Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |   ...   | 10 |

ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ Ilf and Petrov. The Twelve Chairs Посвящается Валентину Петровичу Катаеву Текст билингва подготовил Тимур Бережной (Киев) Translated from the Russian by John Richardson THE ...

-- [ Страница 6 ] --

дамочкином стуле ничего нет? Из-за этого не надо его ломать. That day the concessionaires trooped out of the little pink house and Пусть Иванопуло помеблируется. Нам самим приятнее. went off in different directions. Ippolit Matveyevich was entrusted with the В тот же день концессионеры выпорхнули из розового домика stranger with the bleat from Sadovaya Spasskaya Street;

he was given и разошлись в разные стороны. Ипполиту Матвеевичу был поручен twenty-five roubles to cover expenses, ordered to keep out of beer-halls and блеющий незнакомец с Садовой-Спасской, дано двадцать пять not to come back without the chair. For himself the smooth operator chose рублей на расходы, велено в пивные не заходить и без стула не Ellochka's husband.

возвращаться. На себя великий комбинатор взял Эллочкиного мужа.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Ипполит Матвеевич пересек город на автобусе э 6. Трясясь Ippolit Matveyevich crossed the city in a no. 6 bus. As he bounced up на кожаной скамеечке и взлетая под самый лаковый потолок and down on the leather seat, almost hitting his head against the roof, he кареты, он думал о том, как узнать фамилию блеющего гражданина, wondered how he would find out the bleating stranger's name, what excuse to под каким предлогом к нему войти, что сказать первой фразой и make for visiting him, what his first words should be, and how to get to the как приступить к самой сути. point.

Высадившись у Красных ворот, он нашел по записанному Alighting at Red Gates, he found the right house from the address Ostap Остапом адресу нужный дом и принялся ходить вокруг да около. had written down, and began walking up and down outside. He could not bring Войти он не решался. Это была старая, грязная московская himself to go in. It was an old, dirty Moscow hotel, which had been гостиница, превращенная в жилтоварищество, укомплектованное, converted into a housing co-operative, and was resided in, to judge from the судя по обшарпанному фасаду, злостными неплательщиками. shabby frontage, by tenants who persistently avoided their payments.

Ипполит Матвеевич долго стоял против подъезда, подходил к For a long time Ippolit Matveyevich remained by the entrance, нему, затвердил наизусть рукописное объявление с угрозами по continually approaching and reading the handwritten notice threatening адресу нерадивых жильцов я, ничего не надумав, поднялся на neglectful tenants until he knew it by heart;

then, finally, still unable to второй этаж. В коридор выходили отдельные комнаты. Медленно, think of anything, he went up the stairs to the second floor. There were словно бы он подходил к классной доске, чтобы доказать не several doors along the corridor. Slowly, as though going up to the выученную им теорему, Ипполит Матвеевич приблизился к комнате э blackboard at school to prove a theorem he had not properly learned, Ippolit 41. На дверях висела на одной кнопке, головой вниз, визитная Matveyevich approached Room 41. A visiting card was pinned upside-down to карточка: the door by one drawing-pin.

Авессалом Владимирович ИЗНУРЕНКОВ В полном затмении, Ипполит Матвеевич забыл постучать, Absalom Vladimirovich открыл дверь, сделал три лунатических шага и очутился посреди IZNURENKOV комнаты.

-- Простите,-сказал он придушенным голосом,могу я видеть In a complete daze, Ippolit Matveyevich forgot to knock. He opened the товарища Изнуренкова? door, took three zombie-like steps forward and found himself in the middle Авессалом Владимирович не отвечал. Воробьянинов поднял of the room.

голову и только теперь увидел, что в комнате никого нет. По "Excuse me," he said in a strangled voice, "can I see Comrade внешнему ее виду никак нельзя было опреде- Iznurenkov?" 7. И. Ильф, В. Петров 193 Absalom Vladimirovich did not reply. Vorobyaninov raised his head and лить наклонностей ее хозяина. Ясно было лишь то, что он saw there was no one in the room.

холост и прислуги у него нет. На подоконнике лежала бумажка с It was not possible to guess the proclivities of the occupant from the колбасными шкурками. Тахта у стены была завалена газетами. На outward appearance of the room. The only thing that was clear was that he маленькой полочке стояло несколько пыльных книг. Со стен was a bachelor and had no domestic help. On the window-sill lay a piece of глядели цветные фотографии котов, котиков и кошечек. Посредине paper containing bits of sausage skin. The low divan by the wall was piled комнаты, рядом с грязными, повалившимися набок ботинками, стоял with newspapers. There were a few dusty books on the small bookshelf.

ореховый стул. На всех предметах меблировки, а в том числе и на Photographs of tomcats, little cats, and female cats looked down from the стуле из старгородского особняка, болтались малиновые сургучные walls. In the middle of the room, next to a pair of dirty shoes which had печати. Но Ипполит Матвеевич не обратил на это внимания. Он toppled over sideways, was a walnut chair. Crimson wax seals dangled from сразу же забыл об Уголовном кодексе, о наставлениях Остапа и all the pieces of furniture, including the chair from the Stargorod mansion.

подскочил к стулу. Ippolit Matveyevich paid no attention to this. He immediately forgot about the criminal code and Ostap's admonition, and ran towards the chair.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В это время газеты на тахте зашевелились. Ипполит At this moment the papers on the divan began to stir. Ippolit Матвеевич испугался. Газеты поползли и свалились на пол. Из-под Matveyevich started back in fright. The papers moved a little way and fell них вышел спокойный котик. Он равнодушно посмотрел на Ипполита on to the floor;

from beneath them emerged a small, placid tomcat. It looked Матвеевича и стал умываться, захватывая лапкой ухо, щечку и ус. uninterestedly at Ippolit Matveyevich and began to wash itself, catching at -- Фу!-сказал Ипполит Матвеевич. И потащил стул к двери. its ear, face and whiskers with its paw.

Дверь раскрылась сама. На пороге появился хозяин комнаты -- "Bah!" said Ippolit Matveyevich and dragged the chair towards the door.

блеющий незнакомец. Он был в пальто, из-под которого виднелись The door opened for him and there on the threshold stood the occupant of the лиловые кальсоны. В руке он держал брюки. room, the stranger with the bleat. He was wearing a coat under which could Об Авессаломе Владимировиче Изнуренкове можно было be seen a pair of lilac underpants. He was carrying his trousers in Ms hand.

сказать, что другого такого человека нет во всей республике. It could be said that there was no one like Absalom Vladimirovich Республика ценила его по заслугам. Он приносил ей большую Iznurenkov in the whole Republic. The Republic valued his services. He was пользу. И за всем тем он оставался неизвестным, хотя в своем of great use to it. But, for all that, he remained unknown, though he was искусстве он был таким же мастером, как Шаляпин-в пении, just as skilled in his art as Chaliapin was in singing, Gorky in writing, Горький-в литературе, Капабланка-в шахматах, Мельников-в беге Capablanca in chess, Melnikov in ice-skating, and that very large-nosed and на коньках и самый носатый, самый коричневый ассириец, brown Assyrian occupying the best place on the corner of Tverskaya and занимающий лучшее место на углу Тверской и Камергерского,-- в Kamerger streets was in cleaning black boots with brown polish.

чистке сапог желтым кремом. Chaliapin sang. Gorky wrote great novels. Capablanca prepared for his Шаляпин пел. Горький писал большой роман, Капабланка match against Alekhine. Melnikov broke records. The Assyrian made citizens' готовился к матчу с Алехиным. Мельников рвал рекорды. Ассириец shoes shine like mirrors. Absalom Iznurenkov made jokes.

доводил штиблеты граждан до солнечного блеска. Авессалом He never made them without reason, just for the effect. He made them to Изнуренков -- острил. order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes.

он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для Great men make jokes twice in their lifetime. The jokes boost their рисунков и фельетонов большинство московских сатирических fame and go down in history. Iznurenkov produced no less than sixty журналов. first-rate jokes a month, which everyone retold with a smile, but he Великие люди острят два раза в жизни. Эти остроты nonetheless remained in obscurity. Whenever one of Iznurenkov's witticisms увеличивают их славу и попадают в историю. Изнуренков выпускал was used as a caption for a cartoon, the glory went to the artist. The не меньше шестидесяти первоклассных острот в месяц, которые с artist's name was placed above the cartoon. Iznurenkov's name did not улыбкой повторялись всеми, и все же оставался в неизвестности. appear.

Если остротой Изнуренкова подписывался рисунок, то слава "It's terrible," he used to cry. "It's impossible for me to sign my доставалась художнику. Имя художника помещали над рисунком. name. What am I supposed to sign? Two lines?" Имени Изнуренкова не было. And he continued with his virulent campaign against the enemies of -- Это ужасно! -- кричал он.-- Невозможно подписаться. Под society-dishonest members of co-operatives, embezzlers, Chamberlain and чем я подпишусь? Под двумя строчками? bureaucrats. He aimed his sting at bootlickers, apartment-block И он продолжал жарко бороться с врагами общества: плохими superintendents, owners of private property, hooligans, citizens reluctant кооператорами, растратчиками, Чемберленом, бюрократами. Он to lower their prices, and industrial executives who tried to avoid economy уязвлял своими остротами подхалимов, управдомов, частников, drives.

завов, хулиганов, граждан, не желавших снижать цены, и хозяйственников, отлынивающих от режима экономии.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru После выхода журналов в свет остроты произносились с As soon as the journals came out, the jokes were repeated in the circus цирковой арены, перепечатывались вечерними газетами без arena, reprinted in the evening press without reference to the source, and указания источника и преподносились публике с эстрады offered to audiences from the variety stage by "entertainers writing their "авторами-куплетистами". own words and music".

Изнуренков умудрялся острить в тех областях, где, Iznurenkov managed to be funny about fields of activity in which you казалось, уже ничего смешного нельзя было сказать. Из такой would not have thought it was possible to say anything humorous at all. From чахлой пустыни, как вздутые накидки на себестоимость, the arid desert of excessive increases in the cost of production Iznurenkov Изнуренков умудрялся выжать около сотни шедевров юмора. Гейне managed to extract a hundred or so masterpieces of wit. Heine would have опустил бы руки, если бы ему предложили сказать что-нибудь given up in despair had he been asked to say something funny and at the same смешное и вместе с тем общественно полезное по поводу time socially useful about the unfair tariff rates on slow-delivery goods неправильной тарификации грузов малой скорости;

Марк Твен consignments;

Mark Twain would have fled from the subject, but Iznurenkov убежал бы от такой темы. Но Изнуренков оставался на своем remained at his post. He chased from one editorial office to another, посту. bumping into ash-tray stands and bleating. In ten minutes the subject had Он бегал по редакционным комнатам, натыкаясь на урны для been worked out, the cartoon devised, and the caption added.

окурков и блея. Через десять минут тема была обработана, When he saw a man in his room just about to remove the chair with the обдуман рисунок и приделан заголовок. seal, Absalom Iznurenkov waved his trousers, which had just been pressed at Увидев в своей комнате человека, уносящего опечатанный the tailor's, gave a jump, and screeched: "That's ridiculous! I protest! You стул, Авессалом Владимирович взмахнул только что выглаженными у have no right. There's a law, after all. It's not intended for fools, but портного брюками, подпрыгнул и заклекотал: you may have heard the furniture can stay another two weeks! I shall -- Вы с ума сошли! Я протестую! Вы не имеете права! Есть complain to the Public Prosecutor. After all, I'm going to pay!" же, наконец, закон! Хотя дуракам он и не писан, но вам, может Ippolit Matveyevich stood motionless, while Iznurenkov threw off his быть, понаслышке известно, что мебель может стоять еще две coat and, without moving away from the door, pulled on the trousers over his недели!.. Я пожалуюсь прокурору!.. Я уплачу, наконец! fat, Chichickovian legs. Iznurenkov was portly, but his face was thin.

Ипполит Матвеевич стоял на месте, а Изнуренков сбросил Vorobyaninov had no doubt in his mind that he was about to be seized пальто и, не отходя от двери, натянул брюки ка свои полные, как and hauled off to the police. He was therefore very surprised when the у Чичикова, ноги. Изнуренков был толстоват, но лицо имел худое. occupant of the room, having adjusted his dress, suddenly became calmer.

Воробьянинов не сомневался, что его сейчас схватят и "You must understand," he said in a tone of conciliation, "I cannot потащат в милицию. Поэтому он был крайне удивлен, когда хозяин agree to it."

комнаты, справившись со своим туалетом, неожиданно успокоился. Had he been in Iznurenkov's shoes, Ippolit Matveyevich would certainly -- Поймите же,-заговорил хозяин примирительным тоном,-- not have agreed to his chairs being stolen in broad daylight either. But he ведь я не могу на это согласиться. did not know what to say, so he kept silent.

Ипполит Матвеевич на месте Изнуренкова тоже в конце концов "It's not my fault. It's the fault of the musicians' organization. Yes, не мог бы согласиться, чтобы у него среди бела дня крали I admit I didn't pay for the hired piano for eight months. But at least I стулья. Но он не знал, что сказать, и поэтому молчал. didn't sell it, although there was plenty of opportunity. I was honest, but -- Это не я виноват. Виноват сам Музпред. Да, я сознаюсь. they behaved like crooks. They took away the piano, and then went to court Я не платил за прокатное пианино восемь месяцев, но ведь я его about it and had an inventory of my furniture made. There's nothing to put не продал, хотя сделать это имел полную возможность. Я поступил on the inventory. All this furniture constitutes work tools. The chair is a честно, а они по-жульнически. Забрали инструмент, да еще подали work tool as well."

в суд и описали мебель. У меня ничего нельзя описать. Эта Ippolit Matveyevich was beginning to see the light.

мебель--орудие производства. И стул-тоже орудие производства!

Ипполит Матвеевич начал кое-что соображать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Отпустите стул!-завизжал вдруг Авессалом "Put that chair down!" screeched Iznurenkov suddenly. "Do you hear, you Владимирович.-- Слышите? Вы! Бюрократ! bureaucrat?" Ипполит Матвеевич покорно отпустил стул и пролепетал: Ippolit Matveyevich obediently put down the chair and mumbled: "I'm -- Простите, недоразумение, служба такая. Тут Изнуренков sorry, there's been a misunderstanding. It often happens in this kind of страшно развеселился. Он забегал по комнате и запеЛ: "А поутру work!" она вновь улыбалась перед окошком своим, как всегда". Он не At this Iznurenkov brightened up tremendously. He began running about знал, что делать со своими руками. Они у него летали. Он начал the room singing: "And in the morning she smiled again before her window."

завязывать галстук и, не довязав, бросил. Потом схватил газету He did not know what to do with his hands. They flew all over the place. He и, ничего в ней не прочитав, кинул на пол. started tying his tie, then left off without finishing. He took up a -- Так вы не возьмете сегодня мебель?.. Хорошо!.. Ах!Ах! newspaper, then threw it on the floor without reading anything.

Ипполит Матвеевич, пользуясь благоприятно сложившимися "So you aren't going to take away the furniture today?...' Good..

обстоятельствами, двинулся к двери..Ah! Ah!" -- Подождите-крикнул вдруг Изнуренков.-Вы когда-нибудь Taking advantage of this favourable turn of events, Ippolit Matveyevich видели такого кота? Скажите, он, в самом деле, пушист до moved towards the door.

чрезвычайности? "Wait!" called Iznurenkov suddenly. "Have you ever seen such a cat?

Котик очутился в дрожащих руках Ипполита Матвеевича. Tell me, isn't it really extraordinarily fluffy?" -- Высокий класс!..-бормотал Авессалом Владимирович, не Ippolit Matveyevich found the cat in his trembling hands.

зная, что делать с излишком своей энергии.-Ax!..Ax!.. "First-rate," babbled Absalom Vladimirovich, not knowing what to do Он кинулся к окну, всплеснул руками и стал часто и мелко with this excess of energy. "Ah! Ah!" кланяться двум девушкам, глядевшим на него из окна He rushed to the window, clapped his hands, and began making slight but противоположного дома. Он топтался на месте и расточал томные frequent bows to two girls who were watching him from a window of the house ахи: opposite. He stamped his feet and gave sighs of longing.

-- Девушки из предместий! Лучший плод!.. Высокий класс!.. "Girls from the suburbs! The finest fruit!... First-rate!... Ah!

Ах!.. "А поутру она вновь улыбалась перед окошком своим, как... 'And in the morning she smiled again before her window'."

всегда..." "I'm leaving now, Citizen," said Ippolit Matveyevich stupidly.

-- Так я пойду, гражданин,-глупо сказал директор "Wait, wait!" Iznurenkov suddenly became excited. "Just one moment! Ah!

концессии. Ah! The cat... Isn't it extraordinarily fluffy? Wait... I'll be with -- Подождите,.подождите!-заволновался вдруг you in a moment."

Изнуренков.-Одну минуточку!., Ах!.. А котик? Правда, он пушист He dug into all his pockets with embarrassment, ran to the side, came до чрезвычайности?.. Подождите!.. Я сейчас!.. back, looked out of the window, ran aside, and again returned.

Он смущенно порылся во всех карманах, убежал, вернулся, "Forgive me, my dear fellow," he said to Vorobyaninov, who stood with ахнул, выглянул из окна, снова убежал н снова вернулся. folded arms like a soldier during all these operations. With these words he -- Простите, душечка,--сказал он Воробьянинову, который в handed the marshal a half-rouble piece.

продолжение всех этих манипуляций стоял, сложив руки "No, no, please don't refuse. All labour must be rewarded."

по-солдатски. С этими словами он дал предводителю полтинник. "Much obliged," said Ippolit Matveyevich, surprised at his own -- Нет, нет, не отказывайтесь, пожалуйста. Всякий труд resourcefulness, должен быть оплачен.

-- Премного благодарен,-сказал Ипполит Матвеевич, удивляясь своей изворотливости.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Спасибо, дорогой, спасибо, душечка!.. Идя по коридору, "Thank you, dear fellow. Thank you, dear friend."

Ипполит Матвеевич слышал доносившиеся из комнаты Изнуренкова As he went down the corridor, Ippolit Matveyevich could hear bleating, блеяние, визг, пение и страстные крики. screeching, and shouts of delight coming from Iznurenkov's room.

На улице Воробьянинов вспомнил про Остапа и задрожал от Outside in the street, Vorobyaninov remembered Ostap, and trembled with страха. fear.

Эрнест Павлович Щукин бродил по пустой квартире, любезно Ernest Pavlovich Shukin was wandering about the empty apartment уступленной ему на лето приятелем, и решал вопрос: принять obligingly loaned to him by a friend for the summer, trying to decide ванну или не принимать. whether or not to have a bath.

Трехкомнатная квартира помещалась под самой крышей The three-room apartment was at the very top of a nine-storey building.

девятиэтажного дома. В ней.кроМе письменного, стола и The only thing in it besides a desk and Vorobyaninov's chair was a pier воробьяниновского стула, было только трюмо. Солнце отражалось в glass. It reflected the sun and hurt his eyes. The engineer lay down on the зеркале н резало глаза. Инженер прилег на письменный стол, но desk and immediately jumped up again. It was red-hot.

сейчас же вскочил. Все было раскалено. "I'll go and have a wash," he decided.

"Пойду умоюсь",-- решил он. He undressed, felt cooler, inspected himself in the mirror, and went Он разделся, остыл, посмотрел на себя в зеркало и пошел в into the bathroom. A coolness enveloped him. He climbed into the bath, ванную комнату. Прохлада охватила его. Он влез в ванну, облил doused himself with water from a blue enamel mug, and soaped himself себя водой из голубой эмалированной кружки и щедро намылился. generously. Covered in lather, he looked like a Christmas-tree decoration.

Он весь покрылся хлопьями пены и стал похож на елочного деда. "Feels good," said Ernest Pavlovich.

-- Хорошо!-сказал Эрнест Павлович. Все было хорошо. Стало Everything was fine. It was cool. His wife was not there. He had прохладно. Жены не было. Впереди была полная свобода. Инженер complete freedom ahead of him. The engineer knelt down and turned on the tap присел н отвернул кран, чтобы смыть мыло. Кран захлебнулся и in order to wash off the soap. The tap gave a gasp and began making slow, стал медленно говорить что-то неразборчивое. Вода не шла. undecipherable noises. No water came out. Ernest Pavlovich inserted a Эрнест Павлович засунул скользкий мизинец в отверстие крана. slippery little finger into the hole. Out poured a thin stream of water and Пролилась тонкая струйка, но больше не было ничего. Эрнест then nothing more. Ernest Pavlovich frowned, stepped out of the bath, Павлович поморщился, вышел из ванны, поочередно поднимая ноги, lifting each leg in turn, and went into the kitchen. Nothing was forthcoming и пошел к кухонному крану. Но там тоже ничего не удалось from the tap in there, either.

выдоить. Ernest Pavlovich shuffled through the rooms and stopped in front of the Эрнест Павлович зашлепал в комнаты и остановился перед mirror. The soap was stinging his eyes, his back itched, and suds were зеркалом. Пена щипала глаза, спина чесалась, мыльные хлопья dripping on to the floor. Listening to make certain there was still no water падали на паркет. Прислушавшись, не идет ли в ванной вода, running in the bath, he decided to call the caretaker.

Эрнест Павлович решил позвать дворника. He can at least bring up some water, thought the engineer, wiping his "Пусть хоть он воды принесет,-решил инженер, протирая eyes and slowly getting furious, or else I'm in a mess.

глаза и медленно закипая,-- а то черт знает что такое". He looked out of the window. Down below, at the bottom of the well of Он выглянул в окно. На самом дне дворовой шахты играли the building, there were some children playing.

дети. "Caretaker!" shouted Ernest Pavlovich. "Caretaker!" -- Дворник! -- закричал Эрнест Павлович.-Дворник! Никто не No one answered.

отозвался. Then Ernest Pavlovich remembered that the caretaker lived at the front Тогда Эрнест Павлович вспомнил, что дворник живет в of the building under the stairway. He stepped out on to the cold tiled парадном, под лестницей. Он вступил на холодные плитки и, floor and, keeping the door open with one arm, leaned over the banister.

придерживая дверь рукой, свесился вниз.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru На площадке была только There was only one apartment on that landing, so Ernest Pavlovich was not одна квартира, и Эрнест Павлович не боялся, что его могут afraid of being seen in his strange suit of soapsuds.

увидеть в странном наряде из мыльных хлопьев. "Caretaker!" he shouted downstairs.

-- Дворник! -- крикнул он вниз. Слово грянуло и с шумом The word rang out and reverberated noisily down the stairs.

покатилось по ступенькам. "Hoo-hoo!" they echoed.

-- Гу-гу! -ответила лестница. "Caretaker! Caretaker!" -- Дворник! Дворник! "Hum-hum! Hum-hum!" -- Гум-гум! Гум-гум! It was at this point that the engineer, impatiently shifting from one Тут нетерпеливо перебиравший босыми ногами инженер bare foot to the other, suddenly slipped and, to regain his balance, let go поскользнулся и, чтобы сохранить равновесие, выпустил из руки of the door.

дверь. Дверь прищелкнула медным язычком американского замка и The brass bolt of the Yale lock clicked into place and the door shut затворилась. Стена задрожала. Эрнест Павлович, не поняв еще fast. The wall shook. Not appreciating the irrevocable nature of what had непоправимости случившегося, потянул дверную ручку. Дверь не happened, Ernest Pavlovich pulled at the door handle. The door did not подалась, budge.

Инженер ошеломленно подергал ее еще несколько раз и In dismay the engineer pulled the handle again several times and прислушался с бьющимся сердцем. Была сумеречная церковная listened, his heart beating fast. There was a churchlike evening stillness.

тишина. Сквозь разноцветные стекла высоченного окна еле A little light still filtered through the multicoloured glass of the high пробивался свет. "Положение",-- подумал Эрнест Павлович. window.

-- Вот сволочь! -сказал он двери. Внизу, как петарды, A fine thing to happen, thought Shukin. "You son of a bitch," he said стали ухать и взрываться человеческие голоса. Потом, как to the door. Downstairs, voices broke through the silence like exploding громкоговоритель, залаяла комнатная собачка. squibs. Then came the muffled bark of a dog in one of the rooms. Someone was По лестнице толкали вверх детскую колясочку. Эрнест pushing a pram upstairs. Ernest Pavlovich walked timidly up and down the Павлович трусливо заходил по площадке. landing. "Enough to drive you crazy!" -- С ума можно сойти! It all seemed too outrageous to have actually happened. He went up to Ему показалось, что все это слишком дико, чтобы могло the door and listened again. Suddenly he heard a different sort of noise. At случиться на самом деле. Он снова подошел к двери и first he thought it was someone walking about in the apartment.

прислушался. Он услышал какие-то новые звуки. Сначала ему Somebody may have got in through the back door, he thought, although he показалось, что в квартире кто-то ходит. knew that the back door was locked and that no one could have got in.

"Может быть, кто-нибудь пришел с черного хода?"-подумал The monotonous sound continued. The engineer held his breath and он, хотя знал, что дверь черного хода закрыта и в квартиру suddenly realized that the sound was that of running water. It was evidently никто не может войти. pouring from all the taps in the apartment. Ernest Pavlovich almost began Однообразный шум продолжался. Инженер задержал дыхание. howling.

Тогда он разобрал, что шум этот производит плещущая вода. Она, The situation was awful. A full-grown man with a moustache and higher очевидно, бежала изо всех кранов квартиры. Эрнест Павлович чуть education was standing on a ninth-floor landing in the centre of Moscow, не заревел. naked except for a covering of bursting soapsuds. There was nowhere he could Положение было ужасное. В Москве, в центре города, на go. He would rather have gone to jail than show himself in that state. There площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим was only one thing to do-hide. The bubbles were bursting and making his back образованием, абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще itch.

мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму, чем показаться в таком виде. Оставалось одно-пропадать. Пена лопалась и жгла спину.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru На руках и на лице The lather on his face had already dried;

it made him look as though она уже застыла, стала похожа на паршу и стягивала кожу, как he had the mange and puckered his skin like a hone.

бритвенный камень. Half an hour passed. The engineer kept rubbing himself against the Так прошло полчаса. Инженер терся об известковые стены, whitewashed walls and groaning, and made several unsuccessful attempts to стонал и несколько раз безуспешно пытался выломать дверь. Он break in the door. He became dirty and horrible.

стал грязным и страшным. Shukin decided to go downstairs to the caretaker at any price. There's Щукин решил спуститься вниз, к дворнику, чего бы это ему no other way out. None. The only thing to do is hide 10 the caretaker's ни стоило. room.

"Нету другого выхода, кету. Только спрятаться у дворника!" Breathing heavily and covering himself with his hand as men do when Задыхаясь и прикрывшись рукой так, как это делают мужчины, they enter the water, Ernest Pavlovich began creeping downstairs close to входя в воду, Эрнест Павлович медленно стал красться вдоль the banister. He reached the landing between the eighth and ninth floors.

перил. Он очутился на площадке между восьмым и девятым этажами. His body reflected multicoloured rhombuses and squares of light from Его фигура осветилась разноцветными ромбами и квадратами the window. He looked like Harlequin secretly listening to a conversation окна. Он стал похож на арлекино, подслушивающего разговор between Columbine and Pierrot. He had just turned to go down the next flight Коломбины с Паяцем. Он уже повернул в новый пролет лестницы, when the lock of an apartment door below snapped open and a girl came out как вдруг дверной замок нижней квартиры выпалил и из квартиры carrying a ballet dancer's attache case. Ernest Pavlovich was back on his вышла барышня с балетным чемоданчиком. Не успела барышня landing before the girl had taken one step. He was practically deafened by сделать шагу, как Эрнест Павлович очутился уже на своей the terrible beating of his heart.

площадке. Он почти оглох от страшных ударов сердца. It was half an hour before the engineer recovered sufficiently to make Только через полчаса инженер оправился и смог предпринять another sortie. This time he was fully determined to hurtle down at full новую вылазку. На этот раз он твердо решил стремительно speed, ignoring everything, and make it to the promised land of the кинуться вниз и, не обращая внимания ни на что, добежать до caretaker's room.

заветной дворницкой. He started off. Silently taking four stairs at a time, the engineer Так он и сделал. Неслышно прыгая через четыре ступеньки и raced downstairs. On the landing of the sixth floor he stopped for a moment.

подвывая, член бюро секции инженеров и техников поскакал вниз. This was his undoing. Someone was coming up.

На площадке шестого этажа он на секунду остановился. Это его "Insufferable brat!" said a woman's voice, amplified many times by the погубило. Снизу кто-то поднимался. stairway. "How many times do I have to tell him!" -- Несносный мальчишка!,-послышался женский голос, Obeying instinct rather than reason, like a cat pursued by dogs Ernest многократно усиленный лестничным репродуктором.-Сколько раз я Pavlovich tore up to the ninth floor again.

ему говорила! Back on his own land, all covered with wet footmarks, he silently burst Эрнест Павлович, повинуясь уже не разуму, а инстинкту, как into tears, tearing his hair and swaying convulsively. The hot tears ran преследуемый собаками кот, взлетел на девятый этаж. through the coating of soap and formed two wavy furrows.

Очутившись на сваей, загаженной мокрыми следами площадке, "Oh, my God!" moaned the engineer. "Oh, Lord. Oh, Lord!" он беззвучно заплакал, дергая себя за волосы и конвульсивно раскачиваясь. Кипящие слезы врезались в мыльную корку н прожгли в ней две волнистые борозды.

-- Господи!-сказал инженер.--Боже мой! Боже мой!

Жизни не было. А между тем он явственно услышал шум There was no sign of life. Then he heard the noise of a truck going up пробежавшего по улице грузовика. Значит, где-то жили! the street. So there was life somewhere! Several times more he tried to Он еще несколько раз побуждал себя спуститься вниз, но не bring himself to go downstairs, but his nerve gave way each time. He might смог-нервы сдали. Он попал в склеп. as well have been in a burial vault.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Наследили за собой, как свиньи! -услышал он старушечий "Someone's left a trail behind him, the pig!" he heard an old woman's голос с нижней площадки. voice say from the landing below.

Инженер подбежал к стене и несколько раз боднул ее The engineer ran to the wall and butted it several times with his head.

головой. Самым разумным было бы, конечно, кричать до тех пор, The most sensible thing to do, of course, would have been to keep shouting пока кто-нибудь не придет, и потом сдаться пришедшему в плен. until someone came, and then put himself at their mercy. But Ernest Но Эрнест Павлович совершенно потерял способность соображать и, Pavlovich had completely lost his ability to reason;

breathing heavily he тяжело дыша, вертелся на площадке. Выхода не было, wandered round and round the landing.

There was no way out.

ГЛАВА XXIV. КЛУБ АВТОМОБИЛИСТОВ В редакции большой ежедневной газеты "Станок", CHAPTER TWENTY-FOUR помещавшейся на втором этаже Дома народов, спешно пекли THE AUTOMOBILE CLUB материал к сдаче в набор. In the editorial offices of the large daily newspaper Lathe, located on Выбирались из загона (материал, набранный, но не вошедший the second floor of the House of the Peoples, material was hurriedly being в прошлый номер) заметки и статьи, подсчитывалось число got ready for the typesetters.

занимаемых ими строк, и начиналась ежедневная торговля из-за News items and articles were selected from the reserve (material which места. had been set up but not included in the previous number) and the number of Всего газета на своих четырех страницах (полосах) могла lines occupied were counted up;

then began the daily haggling for space.

вместить 4400 строк. Сюда должно было войти все: телеграммы, The newspaper was able to print forty-four hundred lines in all on its статьи, хроника, письма рабкоров, объявления, один стихотворный four pages. This had to include everything: cables, articles, social events, фельетон и два в прозе, карикатуры, фотографии, специальные letters from correspondents, advertisements, one satirical sketch in verse отделы: театр, спорт, шахматы, передовая и подпередовая, and two in prose, cartoons, photographs, as well as special sections, such извещения советских, партийных и профессиональных организаций, as theatre, sports, chess, the editorial, second editorial, reports from печатающийся с продолжением роман, художественные очерки Soviet Party and trade-union organizations, serialized novels, features on столичной жизни, мелочи под названием "Крупинки", life in the capital, subsidiary items under the title of "Snippets", научно-популярные статьи, радио и различный случайный материал. popular-science articles, radio programmes, and other odds-and-ends. In all, Всего по отделам набиралось материалу тысяч на десять строк. about ten thousand lines of material from all sections was set up, hence the Поэтому распределение места на полосах обычно сопровождалось distribution of space was usually accompanied by dramatic scenes.

драматическими сценами. The first person to run to the editor was the chess correspondent, Первым к секретарю редакции прибежал заведующий шахматным Maestro Sudeikin. He posed a polite though bitter question. "What? No chess отделом маэстро Судейкин. Он задал вежливый, но полный горечи today?" вопрос: "No room," replied the editor. "There's a long special feature. Three -- Как? Сегодня не будет шахмат? hundred lines."

-- Не вмещаются,-- ответил секретарь.-- Подвал большой. "But today's Saturday. Readers are expecting the Sunday section. I have Триста строк. the answers to problems. I have a splendid study by Neunyvako, and I also -- Не ведь сегодня же суббота. Читатель ждет воскресного have-" отдели. У меня ответы на задачи, у меня прелестный этюд "All right, how much do you want?" Неунывако, у меня, наконец... "Not less than a hundred and fifty."

-- Хорошо. Сколько вы хотите? "All right, if it's answers to problems, we'll give you sixty lines."

-- Не меньше ста пятидесяти.

-- Хорошо. Раз есть ответы на задачи, дадим шестьдесят строк.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Маэстро пытался было вымолить еще строк тридцать, хотя бы The maestro tried for another thirty so that at least the Neunyvako на этюд Неунывако (замечательная индийская партия Тартаковер -- could go in (the wonderful Tartokover vs. Bogolyubov game had been lying Боголюбов лежала у него уже больше месяца), но его оттеснили. about for a month), but was rebuffed.

Пришел репортер Персицкий. Persidsky, the reporter, arrived. "Do you want some impressions of the -- -- Нужно давать впечатления с пленума?-спросил он очень Plenum?" he asked softly.

тихо. "Of course," cried the editor. "It was held the day before yesterday, -- Конечно!-закричал секретарь.-Ведь позавчера говорили. after all!" -- Пленум есть,-сказал Персицкий еще тише,и две зарисовки, "I have the Plenum," said Persidsky even more softly, "and two но они не дают мне места. sketches, but they won't give me any room."

-- Как не дают? С кем вы говорили? Что они, посходили с "Why won't they? Who did you talk to? Have they gone crazy?" ума? The editor hurried off to have an argument. He was followed by Секретарь побежал ругаться. За ним, интригуя на ходу, Persidsky, intriguing as he went;

behind them both ran a member of the следовал Персицкий, а еще позади бежал сотрудник из отдела advertisement section.

объявлений. "We have the Sekarov fluid to go in," he cried gloomily.

-- У нас секаровская жидкость! -- кричал он грустным The office manager trailed along after them, dragging a chair he had голосом. bought at an auction for the editor.

За ними плелся завхоз, таща с собой купленный для "The fluid can go in on Thursday. Today we're printing our редактора на аукционе мягкий стул. supplements!" -- Жидкость во вторник. Сегодня публикуем наши приложения! "You won't make much from free advertisements, and the fluid has been -- Много вы будете иметь с ваших бесплатных объявлений, а paid for."

за жидкость уже получены деньги. "Very well, we'll clear up the matter in the night editor's office.

-- Хорошо, в ночной редакции выясним. Сдайте объявление Give the advertisements to Pasha. He's just going over there."

Паше. Она сейчас как раз едет в ночную. The editor sat down to read the editorial. He was immediately Секретарь сел читать передовую. Его сейчас же оторвали от interrupted from that entertaining occupation. Next to arrive was the этого увлекательного занятия. Пришел художник. artist.

-- Ага,-сказал секретарь,-очень хорошо. Есть тема для "Aha!" said the editor, "very good! I have a subject for a cartoon in карикатуры, в связи с последними телеграммами из Германии. view of the latest cable from Germany."

-- Я думаю так,--проговорил художник:-Стальной Шлем и "What about this?" said the artist. '"The Steel Helmet and the General общее положение Германии... Situation in Germany'?" -- Хорошо. Так вы как-нибудь скомбинируйте, а потом мне "All right, you work something out and then show it to me."

покажите.

Художник пошел в свой отдел. Он взял квадратик ватманской The artist went back to his department. He took a square of бумаги и набросал карандашом худого пса. На псиную голову он drawing-paper and made a pencil sketch of an emaciated dog. On the dog's надел германскую каску с пикой. А затем принялся делать head he drew a German helmet with a spike. Then he turned to the wording. On надписи. На туловище животного он написал печатными буквами the animal's body he printed the word 'Germany', then he printed 'Danzig слово "Германия", на витом хвосте-- "Данцигский коридор", на Corridor' on its curly tail, 'Dreams of Revenge' on its jaw, 'Dawes Plan' on челюсти -- "Мечты о реванше", на ошейнике -- "План Дауэса" и на its collar, and 'Stresemann' on its protruding tongue. In front of the dog высунутом языке - "Штреземан". Перед собакой художник поставил the artist drew a picture of Poincare holding a piece of meat in his hand.

Пуанкаре, державшего в руке кусок мяса. На мясе художник тоже He thought of something to write on the piece of meat, but the meat was too замыслил сделать надпись, но кусок был мал, и надпись не small and the word would not fit.

помещалась.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Человек, менее сообразительный, чем газетный Anyone less quick-witted than a cartoonist карикатурист, растерялся бы, но художник, не задумываясь, would have lost his head, but, without a second thought, the artist drew a пририсовал к мясу подобие привязанного к шейке бутылки рецепта shape like a label of the kind found on necks of bottles near the piece of и уже на нем написал крохотными буквами: "Французские meat and wrote 'French Guarantees of Security' in tiny letters inside it. So предложения о гарантиях безопасности". Чтобы Пуанкаре не that Poincare should not be confused with any other French statesman, he смешали с каким-либо другим государственным деятелем, художник wrote the word 'Poincare' on his stomach. The drawing was ready.

на животе его написал: "Пуанкаре". Набросок был готов. The desks of the art department were covered with foreign magazines, На столах художественного отдела лежали иностранные large-size pairs of scissors, bottles of India ink and whiting. Bits of журналы, большие ножницы, баночки с тушью и белилами. На полу photographs-a shoulder, a pair of legs, and a section of countryside-lay валялись обрезки фотографий: чье-то плечо, чьи-то ноги и about on the floor.

кусочки пейзажа. There were five artists who scraped the photographs with Gillette razor Человек пять художников скребли фотографии бритвенными blades to brighten them up;

they also improved the contrast by touching them ножичками "Жиллет", подсветляя их;

придавали снимкам резкость, up with India ink and whiting, and wrote their names and the size (3?

подкрашивая их тушью и белилами, и ставили на обороте подпись и squares, 2 columns, and so on) on the reverse side, since these directions размер: 3 3/4 квадрата, 2 колонки и так далее-указания, are required in zincography.

потребные для цинкографии. There was a foreign delegation sitting in the chief editor's office.

В комнате редактора сидела иностранная делегация. The office interpreter looked into the speaker's face and, turning to the Редакционный переводчик смотрел в лицо говорящего иностранца и, chief editor, said: "Comrade Arnaud would like to know..."

обращаясь к редактору, говорил: They were discussing the running of a Soviet newspaper. While the -- Товарищ Арно желает узнать... Шел разговор о структуре interpreter was explaining to the chief editor what Comrade Arnaud wanted to советской газеты. Пока переводчик объяснял редактору, что желал know, Arnaud, in velvet plus fours, and all the other foreigners looked бы узнать товарищ Арно, сам Арно, в бархатных велосипедных curiously at a red pen with a No. 86 nib which was leaning against the wall брюках, и все остальные иностранцы с любопытством смотрели на in the corner. The nib almost touched the ceiling and the holder was as wide красную ручку с пером э 86, которая была прислонена к углу as an average man's body at the thickest part. It was quite possible to комнаты. Перо почти касалось потолка, а ручка в своей широкой write with it;

the nib was a real one although it was actually bigger than a части была толщиною в туловище среднего человека. Этой ручкой large pike.

можно было бы писать: перо было самое настоящее, хотя "Hohoho! " laughed the foreigners. "Kolossal! " The pen had been превосходило по величине большую щуку. presented to the editorial office by a correspondents' congress.

-- Ого-го! -- смеялись иностранцы.-- Колоссаль! Это перо Sitting on Vorobyaninov's chair, the chief editor smiled and, nodding было поднесено редакции съездом рабкоров. first towards the pen and then at his guests, happily explained things to Редактор, сидя на воробьяниновском стуле, улыбался и, them.

быстро кивая головой тона ручку, то на гостей, весело объяснял. The clamour in the offices continued. Persidsky brought in an article Крик в секретариате продолжался. Персицкий принес статью by Semashko and the editor promptly deleted the chess section from the third Семашко, и секретарь срочно вычеркивал из макета третьей полосы page. Maestro Sudeikin no longer battled for Neunyvako's wonderful study;

he шахматный отдел. Маэстро Судейкин уже не боролся за прелестный was only concerned about saving the solutions. After a struggle more tense этюд Неунывако. Он тщился сохранить хотя бы решения задач. than his match with Lasker at the San Sebastian tournament, he won a place После борьбы, более напряженной, чем борьба его с Ласкером на at the expense of Life-and-the-Law.

сен-себастианском турнире, маэстро отвоевал себе местечко за Semashko was sent to the compositors. The editor buried himself once счет "Суда и быта". more in the editorial.

Семашко послали в набор. Секретарь снова углубился в передовую.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Прочесть ее секретарь решил во что бы тони стало, из He had decided to read it at all costs, just for the чисто спортивного интереса. sporting interest.

Когда он дошел до места: "...Однако содержание последнего He had just reached the bit that said "... but the contents of the пакта таково, что если Лига наций зарегистрирует его, то pact are such that, if the League of Nations registers it, we will have to придется признать, что...", к нему подошел "Суд и быт", admit that..." when Life-and-the-Law, a hairy man, came up to him. The волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя editor continued reading, avoiding the eyes of Life-and-the-Law, and making в сторону "Суда и быта" и делая в передовой ненужные пометки. unnecessary notes on the editorial.

"Суд и быт" зашел с другой стороны и сказал обидчиво: Life-and-the-Law went around to the other side of him and said in a -- Я не понимаю. hurt voice: "I don't understand."

-- Ну-ну,-забормотал секретарь, стараясь оттянуть время,-- "Uhunh," said the editor, trying to play for time. "What's the matter?" в чем дело? "The matter is that on Wednesday there was no Life-and-the-Law, on -- Дело в том, что в среду "Суда и быта" не было, в Friday there was no Life-and-the-Law, on Thursday you carried only a case of пятницу "Суда и быта" не было, в четверг поместили из загона alimony which you had in reserve, and on Saturday you're leaving out a trial только алиментное дело. а в субботу снимают процесс, о котором which has been written up for some time in all other papers. It's only us давно пишут во всех газетах, и только мы... who-" -- Где пишут? -закричал секретарь.-- Я не читал. "Which other papers?" cried the editor. "I haven't seen it."

-- Завтра всюду появится, а мы опять опоздаем. "It will appear again tomorrow and we'll be too late."

-- А когда вам поручили чубаровское дело, вы что писали? "But when you were asked to report the Chubarov case, what did you Строки от вас нельзя было получить. Я знаю. Вы писали о write? It was impossible to get a line out of you. I know. You were чубаровцах в вечорку. reporting the case for an evening paper."

-- Откуда вы это знаете? "How do you know?" -- Знаю. Мне говорили. "I know. I was told."

-- В таком случае я знаю, кто вам говорил. Вам говорил "In that case I know who told you. It was Persidsky. The same Persidsky Персицкий, тот Персицкий, который на глазах у всей Москвы who blatantly uses the editorial-office services to send material to пользуется аппаратом редакции, чтобы давать материал в Leningrad."

Ленинград. "Pasha," said the editor quietly, "fetch Persidsky."

-- Паша!-сказал секретарь тихо.-Позовите Персицкого. "Суд Life-and-the-Law sat indifferently on the window ledge. In the garden и быт" индифферентно сидел на подоконнике. behind him birds and young skittle players could be seen busily moving Позади него виднелся сад, в котором возились птицы и about. They litigated for some time. The editor ended the hearing with a городошники. Тяжбу разбирали долго. Секретарь прекратил ее smart move: he deleted the chess and replaced it with Life-and-the-Law.

ловким приемом: выкинул шахматы и вместо них поставил "Суд и Persidsky was given a warning.

быт". Персицкому было сделано предупреждение. It was five o'clock, the busiest time for the office.

Было самое горячее редакционное время-пять часов. Smoke curled above the over-heated typewriters. The reporters dictated Над разгоревшимися пишущими машинками курился дымок. in voices harshened by haste. The senior typist shouted at the rascals who Сотрудники диктовали противными от спешки голосами. Старшая slipped in their material unobserved and out of turn.

машинистка кричала на негодяев, незаметно подкидывавших свои материалы вне очереди.

По коридору ходил редакционный поэт. Он ухаживал за Down the corridor came the office poet. He was courting a typist, whose машинисткой, скромные бедра которой развязывали его поэтические modest hips unleashed his poetic emotions. He used to lead her to the end of чувства. Он уводил ее в конец коридора и у окна говорил слова the corridor by the window and murmur words of love to her, to which she любви, на которые девушка отвечала: usually replied:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- У меня сегодня сверхурочная работа, и я очень занята. "I'm working overtime today and I'm very busy."

Это значило, что она любит другого. Поэт путался под That meant she loved another.

ногами и ко всем знакомым обращался с поразительно однообразной The poet got in everyone's way and asked all his friends the same просьбой: favour with monotonous regularity. "Let me have ten kopeks for the tram."

-- Дайте десять копеек на трамвай! За этой суммой он He sauntered into the local correspondents' room in search of the sum.

забрел в отдел рабкоров. Потолкавшись среди столов, за которыми Wandering about between the desks at which the readers were working, and работали "читчики", и потрогав руками кипы корреспонденций, fingering the piles of despatches, he renewed his efforts. The readers, the поэт возобновил свои попытки. Читчики, самые суровые в редакции most hardboiled people in the office (they were made that way by the need to люди (их сделала такими необходимость прочитывать в день по сто read through a hundred letters a day, scrawled by hands which were more used писем, вычерченных руками, знакомыми больше с топором, малярной to axes, paint-brushes and wheelbarrows than a pen), were silent.

кистью или тачкой, нежели с письмом), молчали. The poet visited the despatch office and finally migrated to the Поэт побывал в экспедиции и в конце концов перекочевал в clerical section. But besides not getting the ten kopeks, he was buttonholed контору. Но там он не только не получил десяти копеек, а даже by Avdotyev, a member of the Young Communist League, who proposed that the подвергся нападению со стороны комсомольца Авдотьева: поэту poet should join the Automobile Club. The poet's enamoured soul was было предложено вступить в кружок автомобилистов. Влюбленную enveloped in a cloud of petrol fumes. He took two paces to the side, changed душу поэта заволокло парами бензина. Он сделал два шага в into third gear, and disappeared from sight.

сторону и, взяв третью скорость, скрылся с глаз. Avdotyev was not a bit discouraged. He believed in the triumph of the Авдотьев нисколько не был обескуражен. Он верил в car idea. In the editor's room he carried on the struggle, on the sly, which торжество автомобильной идеи. В секретариате он повел борьбу also prevented the editor from finishing the editorial.

тихой сапой. Это и помешало секретарю докончить чтение "Listen, Alexander Josifovich, wait a moment, it's a serious matter," передовой статьи. said Avdotyev, sitting down on the editor's desk. "We've formed an -- Слушай, Александр Иосифович. Ты подожди, дело automobile club. Would the editorial office give us a loan of five hundred серьезное,-- сказал Авдотьев, садясь на секретарский стол.-- У roubles for eight months?" нас образовался автомобильный клуб. Редакция не даст нам взаймы "Like hell it would."

рублей пятьсот на восемь месяцев? "Why? Do you think it's a dead duck?" -- Можешь не сомневаться. "I don't think, I know. How many members are there?" -- Что? Ты думаешь -- мертвое дело? "A large number already."

-- Не думаю, а знаю. Сколько же у вас в кружке членов? For the moment the club only consisted of the organizer, but Avdotyev -- Уже очень много. did not enlarge on this.

Кружок пока что состоял только из одного организатора, но "For five hundred roubles we can buy a car at the 'graveyard'. Yegorov Авдотьев об этом не распространялся. has already picked one out there. He says the repairs won't come to more -- За пятьсот рублей мы покупаем на "кладбище" машину. than five hundred. That's a thousand altogether. So I thought of recruiting Егоров уже высмотрел. Ремонт, он говорит, будет стоить не twenty people, each of whom will give fifty. Anyway, it'll be fun. We'll больше пятисот. Всего тысяча. Вот я и думаю набрать двадцать learn to drive. Yegorov will be the instructor and in three months' time, by человек, по полсотни на каждого. Зато будет замечательно. August, we'll all be able to drive. We'll have a car and each one in turn Научимся управлять машиной. Егоров будет шефом. И через три can go where he likes."

месяца-к августу-мы все умеем управлять, есть машина, и каждый "What about the five hundred for the purchase?" по очереди едет, куда ему угодно. "The mutual-assistance fund will provide that on interest. We'll pay it -- А пятьсот рублей на покупку? off. So I'll put you down, shall I?" -- Даст касса взаимопомощи под проценты. Выплатим. Так что ж, записывать тебя?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Но секретарь был уже лысоват, много работал, находился во But the editor was rather bald, hard-worked, and enslaved by his family власти семьи и квартиры, любил полежать после обеда на диване и and apartment, liked to have a rest after dinner on the settee, and read почитать перед сном "Правду". Он подумал и отказался. Pravda before going to sleep. He thought for a moment and then declined.

-- Ты,-сказал Авдотьев,-старик! Авдотьев подходил к Avdotyev approached each desk in turn and repeated his fiery speech.

каждому столу и повторял свои зажигательные речи. В стариках, His words had a dubious effect on the old men, which meant for him anyone которыми он считал всех сотрудников старше двадцати лет, его above the age of twenty. They snapped at him, excusing themselves by saying слова вызывали сомнительный эффект. Они кисло отбрехивались, they were already friends of children and regularly paid twenty kopeks a напирая на то, что они уже друзья детей и регулярно платят по year for the benefit of the poor mites. They would like to join, but...

двадцать копеек в год на благое дело помощи бедным крошкам. "But what?" cried Avdotyev. "Supposing we had a car today? Yes, Они, собственно говоря, согласились бы вступить в новый клуб, supposing we put down a blue six-cylinder Packard in front of you for но... fifteen kopeks a year, with petrol and oil paid for by the government?" -- Что "но"? -- кричал Авдотьев.-- Если бы автомобиль был "Go away," said the old men. "It's the last call, you're preventing us сегодня? Да? Если бы вам положить на стол синий from working." The car idea was fading and beginning to give off fumes when шестицилиндровый "паккард" за пятнадцать копеек в год, а бензин a champion of the new enterprise was finally found. Persidsky jumped back и смазочные материалы за счет правительства?! from the telephone with a crash and, having listened to Avdotyev, said:

-- Иди, иди!-говорили старички.-Сейчас последний посыл, "You're tackling it the wrong way. Give me the sheet. Let's begin at the мешаешь работать! beginning."

Автомобильная идея гасла и начинала чадить. Наконец, Accompanied by Avdotyev, Persidsky began a new round.

нашелся пионер нового предприятия. Персицкий с грохотом "You, you old mattress," he said to a blue-eyed boy, "you don't even отскочил от телефона, выслушал Авдотьева и сказал: have to give any money. You have bonds from '27, don't you? For how much?

-- Ты не так подходишь, дай лист. Начнем сначала. И For five hundred? All the better. You hand over the bonds to the club. The Персицкий вместе с Авдотьевым начали новый обход. capital comes from the bonds. By August we will have cashed all the bonds -- Ты, старый матрац,-говорил Персицкий голубоглазому and bought the car."

юноше,-- на это даже денег не нужно давать. У тебя есть заем "What happens if my bond wins a prize?" asked the boy defiantly.

двадцать седьмого года? На сколько? На пятьдесят? Тем лучше. Ты "How much do you expect to win?" даешь эти облигации в наш клуб. Из облигаций составляется "Fifty thousand."

капитал. К августу мы сможем реализовать все облигации и купить автомобиль.

-- А если моя облигация выиграет? -- защищался юноша.

-- А сколько ты хочешь выиграть?

-- Пятьдесят тысяч.

-- На эти пятьдесят тысяч будут куплены автомобили. И если "We'll buy cars with the money. And the same thing if I win. And the я выиграю-тоже. И если Авдотьевтоже. Словом, чья бы облигация same if Avdotyev wins. In other words, no matter whose bonds win, the money ни выиграла, деньги идут на машины. Теперь ты понял? Чудак! На will be spent on cars. Do you understand now? You crank! You'll drive along собственной машине поедешь по Военно-Грузинской дороге! Горы! the Georgian Military Highway in your own car. Mountains, you idiot! And Дурак!.. А позади тебя на собственных машинах "Суд и быт" Life-and-the-Law, social events, accidents, and the young lady -you know, катит, хроника, отдел происшествий и эта дамочка, знаешь, the one who does the films-will all go zooming along behind you in their own которая дает кино... Ну? Ну? Ухаживать будешь!.. cars as well. Well? Well? You'll be courting!" Каждый держатель облигации в глубине души не верит в In the depths of his heart no bond-holder believes in the possibility возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к of a win. At the same time he is jealous of his neighbours' and friends' облигациям своих соседей и знакомых. bonds.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Он пуще огня боится того, He is dead scared that they will win and that he, the eternal loser, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется will be left out in the cold. Hence the hope of a win on the part of an на бобах. Поэтому надежды на выигрыш соседа по редакции office colleague drew the bond-holders into the new club. The only неотвратимо толкали держателей облигаций в лоно нового клуба. disturbing thought was that none of their bonds would win. That seemed Смущало только опасение, что ни одна облигация не выиграет. Но rather unlikely, though, and, furthermore, the Automobile Club had nothing это почему-то казалось маловероятным, и, кроме того, to lose, since one car from the graveyard was guaranteed by the capital автомобильный клуб ничего не терял: одна машина с "кладбища" earned from the bonds.

была гарантирована на составленный из облигаций капитал. In five minutes twenty people had been recruited. As soon as it was all Двадцать человек набралось за пять минут. Когда дело было over, the editor arrived, having heard about the club's alluring prospects.

увенчано, пришел секретарь, прослышавший о заманчивых "Well, fellows," he said, "why shouldn't I put my name down on the перспективах автомобильного клуба. list?" -- А что, ребятки,-- сказал он,-- не записаться ли также и "Why not, old man," replied Avdotyev, "only not on our list. We have a мне? full complement and no new members are being admitted for the next five -- Запишись, старик, отчего же,-ответил Авдотьев,--только years. You'd do better to enrol yourself as a friend of children. It's cheap не к нам. У нас уже, к сожалению, полный комплект, и прием and sure. Twenty kopeks a year and no need to drive anywhere."

новых членов прекращен до тысяча девятьсот двадцать девятого The editor looked sheepish, remembered that he was indeed on the old года. А запишись ты лучше в друзья детей. Дешево и спокойно. side, sighed, and went back to finish reading the entertaining editorial.

Двадцать копеек в год, и ехать никуда не нужно. He was stopped in the corridor by a good-looking man with a Circassian Секретарь помялся, вспомнил, что он и впрямь уже староват, face.

вздохнул и пошел дочитывать увлекательную передовую. "Say, Comrade, where's the editorial office of the Lathe!" -- Скажите, товарищ,-остановил его в коридоре красавец с It was the smooth operator.

черкесским лицом,-- где здесь редакция газеты "Станок"? Это был великий комбинатор.

CHAPTER TWENTY-FIVE ГЛАВА XXV. РАЗГОВОР С ГОЛЫМ ИНЖЕНЕРОМ Появлению Остапа Бендера в редакции предшествовал ряд CONVERSATION WITH A NAKED ENGINEER немаловажных событий. Ostap's appearance in the editorial offices was preceded by a number of Не застав Эрнеста Павловича днем (квартира была заперта, и events of some importance.

хозяин, вероятно, был на службе), великий комбинатор решил Not finding Ernest Pavlovich at home (the apartment was locked and the зайти к нему попозже, а пока что расхаживал по городу. Томясь owner probably at work), the smooth operator decided to visit him later on, жаждой деятельности, он переходил улицы, останавливался на and in the meantime he wandered about the town. Tortured by a thirst for площадях, делал глазки милиционеру, подсаживал дам в автобусы и action, he crossed streets, stopped in squares, made eyes at militiamen, вообще имел такой вид, будто бы вся Москва с ее памятниками, helped ladies into buses, and generally gave the impression by his manner трамваями, моссельпромщицами, церковками, вокзалами и афишными that the whole of Moscow with its monuments, trams, vegetable vendors, тумбами собралась к нему на раут. Он ходил среди гостей, мило churches, stations and hoardings had gathered at his home for a party. He беседовал с ними и для каждого находил теплое словечко. Прием walked among the guests, spoke courteously to them, and found something nice такого огромного количества посетителей несколько утомил to say to each one. So many guests at one party somewhat tired the smooth великого комбинатора. К тому же был уже шестой час, и надо было operator. Furthermore, it was after six o'clock and time to visit engineer отправляться к инженеру Щукину. Shukin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Но судьба судила так, что прежде чем свидеться с Эрнестом But fate had decided that before seeing Ernest Pavlovich, Ostap had to Павловичем, Остапу пришлось задержаться часа на два для be delayed a couple of hours in order to sign a statement for the militia.

подписания небольшого протокола. На Театральной площади великий On Sverdlov Square the smooth operator was knocked down by a horse. A комбинатор попал под лошадь. Совершенно неожиданно на него timid white animal descended on him out of the blue and gave him a shove налетело робкое животное белого цвета и толкнуло его костистой with its bony chest. Bender fell down, breaking out in a sweat. It was very грудью. Бендер упал, обливаясь потом. Было очень жарко. Белая hot. The white horse loudly apologized and Ostap briskly jumped up. His лошадь громко просила извинения. Остап живо поднялся. Его powerful frame was undamaged. This was all the more reason for a scene.

могучее тело не получило никакого повреждения. Тем больше было The hospitable and friendly host of Moscow was unrecognisable. He причин и возможностей для скандала. waddled up to the embarrassed old man driving the cab and punched him in his Гостеприимного и любезного хозяина Москвы нельзя было padded back. The old man took his punishment patiently. A militiaman came узнать. Он вразвалку подошел к смущенному старичку извозчику и running up.

треснул его кулаком по ватной спине. Старичок терпеливо перенес "I insist you report the matter," cried Ostap with emotion.

наказание. Прибежал милиционер. His voice had the metallic ring of a man whose most sacred feelings had -- Требую протокола! -- с пафосом закричал Остап. В его been hurt. And, standing by the wall of the Maly Theatre, on the very spot голосе послышались металлические нотки человека, оскорбленного where there was later to be a statue to the Russian dramatist Ostrovsky, в самых святых своих чувствах. И, стоя у стены Малого театра, Ostap signed a statement and granted a brief interview to Perdidsky, who had на том самом месте, где впоследствии будет сооружен памятник come hurrying over. Persidsky did not shirk his arduous duties. He carefully великому русскому драматургу Островскому, Остап подписал noted down the victim's name and sped on his way.

протокол и дал небольшое интервью набежавшему Персицкому. Ostap majestically set off again. Still feeling the effects of the Персицкий не брезговал черной работой. Он аккуратно записал в clash with the white horse, and experiencing a belated regret for not having блокнот фамилию и имя потерпевшего Я помчался далее. been able to give the cab-driver a belt on the neck as well, Ostap reached Остап горделиво двинулся в путь. Все еще переживая Shukin's house and went up to the seventh floor, taking two stairs at a нападение белой лошади и чувствуя запоздалое сожаление, что не time. A heavy drop of liquid struck him on the head. He looked up and a thin успел дать извозчику и по шее, Остап, шагая через две trickle of dirty water caught him right in the eye.

ступеньки, поднялся до седьмого этажа щукинского дома. Здесь на Someone needs his nose punching for tricks like that, decided Ostap.

голову ему упала тяжелая капля. Он посмотрел вверх. Прямо в He hurried upward. A naked man covered with white fungus was sitting by глаза ему хлынул с верхней площадки небольшой водопадик грязной the door of Shukin's apartment with his back to the stairs. He was sitting воды. on the tiled floor, holding his head in his hands and rocking from side to "За такие штуки надо морду бить",-решил Остап. side.

Он бросился наверх. У двери щукинской квартиры, спиной к The naked man was surrounded by water oozing from under the apartment нему, сидел голый человек, покрытый белыми лишаями. Он сидел door.

прямо на кафельных плитках, держась за голову и раскачиваясь.

Вокруг голого была,вода, вылившаяся в щель квартирной двери.

-- О-о-о,-стонал голый,-о-о-о... "Oh-oh-oh," groaned the naked man. "Oh-oh-oh."

-- Скажите, это вы здесь льете воду?--спросил Остап "Is it you splashing water about?" asked Ostap irritably. "What a place раздраженно.-- Что это за место для купанья? Вы с ума сошли! to take a bath. You must be crazy!" Голый посмотрел на Остапа и всхлипнул. The naked man looked at Ostap and burst into tears.

-- Слушайте, гражданин, вместо того чтобы плакать, вы, "Listen, citizen, instead of crying, you ought to go to the bathroom.

может быть, пошли бы в баню? Посмотрите. на что вы похожи! Just look at yourself. You look like a picador."

Прямо какой-то пикадор!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Ключ,-- замычал инженер. "The key," moaned the engineer.

-- Что ключ?-спросил Остап. "What key?" asked Ostap.

-- От кв-в-варти-ыры. "Of the ap-ap-apartment."

-- Где деньги лежат? "Where the money is?" Голый человек икал с поразительной быстротой. Ничто не The naked man was hiccupping at an incredible rate.

могло смутить Остапа. Он начинал соображать. И когда, наконец, Nothing could daunt Ostap. He began to see the light. And, finally, сообразил, чуть не свалился за перила от хохота, бороться с when he realized what had happened, he almost fell over the banister with которым было бы все равно бесполезно. laughter.

-- Так вы не можете войти в квартиру? Но это же так "So you can't get into the apartment. But it's so simple."

просто! Trying not to dirty himself against the naked engineer, Ostap went up Стараясь не запачкаться о голого, Остап подошел к двери, to the door, slid a long yellow fingernail into the Yale lock, and carefully сунул в щель американского замка длинный желтый ноготь большого began moving it up and down, and left and right.

пальца и осторожно стал поворачивать его справа налево и сверху The door opened noiselessly and the naked man rushed into the flooded вниз. apartment with a howl of delight.

Дверь бесшумно отворилась, и голый с радостным воем вбежал The taps were gushing. In the dining-room the water had formed a в затопленную квартиру. whirlpool. In the bedroom it had made a calm lake, on which a pair of Шумели краны. Вода в столовой образовала водоворот. В slippers floated about as serenely as swans. Some cigarette ends had спальне она стояла спокойным прудом, по которому тихо, collected together in a corner like a shoal of sleepy fish.

лебединым ходом, плыли ночные туфли. Сонной рыбьей стайкой Vorobyaninov's chair was standing in the dining-room, where the flood сбились в угол окурки. of water was greatest. Small white waves lapped against all four legs. The Воробьяниновский стул стоял в столовой, где было наиболее chair was rocking slightly and appeared to be about to float away from its сильное течение воды. Белые бурунчики образовались у всех его pursuer. Ostap sat down on it and drew up his feet. Ernest Pavlovich, now четырех ножек. Стул слегка подрагивал и, казалось, собирался himself again, turned off all the taps with a cry of "Pardon me! ! Pardon немедленно уплыть от своего преследователя. Остап сел на него и me!", rinsed himself, and appeared before Bender stripped to the waist in a поджал ноги. Пришедший в себя Эрнест Павлович, с криками pair of wet slacks rolled up to the knee.

"пардон! пардон!".. закрыл краны, умылся и предстал перед "You absolutely saved my life," he exclaimed with feeling. "I apologize Бендером голый до пояса и в закатанных до колен мокрых брюках, for not shaking your hand, but I'm all wet. You know, I almost went crazy."

-- Вы меня просто спасли!-возбужденно кричал он.-Извините, "You seemed to be getting on that way."

не могу подать вам руки, я весь мокрый. Вы знаете, я чуть с ума "I found myself in a horrible situation."

не сошел. And Ernest Pavlovich gave the smooth operator full details of the -- К тому, видно, и шло. misfortune which had befallen him, first laughing nervously and then -- Я очутился в ужасном положении. И Эрнест Павлович, becoming more sober as he relived the awful experience.

переживая вновь страшное происшествие, то омрачаясь, то нервно "Had you not come, I would have died," he said in conclusion.

смеясь, рассказал великому комбинатору подробности постигшего "Yes," said Ostap, "something similar once happened to me, too. Even a его несчастья. bit worse."

-- Если бы не вы, я бы погиб,-- закончил инженер.

-- Да,-сказал Остап,-со мной тоже был такой случай. Даже похуже немного.

Инженера настолько сейчас интересовало все, что касалось The engineer was now so interested in anything concerned with such подобных историй, что он даже бросил ведро, которым собирал situations that he put down the pail in which he was collecting water, and воду, и стал напряженно слушать. began listening attentively.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Совсем так, как с вами,-начал Бендер,-только было это "It was just like what happened to you," began Bender, "only it was зимой, и не в Москве, а в Миргороде, в один из веселеньких winter, and not in Moscow, but Mirgorod during one of those merry little промежутков между Махно и Тютюником в девятнадцатом году. Жил я periods of occupation, between Makhno and Tyunuynik in '19. I was living в семействе одном. Хохлы отчаянные! Типичные собственники: with a family. Terrible Ukrainians ! Typical property-owners. A one-storey одноэтажный домик и много разного барахла. Надо вам заметить, house and loads of different junk. You should note that with regard to что насчет канализации и прочих удобств в Миргороде есть только sewage and other facilities, they have only cesspools in Mirgorod. Well, one выгребные ямы. Ну, и выскочил я однажды ночью в одном белье night I nipped out in my underclothes, right into the snow. I wasn't afraid прямо на снег: простуды я не боялся -- дело минутное. Выскочил of catching cold-it was only going to take a moment. I nipped out and и машинально захлопнул за собой дверь. Мороз-градусов двадцать. automatically closed the door behind me. It was about twenty degrees below.

Я стучу -- не открывают. На месте нельзя стоять: замерзнешь! I knocked, but got no answer. You can't stand in one spot or you freeze. I Стучу и бегаю, стучу и бегаюне открывают. И, главное, в доме ни knocked, ran about, knocked, and ran around, but there was no answer. And одна сатана не спит. Ночь страшная. Собаки воют. Стреляют the thing is that not one of those devils was asleep. It was a terrible где-то. А я бегаю по сугробам в летних кальсонах. Целый час night;

the dogs were howling and there was a sound of shots somewhere стучал. Чуть не подох. И почему, выдумаете, они не открывали? nearby. And there's me running about the snowdrifts in my summer shorts. I Имущество прятали, зашивали керенки в подушку. Думали, что с kept knocking for almost an hour. I was nearly done. And why didn't they обыском. Я их чуть не поубивал потом. open the door- what do you think? They were busy hiding their property and Инженеру все это было очень близко. sewing up their money in cushions. They thought it was a police raid. I -- Да,-сказал Остап,-так это вы инженер Щукин? nearly slaughtered them afterwards."

-- Я. Только уж вы, пожалуйста, никому не говорите, This was all very close to the engineer's heart.

Неудобно, право. "Yes," said Ostap, "so you are engineer Shukin."

-- О, пожалуйста! Антр-ну, тет-а-тет. В четыре глаза, как "Yes, but please don't tell anyone about this. It would be awkward."

говорят французы. А я к вам по делу, товарищ Щукин. "Oh, sure! Entre nous and tete a tete, as the French say. But I came to -- Чрезвычайно буду рад вам служить. see you for a reason, Comrade Shukin."

-- Гран мерси. Дело пустяковое. Ваша супруга просила меня "I'll be extremely pleased to help you."

к вам зайти и взять у вас этот стул. Она говорила, что он ей "Grand merci!. It's a piddling matter. Your wife asked me to stop by нужен для пары. А вам она собирается прислать кресло. and collect this chair. She said she needed it to make a pair. And she -- Да, пожалуйста!-воскликнул Эрнест Павлович.-- Я очень intends sending you instead an armchair."

рад. И зачем вам утруждать себя? Я могу сам принести. Сегодня "Certainly," exclaimed Ernest Pavlovich. "Only too happy. But why же. should you bother yourself? I can take it for you. I can do it today."

-- Нет, зачем же! Для меня это -- сущие пустяки. Живу я "No, no. It's no bother at all for me. I live nearby."

недалеко, для меня это нетрудно. The engineer fussed about and saw the smooth operator as far as the Инженер засуетился и проводил великого комбинатора до door, beyond which he was afraid to go, despite the fact that the key had самой двери, переступить которую он страшился, хотя ключ был been carefully placed in the pocket of his wet slacks.

уже предусмотрительно положен в карман мокрых штанов. Former student Ivanopulo was presented with another chair. The Бывшему студенту Иванопуло был подарен еще один стул. upholstery was admittedly somewhat the worse for wear, but it was Обшивка его была, правда, немного повреждена, но все же это был nevertheless a splendid chair and exactly like the first one.

прекрасный стул и к тому же точь-в-точь как первый.

Остапа не тревожила неудача с этим стулом, четвертым по Ostap was not worried by the failure of the chair, the fourth in line.

счету. Он знал все штучки судьбы. He was familiar with all the tricks of fate.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В стройную систему его умозаключений темной громадой It was the chair that had vanished into the goods yard of October врезывался только стул, уплывший в глубину сварного двора Station which cut like a huge dark mass through the well-knit pattern of his Октябрьского вокзала. Мысли об этом стуле были неприятны и deductions. His thoughts about that chair were depressing and raised grave навевали тягостное сомпение. doubts.

Великий комбинатор находился в положении рулеточного The smooth operator was in the position of a roulette player who only игрока, ставящего исключительно на номера, одного из той породы bets on numbers;

one of that breed of people who want to win thirty-six людей, которые желают выиграть сразу в тридцать шесть раз times their stake all at once. The situation was even worse than that. The больше своей ставки. Положение было даже хуже: концессионеры concessionaires were playing a kind of roulette in which zero could come up играли в такую рулетку, где зеро приходилось на одиннадцать eleven out of twelve times. And, what was more, the twelfth number was out номеров из двенадцати. Да и самый двенадцатый номер вышел из of sight, heaven knows where, and possibly contained a marvellous win.

поля зрения, находился черт знает где и, возможно, хранил в The chain of distressing thoughts was interrupted by the advent of the себе чудесный выигрыш. director-in-chief. His appearance alone aroused forebodings in Ostap.

Цепь этих горестных размышлений была прервана приходом "Oho!" said the technical adviser. "I see you're making progress. Only главного директора. Уже один его вид возбудил в Остапе don't joke with me. Why have you left the chair outside? To have a laugh at нехорошие чувства. my expense? " -- Ого! -сказал технический руководитель.--Я вижу, что вы "Comrade Bender," muttered the marshal.

делаете успехи. Только не шутите со мной. Зачем вы оставили "Why are you trying to unnerve me? Bring it here at once. Don't you see стул за дверью? Чтобы позабавиться надо мной? that the new chair that I am sitting on has made your acquisition many times -- Товарищ Бендер,-пробормотал предводитель. more valuable? " -- Ах, зачем вы играете на моих нервах! Несите его сюда Ostap leaned his head to one side and squinted.

скорее, несите! Вы видите, что новый стул, на котором я сижу, "Don't torment the child," he said at length in his deep voice.

увеличил ценность вашего приобретения во много раз. "Where's the chair? Why haven't you brought it?" Остап склонил голову набок и сощурил глаза. Ippolit Matveyevich's muddled report was interrupted by shouts from the -- Не мучьте дитю,-забасил он, наконец,-где стул? Почему floor, sarcastic applause and cunning questions. Vorobyaninov concluded his вы его не принесли? report to the unanimous laughter of his audience.

Сбивчивый доклад Ипполита Матвеевича прерывался криками с места, ироническими аплодисментами и каверзными вопросами.

Воробьянинов закончил свой доклад под единодушный смех аудитории.

-- А мои инструкции?--спросил Остап грозно.Сколько раз я "What about my instructions?" said Ostap menacingly. "How many times вам говорил, что красть грешно! Еще тогда, когда вы в have I told you it's a sin to steal. Even back in Stargorod you wanted to Старгороде хотели обокрасть мою жену, мадам Грицацуеву, еще rob my wife, Madame Gritsatsuyev;

even then I realized you had the character тогда я понял, что у вас мелкоуголовный характер. Самое of a petty criminal. The most this propensity will ever get you is six большое, к чему смогут привести вас эти способности,-- это months inside. For a master-mind, and father of Russian democracy, your шесть месяцев без строгой изоляции. Для гиганта мысли и отца scale of operations isn't very grand. And here are the results. The chair русской демократии масштаб как будто небольшой, и вот has slipped through your fingers. Not only that, you've spoiled an easy job.

результаты. Стул, который -был у вас в руках, выскользнул. Мало Just try making another visit there. That Absalom will tear your head off.

того, вы испортили легкое место! Попробуйте нанести туда второй It's lucky for you that you were helped by that ridiculous fluke, or else визит. Вам этот Авессалом голову оторвет: Счастье ваше, что вам you'd have been behind bars, misguidedly waiting for me to bring you things.

помог идиотский случай, не то сидели бы вы за решеткой и напрасно ждали бы от меня передачи.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Я вам передачу носить не I shan't bring you anything, so keep that in mind. What's Hecuba to me?

буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне в конце концов After all, you're not my mother, sister, or lover."

не мать, не сестра и не любовница. Ippolit Matveyevich stood looking at the ground in acknowledgment of Ипполит Матвеевич, сознававший все свое ничтожество, стоял his worthlessness.

понурясь. "The point is this, chum. I see the complete uselessness of our working -- Вот что, дорогуша, я вижу полную бесцельность нашей together. At any rate, working with as uncultured a partner as you for forty совместной работы. Во всяком случае работать с таким per cent is absurd. Volens, nevolens, I must state new conditions."

малокультурным компаньоном, как вы, из сорока процентов Ippolit Matveyevich began breathing. Up to that moment he had been представляется мне абсурдным. Воленс-неволенс, но я должен trying not to breathe.

поставить новые условия. "Yes, my ancient friend, you are suffering from organizational Ипполит Матвеевич задышал. До этих пор он старался не impotence and greensickness. Accordingly, your share is decreased. Honestly, дышать. do you want twenty per cent?" -- Да, мой старый друг, вы больны организационным Ippolit Matveyevich shook his head firmly.

бессилием и бледной немочью. Соответственно этому уменьшаются "Why not? Too little for you?" ваши паи. Честно, хотите--двадцать процентов? "T-too little."

Ипполит Матвеевич решительно замотал головой. "But after all, that's thirty thousand roubles. How much do you want?" -- Почему же вы не хотите? Вам мало? "I'll accept forty."

-- М-мало. "Daylight robbery!" cried Ostap, imitating the marshal's intonation -- -- Но ведь это же тридцать тысяч рублей! Сколько же вы during their historic haggling in the caretaker's room. "Is thirty thousand хотите? too little for you? You want the key of the apartment as well?" -- Согласен на сорок. "It's you who wants the key of the apartment," babbled Ippolit -- Грабеж среди бела дня!--сказал Остап, подражая Matveyevich.

интонациям предводителя во время исторического торга в "Take twenty before it's too late, or I might change my mind. Take дворницкой.-- Вам мало тридцати тысяч? Вам нужен еще ключ от advantage of my good mood."

квартиры? Vorobyaninov had long since lost the air of smugness with which he had -- Это вам нужен ключ от квартиры,-- пролепетал Ипполит begun the search for the jewels.

Матвеевич. The ice that had started moving in the caretaker's room, the ice that -- Берите двадцать, пока не поздно, а то я могу раздумать. had crackled, cracked, and smashed against the granite embankment, had Пользуйтесь тем, что у меня хорошее настроение. broken up and melted. It was no longer there. Instead there was a wide Воробьянинов давно уже потерял тот самодовольный вид, с stretch of rushing water which bore Ippolit Matveyevich along with it, которым некогда начинал поиски брильянтов. 'buffeting him from side to side, first knocking him against a beam, then Лед, который тронулся еще в дворницкой, лед, гремевший, tossing him against the chairs, then carrying him away from them. He felt трескавшийся и ударявшийся о гранит набережной, давно уже inexpressible fear. Everything frightened him. Along the river floated измельчал и стаял. Льда уже не было. Была широко разлившаяся refuse, patches of oil, broken hen-coops, dead fish, and a ghastly-looking вода, которая небрежно несла на себе Ипполита Матвеевича, cap.

швыряя его из стороны в сторону, то ударяя его о бревно, то сталкивая его со стульями, то унося от этих стульев.

Невыразимую боязнь чувствовал Ипполит Матвеевич. Все пугало его. По реке плыли мусор, нефтяные остатки, пробитые курятники, дохлая рыба, чья-то ужасная шляпа.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Может быть, это была шляпа Perhaps it belonged to Father Theodore, a duck-bill cap blown off by отца Федора, утиный картузик, сорванный с него ветром в the wind in Rostov. Who knows? The end of the path was not in sight. The Ростове? Кто знает! Конца пути не было видно. К берегу не former marshal of the nobility was not being washed ashore, nor had he the прибивало, а плыть против течения бывший предводитель strength or wish to swim against the stream.

дворянства не имел ни сил, ни желания. Его несло в открытое He was being carried out into the open sea of adventure.

море приключений.

ГЛАВА XXVI. ДВА ВИЗИТА CHAPTER TWENTY-SIX TWO VISITS Подобно распеленатому малютке, который, не останавливаясь Like an unswaddled babe that clenches and unclenches its waxen fists ни на секунду, разжимает и сжимает восковые кулачки, двигает without stopping, moves its legs, waggles its cap-covered head, the size of ножонками, вертит головой, величиной в крупное антоновское a large Antonov apple, and blows bubbles, Absalom Vladimirovich Iznurenkov яблоко, одетое в чепчик, и выдувает изо рта пузыри, Авессалом was eternally in a state of unrest. He moved his plump legs, waggled his Изнуренков находился в состоянии вечного беспокойства. Он shaven chin, produced sighing noises, and made gestures with his hairy arms двигал полными ножками, вертел выбритым подбородочком, издавал as though doing gymnastics on the end of strings.

ахи и производил волосатыми руками такие жесты, будто делал He led a very busy life, appeared everywhere, and made suggestions гимнастику на резинках. while tearing down the street like a frightened chicken;

he talked to Он вел очень хлопотливую жизнь, всюду появлялся и что-то himself very rapidly as if working out the premium on a stone, iron-roofed предлагал, несясь по улице, как испуганная курица, быстро building. The whole secret of his life and activity was that he was говорил вслух, словно высчитывал.страховку каменного, крытого organically incapable of concerning himself with any one matter, subject, or железом строения. Сущность его жизни и деятельности заключалась thought for longer than a minute.

в том, что он органически не мог заняться каким-нибудь делом, If his joke was not successful and did not cause instant mirth, предметом или мыслью больше чем на минуту. Iznurenkov, unlike others, did not attempt to persuade the chief editor that Если острота не нравилась и не вызывала мгновенного смеха, the joke was good and required reflection for complete appreciation;

he Изнуренков не убеждал редактора, как другие, что острота хороша immediately suggested another one.

и требует для полной оценки лишь небольшого размышления, он "What's bad is bad," he used to say, "and that's the end of it."

сейчас же предлагал новую остроту. When in shops, Iznurenkov caused a commotion by appearing and -- Что плохо, то плохо,-- говорил он,-- конечно. В disappearing so rapidly in front of the sales people, and buying boxes of магазинах Авессалом Владимирович производил такой сумбур, так chocolates so grandly, that the cashier expected to receive at least thirty быстро появлялся и исчезал на глазах пораженных приказчиков, roubles. But Iznurenkov, dancing up and down by the cash desk and pulling at так экспансивно покупал коробку шоколада, что кассирша ожидала his tie as though it choked him, would throw down a crumpled three-rouble получить с него по крайней мере рублей тридцать. Но Изнуренков, note on to the glass plate and make off, bleating gracefully.

пританцовывая у кассы и хватаясь за галстук, как будто его If this man had been able to stay still for even as little as two душили, бросал на стеклянную дощечку измятую трехрублевку и, hours, the most unexpected things might have happened.

благодарно блея, убегал.

Если бы этот человек мог остановить себя хоть бы на два часа, произошли бы самые неожиданные события.

Может быть, Изнуренков присел бы к столу и написал He might have sat down at a desk and written a marvellous novel, or прекрасную повесть, а может быть, и заявление в кассу perhaps an application to the mutual-assistance fund for a permanent loan, взаимопомощи о выдаче безвозвратной ссуды, или новый пункт к or a new clause in the law on the utilization of housing space, or a book закону о пользовании жилплощадью, или книгу entitled Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru "Уменье хорошо How to Dress Well and Behave in Society.

одеваться и вести себя в обществе". But he was unable to do so. His madly working legs carried him off, the Но сделать этого он не мог. Бешено работающие ноги уносили pencil flew out of his gesticulating hands, and his thoughts jumped from one его, из двигающихся рук карандаш вылетал, как стрела, мысли thing to another.

прыгали. Iznurenkov ran about the room, and the seals on the furniture shook Изнуренков бегал по комнате, и печати на мебели тряслись, like the earrings on a gypsy dancer. A giggling girl from the suburbs sat on как серьги у танцующей цыганки. На стуле сидела смешливая the chair.

девушка из предместья. "Ah! Ah!" cried Absalom Vladimirovich, "divine! Ah! Ah! First rate! You -- Ах, ах,-вскрикивал Авессалом Владимирович,-- are Queen Margot."

божественно! "Царица голосом и взором свой пышный оживляет The queen from the suburbs laughed respectfully, though she understood пир..." Ах, ах! Высокий класс!.. Вы -- королева Марго. nothing.

Ничего этого не понимавшая королева из предместья с "Have some chocolate, do! Ah! Ah! Charming."

уважением смеялась. He kept kissing her hands, admiring her modest attire, pushing the cat -- Ну, ешьте шоколад, ну, я вас прошу!.. Ах, ах!.. into her lap, and asking, fawningly: "He's just like a parrot, isn't he? A Очаровательно! lion. A real lion. Tell me, isn't he extraordinarily fluffy? And his tail.

Он поминутно целовал королеве руки, восторгался ее It really is a huge tail, isn't it?" скромным туалетом, совал ей кота и заискивающе спрашивал: The cat then went flying into the corner, and, pressing his hands to -- Правда, он похож на попугая? Лев! Лев! Настоящий лев! his milk-white chest, Absalom Vladimirovich began bowing to someone outside Скажите, он действительно пушист до чрезвычайности?.. А хвост! the window. Suddenly a valve popped open in his madcap mind and he began to Хвост! Скажите, это действительно большой хвост? Ах! be witty about his visitor's physical and spiritual attributes.

Потом кот полетел в угол, и Авессалом Владимирович, прижав "Is that brooch really made of glass? Ah! Ah! What brilliance.

руки к пухлой молочной груди, стал с кемто раскланиваться в Honestly, you dazzle me. And tell me, is Paris really a big city? Is there окошко. Вдруг в его бедовой голове щелкнул какой-то клапан, и really an Eiffel Tower there? Ah! What hands! What a nose!" он начал вызывающе острить по поводу физических и душевных He did not kiss the girl. It was enough for him to pay her compliments.

качеств своей гостьи: And he talked without end. The flow of compliments was interrupted by the -- Скажите, а это брошка действительно из стекла? Ах! Ах! unexpected appearance of Ostap.

Какой блеск!.. Вы меня ослепили, честное слово!.. А скажите, The smooth operator fiddled with a piece of paper and asked sternly:

Париж действительно большой город? Там действительно Эйфелева башня?.. Ах! Ах!.. Какие руки!.. Какой нос!.. Ах!

Он не обнимал девушку. Ему было достаточно говорить комплименты. И он говорил без умолку. Поток их был прерван неожиданным появлением Остапа.

Великий комбинатор вертел в руках клочок бумаги и сурово допрашивал:

-- Изнуренков здесь Живет? Это вы и есть? Авессалом "Does Iznurenkov live here? Is that you? " Владимирович тревожно вглядывался в каменное лицо посетителя. В Absalom Vladimirovich peered uneasily into the stranger s stony face.

его глазах он старался прочесть, какие именно претензии будут He tried to read in his eyes exactly what demands were forthcoming;

whether сейчас предъявлены: штраф ли это за разбитое при разговоре в it was a fine for breaking a tram window during a conversation, a summons трамвае стекло, повестка ли в нарсуд за неплатеж квартирных for not paying his rent, or a contribution to a magazine for the blind.

денег, иди прием подписки на журнал для слепых.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Что же это, товарищ,-жестко сказал Бендер,это совсем не "Come on, Comrade," said Ostap harshly, "that's not the way to do дело-- прогонять казенного курьера. things-kicking out a bailiff."

-- Какого курьера?--ужаснулся Изнуренков. "What bailiff? " Iznurenkov was horrified.

-- Сами знаете какого. Сейчас мебель буду вывозить. "You know very well. I'm now going to remove the furniture. Kindly Попрошу вас, гражданка, очистить стул,-- строго проговорил remove yourself from that chair, citizeness," said Ostap sternly.

Остап. The young citizeness, who only a moment before had been listening to Гражданка, над которой только что читали стихи самых verse by the most lyrical of poets, rose from her seat.

лирических поэтов, поднялась с места. "No, don't move," cried Iznurenkov, sheltering the chair with his body.

-- Нет! Сидите!-закричал Изнуренков, закрывая стул своим "They have no right."

телом.-- Они не имеют права. "You'd better not talk about rights, citizen. You should be more -- Насчет прав молчали бы, гражданин! Сознательным надо conscientious. Let go of the furniture! The law must be obeyed."

быть. Освободите мебель! Закон надо соблюдать! With these words, Ostap seized the chair and shook it in the air.

С этими словами Остап схватил стул и потряс им в воздухе. "I'm removing the furniture," said Ostap resolutely.

-- Вывожу мебель!-решительно заявил Бендер. "No, you're not."

-- Нет, не вывозите! "What do you mean, I'm not, when I am?" Ostap chuckled, carrying the -- Как не вывожу,-усмехнулся Остап, выходя со стулом в chair into the corridor.

коридор,--когда именно вывожу. Absalom kissed his lady's hand and, inclining his head, ran after the Авессалом поцеловал у королевы руку и, наклонив голову, severe judge. The latter was already on his way downstairs.

побежал за строгим судьей. Тот уже спускался по лестнице. "And I say you have no right. By law the furniture can stay another two -- А я вам говорю, что не имеете права. По закону мебель weeks, and it's only three days so far. I may pay!" может стоять две недели, а она стояла только три дня! Может Iznurenkov buzzed around Ostap like a bee, and in this manner they быть, я уплачу! reached the street. Absalom Vladimirovich chased the chair right up to the Изнуренков вился вокруг Остапа, как пчела. Таким манером end of the street. There he caught sight of some sparrows hopping about by a оба очутились на улице. Авессалом Владимирович бежал за стулом pile of manure. He looked at them with twinkling eyes, began muttering to до самого угла. Здесь он увидел воробьев, прыгавших вокруг himself, clapped his hands, and, bubbling with laughter, said:

навозной кучи. Он посмотрел на них просветленными глазами, "First rate! Ah! Ah! What a subject!" забормотал, всплеснул руками и, заливаясь смехом, произнес: Engrossed in working out the subject, he gaily turned around and rushed -- Высокий класс! Ах! Ах!.. Какой поворот темы? Увлеченный home, bouncing as he went. He only remembered the chair when he arrived back разработкой темы, Изнуренков весело повернул назад и, and found the girl from the suburbs standing up in the middle of the room.

подскакивая, побежал домой. О стуле он вспомнил только дома, Ostap took the chair away by cab.

застав девушку из предместья стоящей посреди комнаты. Остап отвез стул на извозчике.

-- Учитесь,-- сказал он Ипполиту Матвеевичу,стул взят "Take note," he said to Ippolit Matveyevich, "the chair was obtained голыми руками. Даром. Вы понимаете? with my bare hands. For nothing. Do you understand?" После вскрытия стула Ипполит Матвеевич загрустил. When they had opened the chair, Ippolit Matveyevich's spirits were low.

-- Шансы все увеличиваются,-сказал Остап,-а денег ни "The chances are continually improving," said Ostap, "but we haven't a копейки. Скажите, а покойная ваша теща не любила шутить? kopek. Tell me, was your late mother-in-law fond of practical jokes by any -- А что такое? chance? " "Why?" -- Может быть, никаких брильянтов нет? Ипполит Матвеевич "Maybe there aren't any jewels at all."

так замахал руками, что на нем поднялся пиджачок. Ippolit Matveyevich waved his hands about so violently that his jacket rode up.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- В таком случае все прекрасно. Будем надеяться, что "In that case everything's fine. Let's hope that Ivanopulo's estate достояние Иванопуло увеличится еще только на один стул. need only be increased by one more chair."

-- О вас, товарищ Бендер, сегодня в газетах писали,-- "There was something in the paper about you today, Comrade Bender," заискивающе сказал Ипполит Матвеевич. Остап нахмурился. said Ippolit Matveyevich obsequiously.

Он не любил, когда пресса поднимала вой вокруг его имени. Ostap frowned. He did not like the idea of being front-page news. "What -- Что вы мелете? В какой газете? Ипполит Матвеевич с are you blathering about? Which newspaper?" торжеством развернул "Станок". Ippolit Matveyevich triumphantly opened the Lathe. "Here it is. In the -- Вот здесь. В отделе "Что случилось за день". Остап section 'What Happened Today'."

несколько успокоился, потому что боялся заметок только в Ostap became a little calmer;

he was only worried about public разоблачительных отделах: "Наши шпильки" и "Злоупотребителей -- denouncements in the sections "Our Caustic Comments" and "Take the под суд". Malefactors to Court".

Действительно, в отделе "Что случилось за день" нонпарелью Sure enough, there in nonpareil type in the section "What Happened было напечатано: Today" was the item:

ПОПАЛ ПОД ЛОШАДЬ KNOCKED DOWN BY A HORSE Вчера на площади Свердлова попал под лошадь извозчика э CITIZEN O. BENDER WAS KNOCKED DOWN YESTERDAY ON SVERDLOV 8974 гр. О. Бендер. Пострадавший отделался легким испугом. SQUARE BY HORSE-CAB NO. 8974. THE VICTIM WAS UNHURT EXCEPT FOR SLIGHT SHOCK.

-- Это извозчик отделался легким испугом, а не я,-ворчливо "It was the cab-driver who suffered slight shock, not me," grumbled O.

заметил О.Бендер.--Идиоты! Пишут, пишут-и сами не знают, что Bender. "The idiots! They write and write, and don't know what they're пишут. Ах! Это-"Станок". Очень, очень приятно. Вы знаете, writing about. Aha! So that's the Lathe. Very, very pleasant. Do you Воробьянинов, что эту заметку, может быть, писали, сидя на realize, Vorobyaninov, that this report might have been written by someone нашем стуле? Забавная история! Великий комбинатор задумался. sitting on our chair? A fine thing that is!" Повод для визита в редакцию был найден. Осведомившись у The smooth operator lapsed into thought. He had found an excuse to секретаря о том, что все комнаты справа и слева во всю длину visit the newspaper office.

коридора заняты редакцией, Остап напустил на себя простецкий Having found out from the editor that all the rooms on both sides of вид и предпринял обход редакционных помещений: ему нужно было the corridor were occupied by the editorial offices, Ostap assumed a naive узнать, в какой комнате находится стул. air and made a round of the premises. He had to find out which room Он влез в местком, где уже шло заседание молодых contained the chair.

автомобилистов, и так как сразу увидел, что стула там нет, He strode into the union committee room, where a meeting of the young перекочевал в соседнее помещение. В конторе он делал вид, что motorists was in progress, but saw at once there was no chair there and ожидает резолюции;

в отделе рабкоров узнавал, где здесь, moved on to the next room. In the clerical office he pretended to be waiting согласно объявлению, продается макулатура;

в секретариате for a resolution;

in the reporters' room he asked where it was they were выспрашивал условия подписки, а в комнате фельетонистов selling the wastepaper, as advertised;

in the editor's office he asked about спросил, где принимают объявления об утере документов. subscriptions, and in the humorous-sketch section he wanted to know where they accepted notices concerning lost documents.

Таким образом он добрался до комнаты редактора, который, By this method he eventually arrived at the chief editor's office, сидя на концессионном стуле, трубил в телефонную трубку. where the chief editor was sitting on the concessionaires' chair bawling Остапу нужно было время, чтобы внимательно изучить into a telephone.

местность. Ostap needed time to reconnoitre the terrain.

-- Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Тут, товарищ редактор, на меня помещена форменная "Comrade editor, you have published a downright libellous statement клевета,-- сказал Бендер. about me."

-- Какая клевета? -- спросил редактор. Остап долго "What libellous statement?" разворачивал экземпляр "Станка". Оглянувшись на дверь, он Taking his time, Ostap unfolded a copy of the Lathe. Glancing round at увидел на ней американский замок. Если вырезать кусочек стекла the door, he saw it had a Yale lock. By removing a small piece of glass in в двери, то легко можно было бы просунуть руки и открыть замок the door it would be possible to slip a hand through and unlock it from the изнутри. inside.

Редактор прочел указанную Остапом заметку. The chief editor read the item which Ostap pointed out to him.

-- В чем же вы, товарищ, видите клевету? "Where do you see a libellous statement there?" -- Как же! А вот это: Пострадавший отделался легким "Of course, this bit:

испугом. The victim was unhurt except -- Не понимаю. for slight shock.'" Остап ласково посмотрел на редактора и на стул. "I don't understand."

-- Стану я пугаться какого-то там извозчика! Опозорили Ostap looked tenderly at the chief editor and the chair.

перед всем миром-опровержение нужно. "Am I likely to be shocked by some cab-driver? You have disgraced me in -- Вот что, гражданин,-сказал редактор,-никто вас не the eyes of the world. You must publish an apology."

позорил, и по таким пустяковым вопросам мы опровержений не "Listen, citizen," said the chief editor, "no one has disgraced you.

даем. And we don't publish apologies for such minor points."

-- Ну, все равно, я так этого дела не оставлю,говорил "Well, I shall not let the matter rest, at any rate," replied Ostap as Остап, покидая кабинет. Он уже увидел все, что ему было нужно. he left the room.

He had seen all he wanted.

ГЛАВА XXVII. ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ ДОПРОВСКАЯ КОРЗИНКА CHAPTER TWENTY-SEVEN THE MARVELLOUS PRISON BASKET Старгородское отделение эфемерного "Меча и орала" вместе с The Stargorod branch of the ephemeral Sword and Ploughshare and the молодцами из "Быстроупака" выстроилось в длиннейшую очередь у young toughs from Fastpack formed a queue outside the Grainproducts meal мучного лабаза "Хлебопродукта". Прохожие останавливались. shop.

-- Куда очередь стоит?-спрашивали граждане. В нудной Passers-by kept stopping.

очереди, стоящей у магазина, всегда есть один человек, "What's the queue for?" asked the citizens.

словоохотливость которого тем больше, чем дальше он стоит от In a tiresome queue outside a shop there is always one person whose магазинных дверей. А дальше всех стоял Полесов. readiness to chatter increases with his distance from the shop doorway. And -- Дожили,-- говорил брандмейстер,-скоро все на жмых furthest of all stood Polesov.

перейдем. В девятнадцатом году и то лучше было. Муки в городе "Things have reached a pretty pitch," said the fire chief. "We'll soon на четыре дня. be eating oilcake. Even 1919 was better than this. There's only enough flour Граждане недоверчиво подкручивали усы, вступали с in the town for four days."

Полосовым в спор и ссылались на "Старгородскую правду". The citizens twirled their moustaches disbelievingly and argued with Polesov, quoting the Stargorod Truth.

Доказав Полесову, как дважды два -- четыре, что муки в Having proved to him as easily as pie that there was as much flour городе сколько угодно и что нечего устраивать панику, граждане available as they required and that there was no need to panic, the citizens бежали домой, брали все наличные деньги и, присоединялись к ran home, collected all their ready cash, and joined the flour queue.

мучной очереди.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Молодцы из "Быстроупака", закупив всю муку в лабазе, When they had bought up all the flour in the shop, the toughs from перешли на бакалею и образовали чайно-сахарную очередь. Fastpack switched to groceries and formed a queue for tea and sugar.

В три дня Старгород был охвачен продовольственным и In three days Stargorod was in the grip of an acute food and commodity товарным кризисом. Представители кооперации и госторговли shortage. Representatives from the co-operatives and state-owned trading предложили, до прибытия находящегося в пути продовольствия, organizations proposed that until the arrival of food supplies, already on ограничить отпуск товаров в одни руки по фунту сахара и по пять their way, the sale of comestibles should be restricted to a pound of sugar фунтов муки. На другой день было изобретено противоядие. Первым and five pounds of flour a head.

в очереди за сахаром стоял Альхен. За ним-его жена Сашхен, Паша The next day an antidote to this was found.

Эмильевич, четыре Яковлевича и все пятнадцать призреваемых At the head of the sugar queue stood Alchen. Behind him was his wife, старушек в туальденоровых нарядах. Выкачав из магазина Старгико Sashchen, Pasha Emilevich, four Yakovleviches and all fifteen old-women полпуда сахару, Альхен увел свою очередь в другой кооператив, pensioners in their woollen dresses. As soon as he had bled the shop of кляня по дороге Пашу Эмильевича, который успел слопать twenty-two pounds of sugar, Alchen led his queue across to the other отпущенный на его долю фунт сахарного песку. Паша сыпал сахар co-operatives, cursing Pasha Emilevich as he went for gobbling up his ration горкой на ладонь и отправлял в свою широкую пасть. Альхен of one pound of granulated sugar. Pasha was pouring the sugar into his palm хлопотал целый день. Во избежание усушки и раструски он изъял and transferring it to his enormous mouth. Alchen fussed about all day. To Пашу Эмильевича из очереди и приспособил его для перетаскивания avoid such unforeseen losses, he took Pasha from the queue and put him on to скупленного на привозной рынок. Там Альхен застенчиво carrying the goods purchased to the local market. There Alchen slyly sold перепродавал в частные лавочки добытые сахар, муку, чай и the booty of sugar, tea and marquisette to the privately-owned stalls.

маркизет. Polesov stood in the queue chiefly for reasons of principle. He had no Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. money, so he could not buy anything. He wandered from queue to queue, Денег у него не было, и купить он все равно ничего не мог. Он listening to the conversations, made nasty remarks, raised his eyebrows кочевал из очереди в очередь, прислушивался к разговорам, делал knowingly, and complained about conditions. The result of his insinuations едкие замечания, многозначительно задирал брови и was that rumours began to go around that some sort of underground пророчествовал. Следствием его недомолвок было то, что город organization had arrived with a supply of swords and ploughshares.

наполнили слухи о приезде какой-то с Мечи и Урала подпольной Governor Dyadyev made ten thousand roubles in one day. What the организации. chairman of the stock-exchange committee made, even his wife did not know.

Губернатор Дядьев заработал в один день десять тысяч. The idea that he belonged to a secret society gave Kislarsky no rest.

Сколько заработал председатель биржевого комитета Кислярский, The rumours in the town were the last straw. After a sleepless night, the не знала даже его жена. chairman of the stock-exchange committee made up his mind that the only Мысль о том, что он принадлежит к тайному обществу. не thing that could shorten ms term of imprisonment was to make a clean breast давала Кислярскому покоя. Шедшие по городу слухи испугали его of it.

вконец. Проведя бессонную ночь, председатель биржевого комитета "Listen, Henrietta," he said to his wife, "it's time to transfer the решил, что только чистосердечное признание может сократить ему textiles to your brother-in-law."

срок пребывания в тюрьме. "Why, will the secret police really come for you?" asked Henrietta -- Слушай, Генриетта,-сказал он жене,-- пора уже Kislarsky.

переносить мануфактуру к шурину. "They might. Since there isn't any freedom of trade in the country, -- А что, разве придут? -- спросила Генриетта Кислярская. I'll have to go to jail some time or other," -- Могут прийти. Раз в стране нет свободы торговля, то должен же я когда-нибудь сесть?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Так что, уже приготовить белье? Несчастная моя жизнь! "Shall I prepare your underwear? What misery for me to have to keep Вечно носить передачу. И почему ты не пойдешь в советские taking you things. But why don't you become a Soviet employee? After all, my служащие? Ведь шурин состоит членом профсоюза, и -- ничего! А brother-in-law is a trade-union member and he doesn't do too badly."

этому обязательно нужно быть красным купцом! Henrietta did not know that fate had promoted her husband to the rank Генриетта не знала, что судьба возвела ее мужа в of chairman of the stock-exchange committee. She was therefore calm.

председатели биржевого комитета. Поэтому она была спокойна. "I may not come back tonight," said Kislarsky, "in which case bring me -- Может быть, я не приду ночевать,-сказал some things tomorrow to the jail. But please don't bring any cream puffs.

Кислярский,--тогда ты завтра приходи с передачей. Только, What kind of fun is it eating cold tarts?" пожалуйста, не приноси вареников. Что мне за удовольствие есть "Perhaps you ought to take the primus?" холодные вареники? "Do you think I would be allowed a primus in my cell? Give me my -- Может быть, возьмешь с собой примус? basket."

-- Так тебе и разрешат держать в камере примус! Дай мне Kislarsky had a special prison basket. Made to order, it was fully мою корзинку. adapted for all purposes. When opened out, it acted as a bed, and when half У Кислярского была специальная допровская корзина. open it could be used as a table. Moreover, it could be substituted for a Сделанная по особому заказу, она была вполне универсальна. В cupboard;

it had shelves, hooks and drawers. His wife put some cold supper развернутом виде она представляла кровать, в and fresh underwear into the all-purpose basket.

полуразвернутом-столик;

кроме того, она заменяла шкаф: в ней "You don't need to see me off," said her experienced husband. "If были полочки, крючки и ящики. Жена положила в универсальную Rubens comes for the money, tell him there isn't any. Goodbye! Rubens can корзину холодный ужин и свежее белье. wait."

-- Можешь меня не провожать,--сказал опытный муж.-- Если And Kislarsky walked sedately out into the street, carrying the prison придет Рубене за деньгами, скажи, что денег нет. До свиданья! basket by the handle.

Рубене может подождать. "Where are you going, citizen Kislarsky? " Polesov hailed him.

И Кислярский степенно вышел на улицу, держа за ручку He was standing by a telegraph pole and shouting encouragement to a допровскую корзинку. post-office worker who was clambering up towards the insulators, gripping -- Куда вы, гражданин Кислярский?-окликнул Полесов. the pole with iron claws.

Он стоял у телеграфного столба и криками подбадривал рабочего связи, который, цепляясь железными когтями за столб, подбирался к изоляторам.

-- Иду сознаваться,-- ответил Кислярский. "I'm going to confess," answered Kislarsky.

-- В чем? "What about?" -- В мече и орале. "The Sword and Ploughshare."

Виктор Михайлович лишился языка. А Кислярский. выставив Victor Mikhailovich was speechless. Kislarsky sauntered towards the вперед свой яйцевидный животик, опоясанный широким дачным province public prosecutor's office, sticking out his little egg-shaped поясом с накладным карманчиком для часов, неторопливо пошел в belly, which was encircled by a wide belt with an outside pocket.

губпрокуратуру. Victor Mikhailovich napped his wings and flew off to see Dyadyev.

Виктор Михайлович захлопал крыльями и улетел к Дядьеву. "Kislarsky's a stooge," cried Polesov. "He's just gone to squeal on us.

-- Кислярский-провокатор!-закричал брандмейстер.-- Только He's even still in sight."

что пошел доносить. Его еще видно. "What? And with his basket?" said the horrified governor of Stargorod.

-- Как? И корзинка при нем? -- ужаснулся старгородский Х "Yes."

губернатор.

-- При нем.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Дядьев поцеловал жену, крикнул, что если придет Рубене, Dyadyev kissed his wife, shouted to her that if Rubens came he was not денег ему не давать, и стремглав выбежал на улицу. Виктор to get any money, and raced out into the street. Victor Mikhailovich turned Михайлович завертелся, застонал, словно курица, снесшая яйцо, и a circle, clucked like a hen that had just laid an egg, and rushed to find побежал к Владе с Никешей. Nikesha and Vladya.

Между тем гражданин Кислярский, медленно прогуливаясь, In the meantime, Kislarsky sauntered slowly along in the direction of приближался к губпрокуратуре. По дороге он встретил Рубенса и the prosecutor's office. On the way he met Rubens and had a long talk with долго с ним говорил. him. "And what about the money?" asked Rubens. "My wife will give it to -- А как же деньги?-спросил Рубене. you."

-- За деньгами придете к жене. "And why are you carrying that basket?" Rubens inquired suspiciously.

-- А почему вы с корзинкой? -- подозрительно осведомился "I'm going to the steam baths." "Well, have a good steam!" Рубене. Kislarsky then called in at the state-owned sweetshop, formerly the -- -- Иду в баню. Bonbons de Varsovie, drank a cup of coffee, and ate a piece of layer cake.

-- Ну, желаю вам легкого пара. Потом Кислярский зашел в It was time to repent. The chairman of the stock-exchange committee went кондитерскую ССПО, бывшую "Бонбон де Варсови", выкушал стакан into the reception room of the prosecutor's office. It was empty. Kislarsky кофе и съел слоеный пирожок. Пора было идти каяться. went up to a door marked "Province Public Prosecutor" and knocked politely.

Председатель биржевого комитета вступил в приемную "Come in," said a familiar voice.

губпрокуратуры.Там было пусто. Кислярский подошел к двери, на Kislarsky went inside and halted in amazement. His egg-shaped belly которой было написано: "Губернский прокурор", и вежливо immediately collapsed and wrinkled like a date. What he saw was totally постучал. unexpected.

-- Можно! -- ответил хорошо знакомый Кислярскому голос. The desk behind which the prosecutor was sitting was surrounded by Кислярский вошел и в изумлении остановился. Его яйцевидный members of the powerful Sword and Ploughshare organization. Judging from животик сразу же опал и сморщился, как финик. То, что он their gestures and plaintive voices, they had confessed to everything.

увидел, было полной для него неожиданностью. "Here he is," said Dyadyev, "the ringleader and Octobrist." "First of Письменный стол, за которым сидел прокурор, окружали члены all," said Kislarsky, putting down the basket on the floor and approaching могучей организации "Меча и орала". Судя по их жестам и the desk, "I am not an Octobrist;

next, I have always been sympathetic плаксивым голосам, они сознавались во всем. towards the Soviet regime, and third, the ringleader is not me, but Comrade -- Вот он,-- воскликнул Дядьев,-- самый главный октябрист! Charushnikov, whose address is-" -- Во-первых,-сказал Кислярский, ставя на пол допровскую "Red Army Street!" shouted Dyadyev. "Number three!" chorused Nikesha корзинку и приближаясь к столу,-- вопервых, я не октябрист, and Vladya. "Inside the yard on the right!" added Polesov. "I can show you."

затем я всегда сочувствовал советской власти, а в-третьих, главный это не я, а товарищ Чарушников, адрес которого...

-- Красноармейская!-закричал Дядьев.

-- Номер три!--хором сообщили Владя и Никеша.

-- Во двор и налево,-добавил Виктор Михайлович,-- я могу показать.

Через двадцать минут привезли Чарушникова, который прежде Twenty minutes later they brought in Charushnikov, who promptly denied всего заявил, что никого из присутствующих в кабинете никогда в ever having seen any of the persons present in the room before in his life, жизни не видел. Вслед за этим, не сделав никакого перерыва, and then, without pausing, went on to denounce Elena Stanislavovna.

Чарушников донес на Елену Станиславовну.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Только в камере, переменив белье и растянувшись на It was допровской корзинке, председатель биржевого комитета only when he was in his cell, wearing clean underwear and stretched out on почувствовал себя легко и спокойно. his prison basket, that the chairman of the stock-exchange committee felt Мадам Грицацуева-Бендер за время кризиса успела запастись happy and at ease.

пищевыми продуктами и товарами для своей лавчонки по меньшей During the crisis Madame Gritsatsuyev-Bender managed to stock up with мере на четыре месяца. Успокоившись, она снова загрустила о enough provisions and commodities for her shop to last at least four months.

молодом супруге, томящемся на заседаниях Малого Совнаркома. Regaining her calm, she began pining once more for her young husband, who Визит к гадалке не внес успокоения. was languishing at meetings of the Junior Council of Ministers. A visit to Елена Станиславовна, встревоженная исчезновением всего the fortune-teller brought no reassurance.

старгородского ареопага, метала карты с возмутительной Alarmed by the disappearance of the Stargorod Areopagus, Elena небрежностью. Карты возвещали то конец мира, то прибавку к Stanislavovna dealt the cards with outrageous negligence. The cards first жалованью, то свидание с мужем в казенном доме в присутствии predicted the end of the world, then a meeting with her husband in a недоброжелателя -- пикового короля. government institution in the presence of an enemy-the King of Spades.

Да и самое гадание кончилось как-то странно. Пришли What is more, the actual fortune-telling ended up rather oddly, too.

агенты-пиковые короли:-и увели прорицательницу в казенный дом, Police agents arrived (Kings of Spades) and took away the prophetess to a к прокурору. government institution (the public prosecutor's office).

Оставшись наедине с попугаем, вдовица в смятении собралась Left alone with the parrot, the widow was about to leave in confusion было уходить, как вдруг попугай ударил клювом в клетку и первый when the parrot struck the bars of its cage with its beak and spoke for the раз в жизни заговорил человечьим голосом. first time in its life.

-- Дожились! -- сказал он сардонически, накрыл голову "The times we live in!" it said sardonically, covering its head with крылом и выдернул из подмышки перышко. one wing and pulling a feather from underneath.

Мадам Грицацуева-Бендер в страхе кинулась к дверям. Madame Gritsatsuyev-Bender made for the door in fright.

Вдогонку ей полилась горячая, сбивчивая речь. Древняя A stream of heated, muddled words followed her. The ancient bird was so птица была так поражена визитом агентов и уводом хозяйки в upset by the visit of the police and the removal of its owner that it began казенный дом, что начала выкрикивать все знакомые ей слова. shrieking out all the words it knew. A prominent place in its repertoire was Наибольшее место в ее репертуаре занимал Виктор Михайлович occupied by Victor Polesov.

Полесов. "Given the absence..." said the parrot testily.

-- При наличии отсутствия,-раздраженно сказала птица. And, turning upside-down on its perch, it winked at the widow, who had И, повернувшись на жердочке вниз головой, подмигнула stopped motionless by the door, as much as to say: "Well, how do you like глазом застывшей у двери вдове, как бы говоря: "Ну, как вам это it, widow?" понравится, вдовица?" "Mother!" gasped Gritsatsuyev.

-- Мать моя! -- простонала Грицацуева. "Which regiment were you in?" asked the parrot in Bender's voice.

-- В каком полку служили? -- спросил попугай голосом "Cr-r-r-rash! Europe will help us."

Бендера.-Кра-р-р-р-рах... Европа нам поможет. As soon as the widow had fled, the parrot straightened its shirt front После бегства вдовы попугай оправил на себе манишку и and uttered the words which people had been trying unsuccessfully for years сказал те слова, которые у него безуспешно пытались вырвать to make it say:

люди в течение тридцати лет: "Pretty Polly!" -- Попка дурак! The widow fled howling down the street. At her house an agile old man Вдова бежала по улице и голосила. А дома ее ждал вертлявый was waiting for her. It was Bartholomeich.

старичок. Это был Варфоломеич.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- По объявлению,-сказал Варфоломеич,--два часа жду, "It's about the advertisement," said Bartholomeich. "I've been here for барышня. two hours."

Тяжелое копыто предчувствия ударило Грицацуеву в сердце. The heavy hoof of presentiment struck the widow a blow in the heart.

-- Ох! -- запела вдова.-- Истомилась душенька! "Oh," she intoned, "it's been a gruelling experience."

-- От вас, кажется, ушел гражданин Бендер? Вы объявление "Citizen Bender left you, didn't he? It was you who put the Давали? Вдова упала на мешки с мукой. advertisement in, wasn't it?" -- Какие у вас организмы слабые,-сладко сказал The widow sank on to the sacks of flour.

Варфоломеич.-- Я бы хотел спервоначалу насчет вознаграждения "How weak your constitution is," said Bartholomeich sweetly. "I'd first уяснить себе.... like to find out about the reward...."

-- Ох!.. Все берите! Ничего мне теперь не жалко! - "Oh, take everything. I need nothing any more..." burbled the причитала чувствительная вдова. sensitive widow.

-- Так вот-с. Мне известно пребывание сыночка вашего О. "Right, then. I know the whereabouts of your sonny boy, O. Bender. How Бендера. Какое вознаграждение будет? much is the reward?" -- Все берите! -- повторила вдова. "Take everything," repeated the widow.

-- Двадцать рублей,-сухо сказал Варфоломеич, Вдова "Twenty roubles," said Bartholomeich dryly.

поднялась с мешков. Она была замарана мукой. Запорошенные The widow rose from the sacks. She was covered with flour. Her ресницы усиленно моргали. flour-dusted eyelashes flapped frenziedly. "How much?" she asked.

-- Сколько?--переспросила она. "Fifteen roubles." Bartholomeich lowered his price. He sensed it would -- Пятнадцать рублей,--спустил цену Варфоломеич. be difficult making the wretched woman cough up as much as three roubles.

Он чуял, что и три рубля вырвать у несчастной женщины Trampling the sacks underfoot, the widow advanced on the old man, будет трудно. called upon the heavenly powers to bear witness, and with their assistance Попирая ногами кули, вдова наступала на старичка, drove a hard bargain.

призывала в свидетели небесную силу и с ее помощью добилась "Well, all right, make it five roubles. Only I want the money in твердой цены. advance, please: it's a rule of mine."

-- Ну что ж, бог с вами, пусть пять рублей будет. Только Bartholomeich took two newspaper clippings from his notebook, and, деньги попрошу вперед. У меня такое правило. without letting go of them, began reading.

Варфоломеич достал из записной книжечки две газетных "Take a look at these in order. You wrote 'Missing from home... I вырезки, не выпуская их из рук, стал читать: implore, etc.' That's right, isn't it? That's the Stargorod Truth. And this -- Вот извольте посмотреть по порядку. Вы писали, значит: is what they wrote about your little boy in the Moscow newspapers. Here..

"Умоляю... ушел из дому товарищ Бендер... зеленый костюм,. 'Knocked down by a horse.' No, don't smile, Madame, just listen...

желтые ботинки, голубой жилет..." Правильно ведь? Это 'Knocked down by a horse.' But alive. Alive, I tell you. Would I ask money "Старгородская правда", значит. А вот что пишут про сыночка for a corpse? So that's it... 'Knocked down by a horse. Citizen O. Bender вашего в столичных газетах. Вот... "Попал под лошадь..." Да вы was knocked down yesterday on Sverdlov Square by horse-cab number 8974. The не убивайтесь, мадамочка, дальше слушайте... "Попал под victim was unhurt except for slight shock.' So I'll give you these documents лошадь..." Да жив, жив! Говорю вам, жив. Нешто б я за покойника and you give me the money in advance. It's a rule of mine."

деньги брал бы? Так вот: "Попал под лошадь. Вчера на площади Свердлова попал под лошадь извозчика э 8974 гражданин О.

Бендер. Пострадавший отделался легким испугом..." Так вот, эти документики я вам предоставляю, а вы мне денежки вперед..У меня уж такое правило.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Вдова с плачем отдала деньги. Муж, ее милый муж в желтых Sobbing, the widow handed over the money. Her husband, her dear husband ботинках лежал на далекой московской земле, и огнедышащая in yellow boots lay on distant Moscow soil and a cab-horse, breathing извозчичья лошадь била копытом по его голубой гарусной груди. flames, was kicking his blue worsted chest.

Чуткая душа Варфоломеича удовлетворилась приличным Bartholomeich's sensitive nature was satisfied with the adequate вознаграждением. Он ушел, объяснив вдове, что дополнительные reward. He went away, having explained to the widow that further clues to следы ее мужа безусловно найдутся в редакции газеты "Станок", her husband's whereabouts could be found for sure at the offices of the где уж, конечно, все на свете известно. Lathe, where, naturally, everything was known.

Letter from Father Theodore written in Rostov at the Milky Way ПИСЬМО ОТЦА ФЕДОРА. hot-water stall to his wife in the regional centre of N.

писанное в Ростом, в водогрейне "Млечный путь". жене своей в уездный город N My darling Kate, Милая моя Катя! Новое огорчение постигло меня, но об этом A fresh disaster has befallen me, but I'll come to that. I received the после. Деньги получил вполне своевременно, за что тебя сердечно money in good time, for which sincere thanks. On arrival in Rostov I went at благодарю. По приезде в Ростов сейчас же побежал по адресу. once to the address. New-Ros-Cement is an enormous establishment;

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |   ...   | 10 |    Книги, научные публикации