выбраны семь учебных словарей: англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера;

ингвострановедческий словарь Великобритания А. Рума;

ингвострановедческий словарь Великобритания Г.Д. Томахина;

ингвострановедческий словарь Будни и отдых британцев Г.Д. Томахина;

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners; русско-английский словарь А.И. Смирницкого; культурологический словарь Россия под общим руководством С.Г. Тер-Минасовой. Главными критериями при отборе справочников служили их авторитетность и востребованность в учебном процессе (для словарей, включающих культурологическую информацию как составную часть), а также их преимущественная ориентация на преодоление трудностей в понимании феноменов иной культуры (для культурологических словарей). Проанализированные словари являются типологически различными и иллюстрируют следующие оппозиции: одноязычные - двуязычные;

алфавитные - тематические; словари для общих целей - словари для специальных целей, словари пассивного типа - словари активного типа. Это позволяет, с одной стороны, продемонстрировать многогранность жанра учебной лексикографии в целом, а, с другой стороны, сделать вывод о целесообразности использования словарей различных типов на разных этапах изучения английского языка.

Степень научной разработанности проблемы. В отдельных работах рассматриваются проблемы лексикографирования культуры в учебном словаре (Карпова 2004, Лебедева 2005, Иванищева 2004, Колесникова 2002, 2005, 2006), однако до настоящего времени не было выработано методики анализа культурологической ценности словарей для учебных целей. Таким образом, научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем на основании современных требований, предъявляемых исследователями к жанру учебных словарей в целом и к культурологическому аспекту учебной лексикографии в частности, выделяются лексикографические параметры, релевантные для описания культурно маркированных лексических единиц, и анализируются учебные словари различных типов, не выступавшие ранее предметом специального культурологического исследования, а также приводятся конкретные рекомендации по усовершенствованию словарных статей культурно маркированной лексики.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении преимуществ и недостатков описания культурем с целью усовершенствования методов лексикографирования культуры.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования в курсах высших учебных заведений по лексикологии, лексикографии, культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации, а также при составлении учебных словарей различных типов.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

1. Отличительными особенностями учебной лексикографии являются учет методических требований, специфика подхода к отбору материала в словник, толкование значений заглавного слова посредством лексического минимума, специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации.

2. Несмотря на то, что в настоящее время жанр учебной лексикографии широко представлен справочниками различных типов, остается неразработанной классификация словарей, реально охватывающая все их многообразие и позволяющая прогнозировать появление справочников новых типов.

3. Предложенное в работе определение межкультурной коммуникации как основанного на осознании собственной самобытности равноправного диалогического взаимодействия представителей различных лингвокультур, позволяющего познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающего возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающего владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом позволяет сделать вывод о том, что проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний, становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Именно в решении данной проблемы помощь могут оказать учебные словари, особая роль среди которых принадлежит культурологическим и толковым справочникам.

4. В настоящее время культурологическое направление учебной лексикографии становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований, поскольку в современной науке прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры.

5. Гипотеза лексикографической параметризации, предложенная Ю.Н. Карауловым, и идеи лексикографического портрета и лексикографического типа, выдвинутые Ю.Д. Апресяном, позволяют проводить детальный культурологический анализ существующих учебных словарей с учетом современных требований.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обусловлены комплексной методикой анализа, широким охватом проработанного теоретического материала, а также репрезентативным объемом исследованного материала.

Апробация диссертации осуществлялась на ежегодных международных конференциях Чтения Ушинского (Ярославль, 2006-2009), на всероссийской научной конференции по проблемам межкультурной коммуникации (Нижний Тагил, 2008), на заседаниях кафедры теории языка и перевода Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского, а также на спецкурсе по лексикографии на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского.

Всего по теме исследования, включая материалы указанных конференций, опубликовано восемь печатных работ, из них одна в издании, включенном в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, утвержденных ВАК РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Во введении обозначены актуальность выбранной темы, научная новизна исследования; формулируется цель работы и ставятся конкретные задачи для ее достижения; выделяются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту; раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации определяется место учебной лексикографии в системе лексикографии общей, описывается история становления и развития русской и английской национальной учебной лексикографии, рассматриваются проблемы типологизации всего многообразия справочников для учебных целей.

Во второй главе дается определение понятия межкультурная коммуникация применительно к культурологическому аспекту учебной лексикографии, рассматриваются различные подходы к лексикографированию культуры.

В третьей главе проводится анализ культурологической ценности одно- и двуязычных учебных словарей, изданных в России и Великобритании и предназначенных для пользователей разного этапа изучения английского языка.

В заключении приводятся основные теоретические положения и практические результаты исследования.

Основное содержание диссертации изложено на 195 страницах.

Библиография включает 205 работ, использованных в подготовке настоящего исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ В главе I Учебные словари как особый жанр лексикографических произведений определяется место учебной лексикографии в системе лексикографии общей, описывается история становления и развития русской и английской национальной учебной лексикографии, рассматриваются проблемы типологизации всего многообразия справочников для учебных целей.

Развитие английской национальной лексикографии, ведущей свою историю с VII века, шло по пути расширения многообразия типов лексикографических произведений с одной стороны и увеличения включаемых в словарную статью сведений с другой. С самых ранних этапов для английской лексикографической традиции характерна учебная направленность. Английская лексикография начала свое развитие во второй половине VII - начале VIII века. Уже на данном этапе первые примитивные глоссарии имели обучающую направленность, поскольку были призваны оказать помощь в овладении трудными словами.

Первые переводные словари появились в Англии в начале XVI века и представляли собой справочники для учебных целей. Начиная с XVII в Англии выходят словари трудных слов, предпринимается попытка показать хронологические рамки современного автору языка, включить в словник слова из разных областей знания, указать на источник заимствования, ввести в словарную статью этимологическую справку. С начала XVIII века в Англии начинают выходить словари, регистрирующие преимущественно обыденные английские слова, в словарную статью был введен знак ударения, в микроструктуру словаря были включены иллюстрации и пояснения к ряду слов и выражений, а словарь стал результатом работы над ним авторского коллектива. Вышедший в 40-е годы XVIII столетия словарь С. Джонсона способствовал становлению в Англии жанра толкового словаря литературного языка. В 1888 году вышел Новый словарь английского языка, регистрировавший весь литературный словарный состав английского языка, начиная с 1150 года и учитывающий достижения сравнительного языкознания.

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги по разным темам