Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |   ...   | 10 |

ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ Ilf and Petrov. The Twelve Chairs Посвящается Валентину Петровичу Катаеву Текст билингва подготовил Тимур Бережной (Киев) Translated from the Russian by John Richardson THE ...

-- [ Страница 4 ] --

рукой на Воробьянинова: Ippolit Matveyevich drew himself up to his splendid height and goggled -- Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не in confusion. He had no idea of what was happening, but knowing from можете этого знать. Это-гигант мысли, отец русской демократии и experience that Ostap Bender never did anything without good reason, kept особа, приближенная к императору. silent. Polesov was thrilled. He stood with his chin tucked in, like someone Ипполит Матвеевич встал во весь свой прекрасный рост и about to begin a parade.

растерянно посмотрел по сторонам. Он ничего не понимал, но, Elena Stanislavovna sat down in a chair and looked at Ostap in fright.

зная по опыту, что Остап Бендер никогда не говорит зря, молчал. "Are there many of us in the town?" he asked outright. "What's the В Полесове все происходящее вызвало дрожь. Он стоял, задрав general feeling?" подбородок к потолку, в позе человека, готовящегося пройти церемониальным маршем. Елена Станиславовна села на стул, в страхе глядя на Остапа.

-- Наших в городе много?-спросил Остап напрямик.-Каково настроение?

-- При наличии отсутствия...---сказал Виктор Михайлович и "Given the absence..." said Polesov, and began a muddled account of стал путано объяснять свои беды. his troubles.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Тут был и дворник дома э 5, These included that conceited bum, the yard-keeper from no. 5, возомнивший о себе хам, и платки три восьмых дюйма, и трамвай, the three-eighths-inch dies, the tramway, and so on.

и прочее. "Good!" snapped Ostap. "Elena Stanislavovna! With your assistance we -- Хорошо!-грянул Остап.-Елена Станиславовна! С вашей want to contact the best people in the town who have been forced underground помощью мы хотим связаться с лучшими людьми города, которых by a cruel fate. Who can we ask to come here?" злая судьба загнала в подполье. Кого можно пригласить к вам? "Who can we ask! Maxim Petrovich and his wife."

-- Кого ж можно пригласить! Максима Петровича разве с "No women," Ostap corrected her. "You will be the only pleasant женой? exception. Who else?" -- Без жены,-поправил Остап,-без жены! Вы будете From the discussion, in which Polesov also took an active part, it came единственным приятным исключением. Еще кого? to light that they could ask Maxim Petrovich Charushnikov, a former Tsarist В обсуждении, к которому деятельно примкнул и Виктор town councillor, who had now in some miraculous way been raised to the rank Михайлович, выяснилось, что пригласить можно того же Максима of a Soviet official;

Dyadyev, owner of Fastpack;

Kislarsky, chairman of the Петровича Чарушникова, бывшего гласного городской думы, а ныне Odessa Roll Bakery of the Moscow Bun Artel;

and two young men who were чудесным образом сопричисленного к лику совработников, хозяина nameless but fully reliable.

"Быстроупака" Дядьева, председателя Одесской бубличной артели "In that case, please ask them to come here at once for a small "Московские баранки" Кислярского и двух молодых людей без conference. In the greatest secrecy."

фамилий, но вполне падежных. Polesov began speaking. "I'll fetch Maxim Petrovich, Nikesha, and -- В таком случае прошу пригласить их сейчас же на Vladya, and you, Elena Stanislavovna, be so good as to run down to Fastpack маленькое совещание. Под величайшим секретом. Заговорил for Kislarsky."

Полесов: Polesov sped off. The fortune-teller looked reverently at Ippolit -- Я побегу к Максиму Петровичу, за Никешей и Владей, а уж Matveyevich and also went off.

вы, Елена Станиславовна, потрудитесь и сходите о "Быстроупак" и "What does this mean?" asked Ippolit Matveyevich.

за Кислярским. "It means," retorted Ostap, "that you're behind the times."

Полесов умчался. Гадалка с благоговением посмотрела на "Why?" Ипполита Матвеевича и тоже ушла. "Because! Excuse a vulgar question, but how much money do you have?" -- Что это значит?-спросил Ипполит Матвеевич. "What money?" -- Это значит,-- ответил Остап,-- что вы отсталый человек. "All kinds-including silver and copper."

-- Почему? "Thirty-five roubles."

-- Потому что! Простите за пошлый вопрос: сколько у вас "And I suppose you intended to recover the entire outlay on the есть денег? enterprise with that much money? " -- Каких денег? Ippolit Matveyevich was silent.

-- Всяких. Включая серебро и медь. "Here's the point, dear boss. I reckon you understand me. You will have -- Тридцать пять рублей. to be the master-mind and person close to the emperor for an hour or so."

-- И с этими деньгами вы собирались окупить все расходы по "Why?" нашему предприятию? Ипполит Матвеевич молчал. "Because we need capital. Tomorrow's my wedding. I'm not a beggar.

-- Вот что, дорогой патрон. Мне сдается, что вы меня понимаете. Вам придется побыть часок гигантом мысли и особой, приближенной к императору.

-- Зачем?

-- Затем, что нам нужен оборотный капитал. Завтра моя свадьба, Я не нищий.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Я хочу пировать в этот знаменательный I день. want to have a good time on that memorable day."

-- -- Что же я должен делать? -- простонал Ипполит "What do T have to do?" groaned Ippolit Matveyevich.

Матвеевич. "You have to keep quiet. Puff out your cheeks now and then to look -- Вы должны молчать. Иногда, для важности, надувайте important."

щеки. "But that's...fraud!" -- Но ведь это же... обман. "Who are you to talk-Count Tolstoy or Darwin? That comes well from a -- Кто это говорит? Это говорит граф Толстой? Или Дарвин? man who was only yesterday preparing to break into Gritsatsuyev's apartment Нет. Я слышу это из уст человека, который еще вчера только at night and steal her furniture. Don't think too much. Just keep quiet and собирался забраться ночью в квартиру Грицацуевой и украсть у don't forget to puff out your cheeks."

бедной вдовы мебель. Не задумывайтесь. Молчите. И не забывайте "Why involve ourselves in such a dangerous business. We might be надувать щеки. betrayed."

-- К чему ввязываться в такое опасное дело? Ведь могут "Don't worry about that. I don't bet on poor odds. We'll work it so донести. that none of them understands anything. Let's have some tea."

-- Об этом не беспокойтесь. На плохие шансы я не ловлю. While the concessionaires were eating and drinking, and the parrot was Дело будет поведено так, что никто ничего не поймет. Давайте cracking sunflower seeds, the guests began arriving at the apartment.

пить чай. Nikesha and Vladya came with Victor Mikhailovich. He was hesitant to Пока концессионеры пили и ели, а попугай трещал скорлупой introduce the young men to the master-mind. They sat down in a corner and подсолнухов, в квартиру входили гости. watched the father of Russian democracy eating cold veal. Nikesha and Vladya Никеша и Владя пришли вместе с Полесовым. Виктор were complete and utter gawks. Both were in their late twenties and were Михайлович не решился представить молодых людей гиганту мысли. apparently very pleased at being invited to the meeting.

Они засели в уголке и принялись наблюдать за тем, как отец Charusknikov, the former Tsarist town councillor, was a fat, elderly русской демократии ест холодную телятину. Никеша и Владя были man. He gave Ippolit Matveyevich a prolonged handshake and peered into his вполне созревшие недотепы. Каждому из них было лет под face.

тридцать. Им. видно, очень нравилось, что их пригласили на Under the supervision of Ostap, the old-timers began exchanging заседание. reminiscences.

Бывший гласный городской думы Чарушников, тучный старик, As soon as the conversation was moving smoothly, Ostap turned to долго тряс руку Ипполиту Матвеевичу и заглядывал ему в глаза. Charushnikov. "Which regiment were you in?" Под наблюдением Остапа старожилы города стали обмениваться Charushnikov took a deep breath. "I... I... wasn't, so to speak, воспоминаниями. Дав им разговориться, Остап обратился к in any, since I was entrusted with the confidence of society and was elected Чарушникову: to office."

-- Вы в каком полку служили? Чарушников запыхтел. "Are you a member of the upper>

будучи облечен доверием общества, проходил по выборам. "I hope you still are. Stand firm! We shall need your help. Has Polesov -- Вы дворянин? told you? We will be helped from abroad. It's only a question of public -- Да. Был. opinion. The organization is strictly secret. Be careful!" -- Вы, надеюсь, остались им и сейчас? Крепитесь.

Потребуется ваша помощь. Полесов вам говорил? Заграница нам поможет. Остановка за общественным мнением. Полная тайна организации. Внимание!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап отогнал Полесова от Никеши и Влади и с неподдельной Ostap chased Polesov away from Nikesha and Vladya and asked them with суровостью спросил: genuine severity: "Which regiment were you in? You will have to serve your -- В каком полку служили? Придется послужить отечеству. Вы fatherland. Are you members of the upper>

Дружеская беседа за чайным столом оживилась. Посвященные The tea-party conversation livened up. Those initiated religiously kept свято хранили тайну и разговаривали о городских новостях. the secret and chatted about the town.

Последним пришел гражданин Кислярский, который, не будучи Last to arrive was citizen Kislarsky, who, being neither a member of дворянином и никогда не служа в гвардейских полках, из краткого the upper>

-- Крепитесь,-- сказал Остап наставительно. Кислярский "Stand firm!" said Ostap instructively.

пообещал. Kislarsky promised he would.

-- Вы, как представитель частного капитала, не можете "As a representative of private enterprise, you cannot ignore the cries остаться глухим к стонам народа. Кислярский сочувственно of the people."

загрустил, Kislarsky saddened sympathetically.

-- Вы знаете, кто это сидит?-спросил Остап, показывая на "Do you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ипполита Матвеевича. Ippolit Matveyevich.

-- Как же.,-- ответил Кислярский,-- это господин "Of course," said Kislarsky. "It's Mr. Vorobyaninov."

Воробьянинов. "That," said Ostap, "is the master-mind, the father of Russian -- Это,-сказал Остап,-гигант мысли, отец русской democracy and a person close to the emperor."

демократии, особа, приближенная к императору. Two years' solitary confinement at best, thought Kislarsky, beginning "Б лучшем случае-два года со строгой изоляцией,-подумал to tremble. Why did I have to come here?

Кислярский, начиная дрожать.-Зачем я сюда пришел?" "The secret Alliance of the Sword and Ploughshare," whispered Ostap -- Тайный союз меча и орала!-зловеще прошептал Остап. ominously.

"Десять лет",-- мелькнула у Кислярского мысль. Ten years, flashed through Kislarsky's mind.

-- Впрочем, вы можете уйти, но у нас, предупреждаю, "You can leave, by the way, but I warn you, we have a long reach." I'll длинные руки! show you, you son of a bitch, thought Ostap. You'll not get away from here "Я тебе покажу, сукин сын,-- подумал Остап.Меньше, чем за for less than a hundred roubles.

сто рублей, я тебя не выпущу". Kislarsky became like marble.

Кислярский сделался мраморным.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Еще сегодня он так вкусно и That day he had had such a good, quiet спокойно обедал, ел куриные пупочки, бульон с орешками и ничего dinner of chicken gizzards and soup with nuts, and knew nothing of the не знал о страшном "союзе меча и орала". Он остался: "длинные terrible "Alliance of the Sword and Ploughshare". He stayed. The words "long руки" произвели на него невыгодное впечатление. reach" made an unfavourable impression on him.

-- Граждане!-сказал Остап, открывая заседание.-Жизнь "Citizens," said Ostap, opening the meeting, "life dictates its own диктует свои законы, свои жестокие законы. Я не стану говорить laws, its own cruel laws. I am not going to talk about the aim of our вам о цели нашего собрания-она вам известна. Цель святая. gathering-you all know it. Our aim is sacred. From everywhere we hear cries.

Отовсюду мы слышим стоны. Со всех концов нашей обширной страны From every corner of our huge country people are calling for help. We must взывают о помощи. Мы должны протянуть руку помощи, и мы ее extend a helping hand and we will do so. Some of you have work and eat bread протянем. Одни из вас служат и едят хлеб с маслом, другие and butter;

others earn on the side and eat caviar sandwiches. All of you занимаются отхожим промыслом и едят бутерброды с икрой. И те и sleep in your own beds and wrap yourselves in warm blankets. It is only the другие спят в своих постелях и укрываются теплыми одеялами. young children, the waifs and strays, who are not looked after. These Одни лишь маленькие дети, беспризорные дети, находятся без flowers of the street, or, as the white-collar proletarians call them, призора. Эти цветы улицы, или, как выражаются пролетарии 'flowers in asphalt', deserve a better lot. We must help them, gentlemen of умственного труда, цветы на асфальте, заслуживают лучшей the jury, and, gentlemen of the jury, we will do so."

участи. Мы, господа присяжные заседатели, должны им помочь. И The smooth operator's speech caused different reactions among the мы, господа присяжные заседатели, им поможем. audience.

Речь великого комбинатора вызвала среди слушателей Polesov could not understand his young friend, the guards officer.

различные чувства. "What children?" he wondered. "Why children?" Полесов не понял своего нового друга -- молодого Ippolit Matveyevich did not even try to understand. He was utterly sick гвардейца. and tired with the whole business and sat there in silence, puffing out his "Какие дети?-подумал он.-Почему дети?" Ипполит Матвеевич cheeks.

даже и не старался ничего понять. Он давно уже махнул на все Elena Stanislavovna became melancholy. Nikesha and Vladya gazed in рукой и молча сидел, надувая щеки. Елена Станиславовна devotion at Ostap's sky-blue waistcoat.

пригорюнилась, Никеша и Владя преданно глядели на голубую The owner of Fastpack was extremely pleased. Nicely put, he decided.

жилетку Остапа. With that sauce I might even contribute some money. If it's successful, I Владелец "Быстроупака" был чрезвычайно доволен. "Красиво get the credit. If it's not, I don't know anything about it. I just helped составлено,-решил он,-под таким соусом и деньги дать можно. В the children, and that's all.

случае удачи-почет! Не вышло -- мое дело шестнадцатое. Помогал Charushnikov exchanged a significant look with Dyadyev and, giving the детям -- и дело с концом". speaker his due for conspiratorial ability, continued rolling pellets of Чарушников обменялся значительным взглядом с Дядьевым и, bread across the table.

отдавая должное конспиративной ловкости докладчика, продолжал Kislarsky was in seventh heaven. What a brain, he thought. He felt he катать по столу хлебные шарики. had never loved waifs and strays as much as that evening.

Кислярский был на седьмом небе. "Золотая голова",-думал он. Ему казалось, что он еще никогда так сильно не любил беспризорных детей, как в этот вечер.

-- Товарищи! -- продолжал Остап.-- Нужна немедленная "Comrades," Ostap continued, "immediate help is required. We must tear помощь. Мы должны вырвать детей из цепких лап улицы, и мы these children from the clutches of the street, and we will do so. We will вырвем их оттуда. Поможем детям. Будем помнить, что дети-цветы help these children. Let us remember that they are the flowers of life. I жизни. Я приглашаю вас сейчас же сделать свои взносы и помочь now invite you to make your contributions and help the children-the children детям, только детям и никому другому. Вы меня понимаете? alone and no one else. Do you understand me? " Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап вынул из бокового кармана квитанционную книжку. Ostap took a receipt book from his side pocket.

-- Попрошу делать взносы. Ипполит Матвеевич подтвердит мои "Please make your contributions. Ippolit Matveyevich will vouch for my полномочия. authority."

Ипполит Матвеевич надулся и наклонил голову. Тут даже Ippolit Matveyevich puffed out his cheeks and bowed his head. At this, несмышленые Никеша с Владей и сам хлопотливый слесарь поняли even the dopey Nikesha and Vladya, and the fidgety mechanic, too, realized тайную суть иносказаний Остапа. the point of Ostap's allusions.

-- В порядке старшинства, господа,-сказал Остап,-- начнем "In order of seniority, gentlemen," said Ostap. "We'll begin with dear с уважаемого Максима Петровича. Maxim Petrovich."

Максим Петрович заерзал и дал от силы тридцать рублей. Maxim Petrovich fidgeted and forced himself to give thirty roubles. "In -- В лучшие времена дам больше! -- заявил он. better times I'd give more," he declared.

-- Лучшие времена скоро наступят,-- сказал Остап.-- "Better times will soon be coming," said Ostap. "Anyway, that has Впрочем, к беспризорным детям, которых я в настоящий момент nothing to do with the children who I am at present representing."

представляю, это не относится. Восемь рублей дали Никеша с Nikesha and Vladya gave eight roubles. "That's not much, young men."

Владей. The young men reddened. Polesov ran home and brought back fifty. "Well -- Мало, молодые люди. Молодые люди зарделись. Полесов done, hussar," said Ostap. "For a car-owning hussar working by himself сбегал домой и принес пятьдесят. that's enough for the first time. What say the merchants?" -- Браво, гусар! -- сказал Остап.-- Для гусара-одиночки с Dyadyev and Kislarsky haggled for some time and complained about taxes.

мотором этого на первый раз достаточно. Что скажет купечество? Ostap was unmoved. "I consider such talk out of place in the presence Дядьев и Кислярский долго торговались и жаловались на of Ippolit Matveyevich."

уравнительный. Остап был неумолим: Ippolit Matveyevich bowed his head. The merchants contributed two -- В присутствии самого Ипполита Матвеевича считаю эти hundred roubles each for the benefit of the children.

разговоры излишними. "Four hundred and eighty-five roubles in all," announced Ostap. "Hm..

Ипполит Матвеевич наклонил голову. Купцы пожертвовали в. twelve roubles short of a round figure."

пользу деток по двести рублей. Elena Stanislavovna, who had been trying to stand firm for some time, -- Всего,-возгласил Остап,-четыреста восемьдесят восемь went into the bedroom and brought back the necessary twelve roubles in a рублей. Эх! Двенадцати рублей не хватает для ровного счета. bag.

Елена Станиславовна, долго крепившаяся, ушла в спальню и The remaining part of the meeting was more subdued and less festive in вынесла в ридикюле искомые двенадцать рублей. nature. Ostap began to get frisky. Elena Stanislavovna drooped completely.

Остальная часть заседания была смята и носила менее The guests gradually dispersed, respectfully taking leave of the organizers.

торжественный характер. Остап начал резвиться. Елена "You will be given special notice of the date of our next meeting," Станиславовна совсем размякла. Гости постепенно расходились, said Ostap as they left. "It's strictly secret. The cause must be kept почтительно прощаясь с организаторами. secret. It's also in your own interests, by the way."

-- О дне следующего заседания вы будете оповещены особо,-говорил Остап на прощание,-строжайший секрет. Дело помощи детям должно находиться в тайне... Это, кстати, в ваших личных интересах.

При этих словах Кислярскому захотелось дать еще пятьдесят At these words, Kislarsky felt the urge to give another fifty roubles рублей, но больше уже не приходить ни на какие заседания. Он and not to come to any more meetings. He only just restrained himself.

еле удержал себя от этого порыва. "Right," said Ostap, "let's get moving.

-- Ну,-сказал Остап,-будем двигаться.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Вы, Ипполит Ippolit Matveyevich, you, I Матвеевич, я надеюсь, воспользуетесь гостеприимностью Елены hope, will take advantage of Elena Stanislavovna's hospitality and spend the Станиславовны и переночуете у нее. Кстати, нам и для night here. It will be a good thing for the conspiracy if we separate for a конспирации полезно разделиться на время. А я пошел. time, anyway, as a blind. I'm off."

Ипполит Матвеевич отчаянно подмаргивал Остапу глазом, но Ippolit Matveyevich was winking broadly, but Ostap pretended he had not тот сделал вид, что не заметил этого, и вышел на улицу. noticed and went out into the street. Having gone a block, he remembered the Пройдя квартал, он вспомнил, что в кармане у него five hundred honestly earned roubles in his pocket.

лежат пятьсот честно заработанных рублей. "Cabby! " he cried. "Take me to the Phoenix."

-- Извозчик!-крикнул он.-Вези в "Феникс"! The cabby leisurely drove Ostap to a closed restaurant.

-- Это можно,-сказал извозчик. Он неторопливо подвез "What's this! Shut?" Остапа к закрытому ресто- "On account of May Day."

рану. "Damn them! All the money in the world and nowhere to have a good time.

-- Это что? Закрыто? All right, then, take me to Plekhanov Street. Do you know it?" -- По случаю Первого мая. "What was the street called before? " asked the cabby.

-- Ax, чтоб их! И денег сколько угодно, и погу- "I don't know."

лять негде! Ну, тогда валяй на улицу Плеханова. "How can I get there? I don't know it, either."

Знаешь? Остап решил поехать к своей невесте, Ostap nevertheless ordered him to drive on and find it.

-- А раньше как эта улица называлась?-спросил извозчик. For an hour and a half they cruised around the dark and empty town, -- Не знаю. asking watchmen and militiamen the way. One militiaman racked his brains and -- Куда же ехать? И я не знаю. Тем не менее Остап велел at length informed them that Plekhanov Street was none other than the former ехать и искать, Часа полтора проколесили они по пустому ночному Governor Street.

городу, опрашивая ночных сторожей и милиционеров. Один "Governor Street! I've been taking people to Governor Street for милиционер долго пыжился и, наконец, сообщил, что Плеханова -- twenty-five years."

не иначе как бывшая Губернаторская. "Then drive there!" -- Ну, Губернаторская! Я Губернаторскую хорошо знаю. They arrived at Governor Street, but it turned out to be Karl Marx and Двадцать пять лет вожу на Губернаторскую. not Plekhanov Street.

-- Ну, и езжай! The frustrated Ostap renewed his search for the lost street, but was Приехали на Губернаторскую, но она оказалась не Плеханова, not able to find it. Dawn cast a pale light on the face of the moneyed а Карла Маркса. martyr who had been prevented from disporting himself.

Озлобленный Остап возобновил поиски затерянной улицы имени "Take me to the Sorbonne Hotel!" he shouted. "A fine driver you are!

Плеханова. Но не нашел ее. You don't even know Plekhanov! " Рассвет бледно осветил лицо богатого страдальца, так и "е Widow Gritsatsuyev's palace glittered. At the head of the banquet table сумевшего развлечься. sat the King of Clubs-the son of a Turkish citizen. He was elegant and -- Вези в "Сорбонну"!-крикнул он.-Тоже извозчик! Плеханова drunk. All the guests were talking loudly.

не знаешь! The young bride was no longer young. She was at least thirty-five.

Чертог вдовы Грицацуевой сиял. Во главе свадебного стола Nature had endowed her generously. She had everything: breasts like сидел марьяжный король-сын турецкоподданного. Он был элегантен watermelons, a bulging nose, brightly coloured cheeks and a powerful neck.

и пьян. Гости шумели.

Молодая была уже не молода. Ей было не меньше тридцати пяти лет. Природа одарила ее щедро. Тут было все: арбузные груди, нос -- обухом, расписные щеки и мощный затылок.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Нового She adored her new husband and was afraid of him. She did not therefore call мужа она обожала и очень боялась. Поэтому звала его не по имени him by his first name, or by his patronymic, which she had not managed to и даже не по отчеству, которого она так никогда и не узнала, а find out, anyway, but by his surname-Comrade Bender.

по фамилии: товарищ Бендер. Ippolit Matveyevich was sitting on his cherished chair. All through the Ипполит Матвеевич снова сидел на заветном стуле. В wedding feast he bounced up and down, trying to feel something hard. From продолжение всего свадебного ужина он подпрыгивал на нем, чтобы time to time he did. Whenever this happened, the people present pleased him, почувствовать твердое. Иногда это ему удавалось. Тогда все and he began shouting "Kiss the bride" furiously.

присутствующие нравились ему, и он неистово начинал кричать Ostap kept making speeches and proposing toasts. They drank to public "горько". education and the irrigation of Uzbekistan. Later on the guests began to Остап все время произносил речи, спичи и тосты. Пили за depart. Ippolit Matveyevich lingered in the hall and whispered to Bender:

народное просвещение и ирригацию Узбекистана. После этого гости "Don't waste time, they're there."

стали расходиться. Ипполит Матвеевич задержался в передней и "You're a moneygrubber," replied the drunken Ostap. "Wait for me at the шепнул Бендеру: hotel. Don't go anywhere. I may come at any moment. Settle the hotel bill 5. И. Ильф, Е. Петров 129 and have everything ready. Adieu, Field Marshal! Wish me good night!" -- Так вы не тяните. Они там. Ippolit Matveyevich did so and went back to the Sorbonne to worry.

-- Вы-стяжатель,-ответил пьяный Остап,ждите меня в Ostap turned up at five in the morning carrying the chair. Vorobyaninov гостинице. Никуда не уходите. Я могу прийти каждую минуту. was speechless. Ostap put down the chair in the middle of the room and sat Уплатите в гостинице по счету. Чтоб все было готово. Адье, on it.

фельдмаршал! Пожелайте мне спокойной ночи. "How did you manage it? " Vorobyaninov finally got out.

Ипполит Матвеевич пожелал и отправился в "Сорбонну" "Very simple. Family style. The widow was asleep and dreaming. It was a волноваться. pity to wake her. 'Don't wake her at dawn!' Too bad! I had to leave a note.

В пять часов утра явился Остап со стулом. Ипполита 'Going to Novokhopersk to make a report. Won't be back to dinner. Your own Матвеевича проняло. Остап поставил стул посредине комнаты и Bunny.' And I took the chair from the dining-room. There aren't any trams сел. running at this time of the morning, so I rested on the chair on the way."

-- Как это вам удалось?-выговорил, наконец, Воробьянинов. Ippolit Matveyevich flung himself towards the chair with a burbling -- Очень просто, по-семейному. Вдовица спит и видит сон. sound.

Жаль было будить. "На заре ты ее не буди". Увы! Пришлось "Go easy," said Ostap, "we must avoid making a noise." He took a pair оставить любимой записку: "Выезжаю с докладом в Новохоперск. К of pliers out of his pocket, and work soon began to hum. "Did you lock the обеду не жди. Твой Суслик". А стул я захватил в столовой. door?" he asked.

Трамвая в эти утренние часы нет-отдыхал на стуле по пути. Pushing aside the impatient Vorobyaninov, he neatly laid open the Ипполит Матвеевич с урчанием кинулся к стулу. chair, trying not to damage the flowered chintz.

-- Тихо,-- сказал Остап,-- нужно действовать без шума. "This kind of cloth isn't to be had any more;

it should be preserved.

Он вынул из кармана плоскогубцы, и работа закипела. There's a dearth of consumer goods and nothing can be done about it."

-- Вы дверь заперли?-спросил Остап. Отталкивая Ippolit Matveyevich was driven to a state of extreme irritation.

нетерпеливого Воробьянинова, Остап аккуратно вскрыл стул, стараясь не повредить английского ситца в цветочках.

-- Такого материала теперь нет, надо его сохранить.

Товарный голод, ничего не поделаешь.

Все это довело Ипполита Матвеевича до крайнего раздражения.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Готово,-- сказал Остап тихо. Он приподнял покровы и "There," said Ostap quietly. He raised the covering and groped among обеими руками стал шарить между пружинами. На бу у него the springs with both his hands. The veins stood out like a "V" on his обозначилась венозная ижица. forehead.

-- Ну? -- повторял Ипполит Матвеевич на разные лады.-- Ну? "Well?" Ippolit Matveyevich kept repeating in various keys. "Well?

Ну? Well?" -- Ну и ну,-отвечал Остап раздраженно,-один шанс против "Well and well," said Ostap irritably. "One chance in eleven..." He одиннадцати. И этот шанс... Он хорошенько порылся в стуле и thoroughly examined the inside of the chair and concluded: "And this chance закончил: isn't ours."

-- И этот шанс пока не наш. He stood up straight and dusted his knees. Ippolit Matveyevich flung Он поднялся во весь рост и принялся чистить коленки. himself on the chair. The jewels were not there. Vorobyaninov's hands Ипполит Матвеевич кинулся к стулу. dropped, but Ostap was in good spirits as before.

Брильянтов не было. У Ипполита Матвеевича обвисли руки. Но "Our chances have now increased."

Остап был по-прежнему бодр. He began walking up and down the room.

-- Теперь наши шансы увеличились. Он походил по комнате. "It doesn't matter. The chair cost the widow twice as much as it did -- Ничего! Этот стул обошелся вдове больше, чем нам. us."

Остап вынул из бокового кармана золотую брошь со He took out of his side pocket a gold brooch set with coloured stones, стекляшками, дутый золотой браслет, полдюжины золоченых ложечек a hollow bracelet of imitation gold, half-a-dozen gold teaspoons, and a и чайное ситечко. tea-strainer.

Ипполит Матвеевич в горе даже не сообразил, что стал In his grief Ippolit Matveyevich did not even realize that he had соучастником обыкновенной кражи. become an accomplice in common or garden theft.

-- Пошлая вещь,-заметил Остап,-но согласитесь, что я не "A shabby trick," said Ostap, "but you must agree I couldn't leave my мог покинуть любимую женщину, не оставив о ней никакого beloved without something to remember her by. However, we haven't any time воспоминания. Однако времени терять не следует. Это еще только to lose. This is only the beginning. The end will be in Moscow. And a начало. Конец в Москве. А мебельный музей-это вам не вдова;

там furniture museum is not like a widow-it'll be a bit more difficult."

потруднее будет! The partners stuffed the pieces of the chair under the bed and, having Компаньоны запихнули обломки стула под кровать и, counted their money (together with the contributions for the children's подсчитав деньги (их вместе с пожертвованиями в пользу детей benefit, they had five hundred and thirty-five roubles), drove to the оказалось пятьсот тридцать пять рублей), выехали на вокзал к station to catch the Moscow train.

московскому поезду. Ехать пришлось через весь город на They had to drive right across the town.

извозчике. На Кооперативной они увидели Полесова, бежавшего по On Co-operative Street they caught sight of Polesov running along the тротуару, как пугливая антилопа. За ним гнался дворник дома э 5 pavement like a startled antelope. He was being pursued by the yard-keeper по Перелешинскому переулку, Заворачивая за угол, концессионеры from No. 5 Pereleshinsky Street. Turning the corner, the concessionaires успели заметить, что дворник настиг Виктора Михайловича и just had time to see the yard-keeper catch him up and begin bashing him.

принялся его дубасить. Полесов кричал "караул!" и "хам!". Polesov was shouting "Help!" and "Bum!" До отхода поезда сидели в уборной, опасаясь встречи с Until the train departed they sat in the gentlemen's to avoid meeting любимой женщиной. the beloved.

Поезд уносил друзей в шумный центр. Друзья приникли к The train whisked the friends towards the noisy capital. They pressed окну. Вагоны проносились над Гусищем. Внезапно Остап заревел и against the window. The cars were speeding over Gusishe.

схватил Воробьянинова за бицепс. Suddenly Ostap let out a roar and seized Vorobyaninov by the biceps.

-- Смотрите, смотрите!-крикнул он.-Скорее! Альхен, с-сукин сын!.. "Look, look!" he cried. "Quick! It's Alchen, that son of a bitch!" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Ипполит Матвеевич посмотрел вниз. Под насыпью дюжий усатый Ippolit Matveyevich looked downward. At the bottom of the embankment a молодец тащил тачку, груженную рыжей фисгармонией и пятью tough-looking young man with a moustache was pulling a wheelbarrow loaded оконными рамами. Тачку подталкивал стыдливого вида гражданин в with a light-brown harmonium and five window frames. A shamefaced citizen in мышиной толстовочке. a mouse-grey shirt was pushing the barrow from behind.

Солнце пробилось сквозь тучи. Сияли кресты церквей. The sun forced its way through the dark clouds, and on the churches the Остап, хохоча, высунулся из окна и гаркнул: crosses glittered.

-- Пашка! На толкучку едешь? Паша Эмильевич поднял голову, "Pashka! Going to market?" но увидел только буфера последнего вагона и еще сильнее Pasha Emilevich raised his head but only saw the buffers of the last заработал ногами. coach;

he began working even harder with his legs.

-- Видели?-радостно спросил Остап.-Красота! Вот работают "Did you see that?" asked Ostap delightedly. "Terrific! That's the way люди! to work! " Остап похлопал загрустившего Воробьянинова по спине. Ostap slapped the mournful Vorobyaninov on the back.

-- Ничего, папаша! Не унывайте! Заседание продолжается. "Don't worry, dad! Never say die! The hearing is continued. Tomorrow Завтра вечером мы в Москве! evening we'll be in Moscow."

PART II * ЧАСТЬ ВТОРАЯ. В МОСКВЕ * IN MOSCOW CHAPTER FIFTEEN ГЛАВА XV. СРЕДИ ОКЕАНА СТУЛЬЕВ Статистика знает все. A SEA OF CHAIRS Точно учтено количество пахотной земли в СССР с Statistics know everything.

подразделением на чернозем, суглинок и лесс. Все граждане It has been calculated with precision how much ploughland there is in обоего пола записаны в аккуратные толстые книги, так хорошо the USSR, with subdivision into black earth, loam and loess. All citizens of известные Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову-книги загсов. both sexes have been recorded in those neat, thick registers-so familiar to Известно, сколько какой пищи съедает в год средний гражданин Ippolit Matveyevich Vorobyaninov-the registry office ledgers. It is known республики. Известно, сколько этот средний гражданин выпивает в how much of a certain food is consumed yearly by the average citizen in the среднем водки, с примерным указанием потребляемой закуски. Republic. It is known how much vodka is imbibed as an average by this Известно, сколько в стране охотников, балерин, револьверных average citizen, with a rough indication of the titbits consumed with it. It станков, собак всех пород, велосипедов, памятников, девушек, is known how many hunters, ballerinas, revolving lathes, dogs of all breeds, маяков и швейных машинок. bicycles, monuments, girls, lighthouses and sewing machines there are in the Как много жизни, полной пыла, страстей и мысли, глядит на country.

нас со статистических таблиц! How much life, full of fervour, emotion and thought, there is in those statistical tables!

Кто он, розовощекий индивид, сидящий с салфеткой на груди Who is this rosy-cheeked individual sitting at a table with a napkin за столиком и с аппетитом уничтожающий дымящуюся снедь? Вокруг tucked into his collar and putting away the steaming victuals with such него лежат стада миниатюрных быков. Жирные свиньи сбились в relish? He is surrounded with herds of miniature bulls. Fattened pigs have угол таблицы, В специальном статистическом бассейне плещутся congregated in one corner of the statistical table. Countless numbers of бесчисленные осетры, налимы и рыба чехонь. На плечах, руках и sturgeon, burbot and chekhon fish splash about in a special statistical голове индивида сидят куры. В перистых облаках летают домашние pool. There are hens sitting on the individual's head, hands and shoulders.

гуси, утки и индейки. Под столом прячутся два кролика. Tame geese, ducks and turkeys fly through cirrus clouds. Two rabbits are hiding under the table.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru На Pyramids and Towers of Babel made of bread rise горнзонте возвышаются пирамиды и вавилоны из печеного хлеба. above the horizon. A small fortress of jam is washed by a river of milk. A Небольшая крепость из варенья омывается молочной рекой. Огурец, pickle the size of the leaning tower of Pisa appears on the horizon.

величиною в пизанскую башню, стоит на горизонте. За крепостными Platoons of wines, spirits and liqueurs march behind ramparts of salt and валами из соли и перца пополуротно маршируют вина, водки и pepper. Tottering along in the rear in a miserable bunch come the soft наливки. В арьергарде жалкой кучкой плетутся безалкогольные drinks: the non-combatant soda waters, lemonades and wire-encased syphons.

напитки: нестроевые нарзаны, лимонады и сифоны в проволочных Who is this rosy-cheeked individual-a gourmand and a tosspot-with a сетках. sweet tooth? Gargantua, King of the Dipsodes? Silaf Voss? The legendary Кто же этот розовощекий индивид-обжора, пьянчуга и soldier, Jacob Redshirt? Lucullus?

сластун? Гаргантюа, король дипсодов? Силаф Фосс? Легендарный It is not Lucullus. It is Ivan Ivanovich Sidorov or Sidor Sidorovich солдат Яшка Красная Рубашка? Лукулл? Ivanov-an average citizen who consumes all the victuals described in the Это не Лукулл. Это-Иван Иванович Сидоров или Сидор statistical table as an average throughout his life. He is a normal consumer Сидорович Иванов;

средний гражданин, съедающий в среднем за of calories and vitamins, a quiet forty-year-old bachelor, who works in a свою жизнь всю изображенную на таблице снедь. Это-нормальный haberdashery and knitwear shop.

потребитель калорий и витаминов, тихий сорокалетний холостяк, You can never hide from statistics. They have exact information not служащий в госмагазине галантереи и трикотажа. only on the number of dentists, sausage shops, syringes, caretakers, film От статистики не скроешься никуда. Она имеет точные directors, prostitutes, thatched roofs, widows, cab-drivers and bells;

they сведения не только о количестве зубных врачей, колбасных, even know how many statisticians there are in the country.

шприцев, дворников, кинорежиссеров, проституток, соломенных But there is one thing that they do not know.

крыш, вдов, извозчиков и колоколов, но знает даже, сколько в They do not know how many chairs there are in the USSR.

стране статистиков. И одного она не знает. Не знает она, There are many chairs.

сколько в СССР стульев. Стульев очень много. The census calculated the population of the Union Republics at a Последняя статистическая перепись определила численность hundred and forty-three million people. If we leave aside ninety million населения союзных республик в сто сорок три миллиона человек. peasants who prefer benches, boards and earthen seats, and in the east of Если отбросить девяносто миллионов крестьян, предпочитающих the country, shabby carpets and rugs, we still have fifty million people for стульям лавки, полати, завалинки, а на Востоке-истертые ковры и whom chairs are objects of prime necessity in their everyday lives. If we паласы, то все же остается пятьдесят миллионов человек, в take into account possible errors in calculation and the habit of certain домашнем обиходе которых стулья являются предметами первой citizens in the Soviet Union of sitting on the fence, and then halve the необходимости. Если же принять во внимание возможные просчеты в figure just in case, we find that there cannot be less than twenty-six and a исчислениях и привычку некоторых граждан Союза сидеть между half million chairs in the country. To make the figure truer we will take двух стульев, то, сократив на всякий случай общее число вдвое, off another six and a half million. The twenty million left is the minimum найдем, что стульев в стране должно быть не менее двадцати possible number.

шести с половиной миллионов. Для верности откажемся еще от Amid this sea of chairs made of walnut, oak, ash, rosewood, mahogany шести с половиной миллионов. Оставшиеся двадцать миллионов and Karelian birch, amid chairs made of fir and pine-wood, the heroes of будут числом минимальным. this novel are to find one Hambs walnut chair with curved legs, containing Среди этого океана стульев, сделанных из ореха, дуба, Madame Petukhov's treasure inside its chintz-upholstered belly.

ясеня, палисандра, красного дерева и карельской березы, среди стульев еловых и сосновых герои романа должны найти ореховый гамбсовский стул с гнутыми ножками, таящий в своем обитом английским ситцем брюхе сокровища мадам Петуховой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Концессионеры лежали на верхних полках и еще спали, когда The concessionaires lay on the upper berths still asleep as the train поезд осторожно перешел Оку и, усилив ход, стал приближаться к cautiously crossed the Oka river and, increasing its speed, began nearing Москве. Moscow.

CHAPTER SIXTEEN ГЛАВА XVI. ОБЩЕЖИТИЕ ИМЕНИ МОНАХА БЕРТОЛЬДА ШВАРЦА THE BROTHER BERTHOLD SCHWARTZ HOSTEL Ипполит Матвеевич и Остап, напирая друг на друга, стояли;

Leaning against one another, Ippolit Matveyevich and Ostap stood at the у открытого окна жесткого вагона и внимательно смотрели на open window of the unupholstered railway carriage and gazed at the cows коров, медленно сходивших с насыпи, на хвою, на дощатые дачные slowly descending the embankment, the pine needles and the plank platforms платформы- of the country stations.

Все дорожные анекдоты были уже рассказаны. "Старгородская The traveller's stories had all been told. Tuesday's copy of the, правда" от вторника прочитана до объявлений и покрыта масляными Stargorod Truth had been read right through, including the advertisements, пятнами. Все цыплята, яйца и маслины съедены. and was now covered in grease spots. The chickens, eggs and olives had all Оставался самый томительный участок пути -- последний час been consumed.

перед Москвой. All that remained was the most wearisome lap of the journey -the last Из реденьких лесочков и рощ подскакивали к насыпи hour before Moscow.

веселенькие дачки. Были среди них деревянные дворцы, блещущие Merry little country houses came bounding up to the embankment from стеклом веранд и свежевыкрашенными железными крышами. Были и areas of sparse woodland and clumps of trees. Some of them were wooden простые деревянные срубы с крохотными квадратными оконцами, palaces with verandahs of shining glass and newly painted iron roofs. Some настоящие капканы для дачников. were simple log cabins with tiny square windows, real box-traps for В то время как пассажиры с видом знатоков рассматривали holiday-makers.

горизонт и, перевирая сохранившиеся в памяти воспоминания о While the passengers scanned the horizon with the air of experts and битве при Калке, рассказывали друг другу прошлое и настоящее told each other about the history of Moscow, muddling up what they vaguely Москвы, Ипполит Матвеевич упорно старался представить себе remembered about the battle of Kalka, Ippolit Matveyevich was trying to музей мебели. Музей представлялся ему в виде многоверстного picture the furniture museum. He imagined a tremendously long corridor lined коридора, по стенам которого шпалерами стояли стулья. with chairs. He saw himself walking rapidly along between them.

Воробьянинов видел себя быстро идущим между ними. "We still don't know what the museum will be like... how things will -- Как еще будет с музеем мебели, неизвестно. turn out," he was saying nervously.

Обойдется?-встревоженно говорил он. "It's time you had some shock treatment, Marshal. Stop having premature -- Вам, предводитель, пора уже лечиться электричеством, Не hysterics! If you can't help suffering, at least suffer in silence."

устраивайте преждевременной истерики. Если вы уже не можете не The train bounced over the switches and the signals opened their mouths переживать, то переживайте молча. as they watched it. The railway tracks multiplied constantly and proclaimed Поезд прыгал на стрелках. Глядя на него, семафоры разевали the approach of a huge junction. Grass disappeared from the sides and was рты. Пути учащались. Чувствовалось приближение огромного replaced by cinder;

goods trains whistled and signalmen hooted. The din железнодорожного узла. Трава исчезла, ее заменил шлак. Свистели suddenly increased as the train dived in between two lines of empty goods маневровые паровозы. Стрелочники трубили. Внезапно грохот trucks and, clicking like a turnstile, began counting them off.

усилился. Поезд вкатился в коридор между порожними составами и, The tracks kept dividing.

щелкая, как турникет, стал пересчитывать вагоны.

Пути вздваивались.

Поезд выскочил из коридора. Ударило солнце. The train leapt out of the corridor of trucks and the sun came out.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Низко, по Down below, by the very ground, point signals like hatchets moved rapidly самой земле, разбегались стрелочные фонари, похожие на backward and forward. There came a shriek from a turntable where depot топорики. Валил дым. Паровоз, отдуваясь, выпустил белоснежные workers were herding a locomotive into its stall.

бакенбарды. На поворотном кругу стоял крик. Деповцы загоняли The train's joints creaked as the brakes were suddenly applied.

паровоз в стойло. Everything squealed and set Ippolit Matveyevich's teeth on edge. The train От резкого торможения хрустнули поездные суставы. Все came to a halt by an asphalt platform.

завизжало, и Ипполиту Матвеевичу показалось, что он попал в It was Moscow. It was Ryazan Station, the freshest and newest of all царство зубной боли. Поезд причалил к асфальтовому перрону. the Moscow termini.

Это была Москва. Это был Рязанский-самый свежий и новый из всех московских вокзалов.

Ни на одном из восьми остальных вокзалов Москвы нет таких None of the eight other Moscow stations had such vast, high-ceilinged обширных и высоких помещений, как на Рязанском. Весь halls as the Ryazan. The entire Yaroslavl station with all its Ярославский вокзал, с его псевдорусскими гребешками и pseudo-Russian heraldic ornamentation could easily have fitted into the геральдическими курочками, легко может поместиться в большом large buffet-restaurant of the Ryazan.

буфете-ресторане Рязанского вокзала. The concessionaires pushed their way through to the exit and found Концессионеры с трудом пробились к выходу и очутились на themselves on Kalanchev Square. On their right towered the heraldic birds of Каланчевской площади. Справа от них высились геральдические Yaroslavl Station. Directly in front of them was October Station, painted in курочки Ярославского вокзала. Прямо против них тускло two colours dully reflecting the light. The clock showed five past ten. The поблескивал Октябрьский вокзал, выкрашенный масляной краской в clock on top of the Yaroslavl said exactly ten o'clock. Looking up at the два цвета. Часы на нем показывали пять минут одиннадцатого. На Ryazan Station clock, with its zodiac dial, the travellers noted that it was часах Ярославского вокзала было ровно десять. А посмотрев на five to ten.

темно-синий, украшенный знаками Зодиака циферблат Рязанского вокзала, путешественники заметили, что часы показывали без пяти десять.

-- Очень удобно для свиданий!-сказал Остап.Всегда есть "Very convenient for dates," said Ostap. "You always have ten minutes' десять минут форы. grace."

Извозчик издал губами поцелуйный звук. Проехали под The coachman made a kissing sound with his lips and they passed under мостом, и перед путниками развернулась величественная панорама the bridge. A majestic panorama of the capital unfolded before them.

столичного города- "Where are we going, by the way?" Ippolit Matveyevich asked.

-- Куда мы, однако, едем? -- спросил Ипполит Матвеевич. "To visit nice people," Ostap replied. "There are masses of them in -- К хорошим людям,-- ответил Остап,-- в Москве их масса. Moscow and they're all my friends."

И все мои знакомые. "And we're staying with them?" -- И мы у них остановимся? "It's a hostel. If we can't stay with one, we can always go to -- Это общежитие. Если не у одного, то у другого место another."

всегда найдется.

В Охотном ряду было смятение. Врассыпную, с лотками на On Hunter's Row there was confusion. Unlicensed hawkers were running головах, как гуси, бежали беспатентные лотошники. За ними about in disorder like geese, with their trays on their heads. A militiaman лениво трусил милиционер. Беспризорные сидели возле trotted along lazily after them. Some waifs were sitting beside an asphalt асфальтового чана и с наслаждением вдыхали запах кипящей смолы. vat, breathing in the pleasant smell of boiling tar.

Выехали на Арбатскую площадь, проехали по Пречистенскому They came out on Arbat Square, passed along Prechistenka Boulevard, бульвару и, свернув направо, остановились на Сивцевом Бражке. and, turning right, stopped in a small street called Sivtsev Vrazhek.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Что это за дом? -- спросил Ипполит Матвеевич. "What building is that?" Ippolit Matveyevich asked.

Остап посмотрел на розовый домик с мезонином и ответил: Ostap looked at the pink house with a projecting attic and answered:

-- Общежитие студентов-химиков имени монаха Бертольда "The Brother Berthold Schwartz Hostel for chemistry students."

Шварца. "Was he really a monk? " -- Неужели монаха? "No, no I'm only joking. It's the Semashko hostel."

-- Ну, пошутил, пошутил. Имени Семашко. Как и полагается As befits the normal run of student hostels in Moscow, this building рядовому студенческому общежитию в Москве, дом had long been lived in by people whose connections with chemistry were студентов-химиков давно уже был заселен людьми, имеющими к somewhat remote. The students had gone their ways;

some of them had химии довольно отдаленное отношение. Студенты расползлись. completed their studies and gone off to take up jobs, and some had been Часть из них окончила курс и разъехалась по назначениям, часть expelled for failing their exams. It was the latter group which, growing in была исключена за академическую неуспешность. Именно эта часть, number from year to year, had formed something between a housing год от году возрастая, образовала в розовом домике нечто co-operative and a feudal settlement in the little pink house. In vain had среднее между жилтовариществом и феодальным поселком. Тщетно ranks of freshmen sought to invade the hostel;

the ex-chemists were highly пытались ряды новых студентов ворваться в общежитие. Экс-химики resourceful and repulsed all assaults. Finally the house was given up as a были необыкновенно изобретательны и отражали все атаки. На bad job and disappeared from the housing programmes of the Moscow real домик махнули рукой. Он стал считаться диким и исчез со всех estate administration. It was as though it had never existed. It did exist, планов МУНИ. Его как будто бы и не было. А между тем он был, и however, and there were people living in it.

в нем жили люди. The concessionaires went upstairs to the second floor and turned into a Концессионеры поднялись по лестнице на второй этаж и corridor cloaked in complete darkness.

свернули в совершенно темный коридор. "Light and airy!" said Ostap.

-- Свет и воздух,-- сказал Остап. Внезапно в темноте, у Suddenly someone wheezed in the darkness, just by Ippolit Matveyevich's самого локтя Ипполита Матвеевича, кто-то засопел. elbow.

-- Не пугайтесь,-заметил Остап,-это не в коридоре. Это за "Don't be alarmed," Ostap observed. "That wasn't in the corridor, but стеной. Фанера, как известно из физики,-лучший проводник звука. behind the wall. Plyboard, as you know from physics, is an excellent Осторожнее! Держитесь за меня! Тут где-то должен быть conductor of sound. Careful! Hold on to me! There should be a cabinet here несгораемый шкаф. somewhere."

Крик, который сейчас же издал Воробьянинов, ударившись The cry uttered at that moment by Ippolit Matveyevich as he hit his грудью об острый железный угол, показал, что шкаф действительно chest against a sharp steel corner showed that there was indeed a cabinet где-то тут. there somewhere.

-- Что, больно? -- осведомился Остап.-- Это еще ничего. "Did you hurt yourself?" Ostap inquired. "That's nothing. That's Это-физические мучения. Зато сколько здесь было моральных physical pain. I'd hate to think how much mental suffering has gone on here.

мучений -- жутко вспомнить. Тут вот рядом стоял скелет, There used to be a skeleton in here belonging to a student called Ivanopulo.

собственность студента Иванопуло. Он купил его на Сухаревке, а He bought it at the market, but was afraid to keep it in his room. So держать в комнате боялся. Так что посетители сперва ударялись о visitors first bumped into the cabinet and then the skeleton fell on top of кассу, а потом на них падал скелет. Беременные женщины были them. Pregnant women were always very annoyed."

очень недовольны. The partners wound their way up a spiral staircase to the large attic, По лестнице, шедшей винтом, компаньоны поднялись в which was divided by plyboard partitions into long slices five feet wide.

мезонин. Большая комната мезонина была разрезана фанерными The rooms were like pencil boxes, the only difference being that besides перегородками на длинные ломти, в два аршина ширины каждый. pens and pencils they contained people and primus stoves as well.

Комнаты были похожи на пеналы, с тем только отличием, что, кроме карандашей и ручек, здесь были люди и примусы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Ты дома, Коля?-тихо спросил Остап, остановившись у "Are you there, Nicky?" Ostap asked quietly, stopping at a central центральной двери. door.

В ответ на это во всех пяти пеналах завозились и The response was an immediate stirring and chattering in all five загалдели. pencil boxes.

-- Дома,-- ответили за дверью. "Yes," came the answer from behind the door.

-- Опять к этому дураку гости спозаранку пришли!-зашептал "That fool's guests have arrived too early again!" whispered a woman's женский голос из крайнего пенала слева, voice in the last box on the left.

-- Да дайте же человеку поспать! -- буркнул пенал э 2. "Let a fellow sleep, can't you!" growled box no. 2.

В третьем пенале радостно зашипели: There was a delighted hissing from the third box.

-- К Кольке из милиции пришли. За вчерашнее стекло. "It's the militia to see Nicky about that window he smashed yesterday."

В пятом пенале молчали. Там ржал примус и целовались. No one spoke in the fifth pencil box;

instead came the hum of a primus Остап толкнул ногою дверь. Все фанерное сооружение and the sound of kissing.

затряслось, и концессионеры проникли в Колькину щель. Картина, Ostap pushed open the door with his foot. The whole of the plyboard представившаяся взору Остапа, при внешней своей невинности, erection gave a shake and the concessionaires entered Nicky's cell.

была ужасна. В комнате из мебели был только матрац в красную The scene that met Ostap's eye was horrible, despite all its outward полоску, лежавший на четырех кирпичах. Но не это обеспокоило innocence. The only furniture in the room was a red-striped mattress resting Остапа. Колькина мебель была ему известна давно. Не удивил его on four bricks. But it was not that which disturbed Ostap, who had long been и сам Колька, сидящий на матраце с ногами. Но рядом сидело aware of the state of Nicky's furniture;

nor was he surprised to see Nicky такое небесное создание, что Остап сразу омрачился. Такие himself, sitting on the legged mattress. It was the heavenly creature девушки никогда не бывают деловыми знакомыми-для этого у них sitting beside him who made Ostap's face cloud over immediately. Such girls слишком голубые глаза и чистая шея. Это любовницы или, еще never make good business associates. Their eyes are too blue and the lines хуже, это жены -- и жены любимые. И действительно, Коля называл of their necks too clean for that sort of thing. They make mistresses or, создание Лизой, говорил ей "ты" и показывал ей рожки. what is worse, wives-beloved wives. And, indeed, Nicky addressed this Ипполит Матвеевич снял свою касторовую шляпу. Остап вызвал creature as Liza and made funny faces at her.

Колю в коридор. Там они долго шептались- Ippolit Matveyevich took off his beaver cap, and Ostap led Nicky out -- Прекрасное утро, сударыня,-сказал Ипполит Матвеевич. into the corridor, where they conversed in whispers for some time.

Голубоглазая сударыня засмеялась и без всякой видимой "A splendid morning, madam," said Ippolit Matveyevich.

связи с замечанием Ипполита Матвеевича заговорила о том, какие The blue-eyed madam laughed and, without any apparent bearing on дураки живут в соседнем пенале. Ippolit Matveyevich's remark, began telling him what fools the people in the -- Они нарочно заводят примус, чтобы не было слышно, как next box were.

они целуются. Но, вы поймите, это же глупо. Мы все слышим. Вот "They light the primus on purpose so that they won't be heard kissing.

они действительно ничего уже не слышат из-за своего примуса. But think how silly that is. We can all hear. The point is they don't hear Хотите, я вам сейчас покажу? Слушайте! anything themselves because of the primus. Look, I'll show you."

И Колина жена, постигшая все тайны примуса, громко And Nicky's wife, who had mastered all the secrets of the primus stove, сказала. said loudly: "The Zveryevs are fools!" -- Зверевы дураки! From behind the wall came the infernal hissing of the primus stove and За стеной слышалось адское пение примуса и звуки поцелуев. the sound of kisses.

-- Видите? Они ничего не слышат. Зверевы дураки, болваны и "You see! They can't hear anything. The Zveryevs are fools, asses and психопаты. Видите!.. cranks! You see!" -- Да,-сказал Ипполит Матвеевич. "Yes," said Ippolit Matveyevich.

-- А мы примуса не держим. Зачем? "We don't have a primus, though. Why?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Мы ходим обедать в Because we eat at the vegetarian вегетарианскую столовую, хотя я против вегетарианской столовой. canteen, although I'm against a vegetarian diet. But when Nicky and I were Но когда мы с Колей поженились, он мечтал о том, как мы вместе married, he was longing for us to eat together in the vegetarian canteen, so будем ходить в вегетарианку. Ну вот мы и ходим. Я очень люблю that's why we go there. I'm actually very fond of meat, but all you get мясо. А там котлеты из лапши. Только вы, пожалуйста, ничего не there is rissoles made of noodles. Only please don't say anything to Nicky."

говорите Коле... В это время вернулся Коля с Остапом. At this point Nicky and Ostap returned.

-- Ну что ж, раз у тебя решительно нельзя остановиться, мы "Well, then, since we definitely can't stay with you, we'll go and see пойдем к Пантелею. Pantelei."

-- Верно, ребята!-закричал Коля.-Идите к Иванопуло, Это "That's right, fellows," cried Nicky, "go and see Ivanopulo. He's a свой парень. good sport."

-- Приходите к нам в гости,-сказала Колина жена,-- мы с "Come and visit us," said Nicky's wife. "My husband and I will always мужем будем очень рады. be glad to see you."

-- Опять в гости зовут!-возмутились в крайнем пенале.-- "There they go inviting people again!" said an indignant voice in the Мало им гостей! last pencil box. "As though they didn't have enough visitors!" -- А вы-дураки, болваны и психопаты, не ваше дело!-сказала "Mind your own business, you fools, asses and cranks!" said Nicky's Колина жена, не повышая голоса. wife without raising her voice.

-- Ты слышишь, Иван Андреевич,-заволновались в крайнем "Do you hear that, Ivan Andreyevich?" said an agitated voice in the пенале,-твою жену оскорбляют, а ты молчишь. last box. "They insult your wife and you say nothing."

Подали свой голос невидимые комментаторы и из других Invisible commentators from the other boxes added their voices to the пеналов. Словесная перепалка разрасталась. Компаньоны ушли fray and the verbal cross-fire increased. The partners went downstairs to вниз, к Иванопуло. Ivanopulo.

Студента не было дома. Ипполит Матвеевич зажег спичку. На The student was not at home. Ippolit Matveyevich lit a match and saw дверях висела записка: "Буду не раньше 9 ч. Пантелей". that a note was pinned to the door. It read: "Will not be back before nine.

-- Не беда,-- сказал Остап,-- я знаю, где ключ. Он пошарил Pantelei".

под несгораемой кассой, достал ключ и открыл дверь. "That's no harm," said Ostap. "I know where the key is." He groped Комната студента Иванопуло была точно такого же размера, underneath the cabinet, produced a key, and unlocked the door.

как и Колина, но зато угловая. Одна стена ее была каменная, чем Ivanopulo's room was exactly of the same size as Nicky's, but, being a студент очень гордился. Ипполит Матвеевич с огорчением заметил, corner room, had one wall made of brick;

the student was very proud of it.

что у студента не было даже матраца- Ippolit Matveyevich noted with dismay that he did not even have a mattress.

-- Отлично устроимся,-- сказал Остап,-- приличная кубатура "This will do nicely," said Ostap. "Quite a decent size for Moscow. If для Москвы. Если мы уляжемся все втроем на полу, то даже we all three lie on the floor, there will even be some room to spare. I останется немного места. А Пантелей-сукин сын! Куда он девал wonder what that son of a bitch, Pantelei, did with the mattress."

матрац, интересно знать? The window looked out on to a narrow street. A militiaman was walking Окно выходило в переулок. Там ходил милиционер. Напротив, up and down outside the little house opposite, built in the style of a в домике, построенном на манер готической башни, помещалось Gothic tower, which housed the embassy of a minor power. Behind the iron посольство крохотной державы. За железной решеткой играли в gates some people could be seen playing tennis. The white ball flew backward теннис. Летал белый мячик. Слышались короткие возгласы. and forward accompanied by short exclamations.

-- Аут,-- сказал Остап,-- класс игры невысокий. Однако "Out!" said Ostap. "And the standard of play is not good. However, давайте отдыхать. let's have a rest."

Концессионеры разостлали на полу газеты. Ипполит Матвеевич The concessionaires spread newspapers on the floor and Ippolit вынул подушку-думку, которую возил с собой. Matveyevich brought out the cushion which he carried with him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап повалился на телеграммы и заснул. Ипполит Матвеевич Ostap dropped down on to the papers and dozed off. Vorobyaninov was спал уже давно. already asleep.

CHAPTER SEVENTEEN ГЛАВА XVII. УВАЖАЙТЕ МАТРАЦЫ, ГРАЖДАНЕ;

HAVE RESPECT FOR MATTRESSES, CITIZENS!

-- Лиза, пойдем обедать! "Liza, let's go and have dinner!" -- Мне не хочется. Я вчера уже обедала. "I don't feel like it. I had dinner yesterday."

-- Я тебя не понимаю. "I don't get you."

-- Не пойду я есть фальшивого зайца. "I'm not going to eat mock rabbit."

-- Ну, и глупо! "Oh, don't be silly!" -- Я не могу питаться вегетарианскими сосисками. "I can't exist on vegetarian sausages."

-- Сегодня будешь есть шарлотку. "Today you can have apple pie."

-- Мне что-то не хочется. "I just don't feel like it."

-- Говори тише. Все слышно. И молодые супруги перешли на "Not so loud. Everything can be heard."

драматический шепот. The young couple changed voices to a stage whisper.

Через две минуты Коля понял в первый раз за три месяца Two minutes later Nicky realized for the first time in three months of супружеской жизни, что любимая женщина любит морковные, married life that his beloved liked sausages of carrots, potatoes, and peas картофельные и гороховые сосиски гораздо меньше, чем он. less than he did.

-- Значит, ты предпочитаешь собачину диетическому "So you prefer dog meat to a vegetarian diet," cried Nicky, питанию?-закричал Коля. в горячности не учтя подслушивающих disregarding the eavesdropping neighbours in his burst of anger.

соседей. "Not so loud, I say!" shouted Liza. "And then you're nasty to me! Yes, -- Да говори тише! -- громко закричала Лиза.И потом ты ко I do like meat. At times. What's so bad about that?" мне плохо относишься. Да! Я люблю мясо! Иногда. Что же тут Nicky said nothing in his amazement. This was an unexpected turn of дурного? events. Meat would make an enormous, unfillable hole in his budget. The Коля изумленно замолчал. Этот поворот был для него young husband strolled up and down beside the mattress on which the неожиданным. Мясо пробило бы в Колином бюджете огромную, red-faced Liza was sitting curled up into a ball, and made some desperate незаполнимую брешь. Прогуливаясь вдоль матраца, на котором, calculations.

свернувшись в узелок, сидела раскрасневшаяся Лиза, молодой супруг производил отчаянные вычисления.

Копирование на кальку в чертежном бюро "Техносила" давало His job of tracing blueprints at the Technopower design office brought Коле Калачову даже в самые удачные месяцы никак не больше Nicky Kalachov no more than forty roubles, even in the best months. He did сорока рублей. За квартиру Коля не платил. В диком поселке не not pay any rent for the apartment for there was no housing authority in было управдома, и квартирная плата была там понятием that jungle settlement and rent was an

Abstract

concept. Ten roubles went on абстрактным. Десять рублей уходило на обучение Лизы кройке и Liza's dressmaking lessons. Dinner for the two of them (one first course of шитью на курсах с правами строительного техникума. Обед на monastery beet soup and a second course of phoney rabbit or genuine noodles) двоих (одно первое-борщ монастырский и одно второе-фальшивый consumed in two honestly halved portions in the Thou-Shalt-Not-Steal заяц или настоящая лапша), съедаемый честно пополам в vegetarian canteen took thirteen roubles each month from the married вегетарианской столовой "Не укради", вырывал из бюджета couple's budget. The rest of their money dwindled away heavens knows where.

супругов тринадцать рублей в месяц. Остальные деньги This disturbed Nicky most of all.

расплывались неизвестно куда. Это больше всего смущало Колю.

"Куда идут деньги?"-задумывался он, вытягивая рейсфедером на "Where does the money go?" he used to небесного цвета кальке длинную и тонкую линию. wonder, drawing a thin line with a special pen on sky-blue tracing paper.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru При таких A условиях перейти на мясоедение значило гибель. Поэтому Коля change to meat-eating under these circumstances would mean ruin. That was пылко заговорил: why Nicky had spoken so heatedly.

-- Подумай только, пожирать трупы убитых животных! "Just think of eating the bodies of dead animals. Cannibalism in the Людоедство под маской культуры! Все болезни происходят от мяса. guise of culture. All diseases stern from meat."

-- Конечно,-- с застенчивой иронией сказала Лиза.-- "Of course they do," said Liza with modest irony, "angina, for например, ангина. instance."

-- Да, да, и ангина! А что ты думаешь? Организм, "Yes, they do-including angina. Don't you believe me? The organism is ослабленный вечным потреблением мяса, не в силах сопротивляться weakened by the continual consumption of meat and is unable to resist инфекции. infection."

-- Как это глупо! "How stupid!" -- Не это глупо. Глуп тот, кто стремится набить свой "It's not stupid. It's the stupid person who tries to stuff his stomach желудок, не заботясь о количестве витаминов. full without bothering about the quantity of vitamins."

Коля вдруг замолчал. Все больше и больше заслоняя фон из Nicky suddenly became quiet. An enormous pork chop had loomed up before пресных и вялых лапшевников, каши, картофельной чепухи, перед his inner eye, driving the insipid, uninteresting baked noodles, porridge Колиным внутренним оком предстала обширная свиная котлета. Она, and potato nonsense further and further into the background. It seemed to как видно, только что соскочила со сковороды. Она еще шипела, have just come out of the pan. It was sizzling, bubbling, and giving off булькала и выпускала пряный дым. Кость из котлеты торчала, как spicy fumes. The bone stuck out like the barrel of a duelling pistol.

дуэльный пистолет. "Try to understand," said Nicky, "a pork chop reduces a man's life by a -- Ведь ты пойми,-закричал Коля,-какая-нибудь свиная week."

котлета отнимает у человека неделю жизни! "Let it," said Liza. "Mock rabbit reduces it by six months. Yesterday -- Пусть отнимает!-сказала Лиза.-Фальшивый заяц отнимает when we were eating that carrot entree I felt I was going to die. Only I полгода. Вчера, когда мы съели морковное жаркое, я didn't want to tell you."

почувствовала, что умираю. Только я не хотела тебе говорить. "Why didn't you want to tell me?" -- Почему же ты не хотела говорить? "I hadn't the strength. I was afraid of crying."

-- У меня не было сил. Я боялась заплакать. "And aren't you afraid now?" -- А теперь ты не боишься? "Now I don't care." Liza began sobbing.

-- Теперь мне уже все равно. Лиза всплакнула. "Leo Tolstoy," said Nicky in a quavering voice, "didn't eat meat -- Лев Толстой,-- сказал Коля дрожащим голосом,-тоже не ел either."

мяса. "No," retorted Liza, hiccupping through her tears, "the count ate -- Да-а,-ответила Лиза, икая от слез,-граф ел спаржу. asparagus."

-- Спаржа не мясо. "Asparagus isn't meat."

-- А когда он писал "Войну и мир", он ел мясо! Ел, ел, ел! "But when he was writing War and Peace he did eat meat. He did! He did!

И когда "Анну Каренину" писал-лопал, лопал, лопал! And when he was writing Anna Karenina he stuffed himself and stuffed -- Да замолчи! himself."

-- Лопал! Лопал! Лопал! "Do shut up!" -- А когда "Крейцерову сонату" писал, тогда тоже лопал? -- "Stuffed himself! Stuffed himself!" ядовито спросил Коля. "And I suppose while he was writing The Kreutzer Sonata he also stuffed - himself?" asked Nicky venomously.

- "Крейцерова соната" маленькая. Попробовал бы он "The Kreutzer Sonata is short. Just imagine him trying to write War and написать "Войну и мир", сидя на вегетарианских сосисках! Peace on vegetarian sausages! " Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Что ты, наконец, прицепилась ко мне со своим Толстым? "Anyway, why do you keep nagging me about your Tolstoy?" -- Я к тебе прицепилась с Толстым? Я? Я к вам прицепилась "Me nag you about Tolstoy! I like that. Me nag you!" с Толстым? There was loud merriment in the pencil boxes. Liza hurriedly pulled a Коля тоже перешел на "вы"-- В пеналах громко ликовали. blue knitted hat on to her head.

Лиза поспешно с затылка на лоб натягивала голубую вязаную "Where are you going?" шапочку, "Leave me alone. I have something to do."

-- Куда ты идешь? And she fled.

-- Оставь меня в покое. Иду по делу. И Лиза убежала. "Where can she have gone?" Nicky wondered. He listened hard.

"Куда она могла пойти?"-подумал Коля. Он прислушался. "Women like you have a lot of freedom under the Soviet regime," said a -- Много воли дано вашей сестре при советской власти,-- voice in the last pencil box on the left. "She's gone to drown herself," сказали в крайнем слева пенале. decided the third pencil box. The fifth pencil box lit the primus and got -- Утопится? -- решили в третьем пенале. Пятый пенал down to the routine kissing. Liza ran from street to street in agitation.

развел примус и занялся обыденными поцелуями. Лиза взволнованно It was that Sunday hour when lucky people carry mattresses along the бежала по улицам. Arbat and from the market.

Был тот час воскресного дня, когда счастливцы везут по Newly-married couples and Soviet farmers are the principal purchasers Арбату с рынка матрацы. of spring mattresses. They carry them upright, clasping them with both arms.

Молодожены и советские середняки -- главные покупатели Indeed, how can they help clasping those blue, shiny-flowered foundations of пружинных матрацев. Они везут их стоймя и обнимают обеими their happiness!

руками. Да как им не обнимать голубую, в лоснящихся цветочках, основу своего счастья!

Граждане! Уважайте пружинный матрац в голубых цветочках! Citizens! have respect for a blue-flowered spring mattress. It's a Это -- семейный очаг, альфа и омега меблировки, общее и целое family hearth. The be-all and the end-all of furnishings and the essence of домашнего уюта, любовная база, отец примуса? Как сладко спать domestic comfort;

a base for love-making;

the father of the primus. How под демократический звон его пружин! Какие чудесные сны видит sweet it is to sleep to the democratic hum of its springs. What marvellous человек, засыпающий на его голубой дерюге! Каким уважением dreams a man may have when he falls asleep on its blue hessian. How great is пользуется каждый матрацевладелец. the respect enjoyed by a mattress owner.

Человек, лишенный матраца, жалок. Он не существует. Он не A man without a mattress is pitiful. He does not exist. He does not pay платит налогов, не имеет жены, знакомые не дают ему взаймы taxes;

he has no wife;

friends will not lend him money "until Wednesday";

денег "до среды", шоферы такси посылают ему вдогонку cab-drivers shout rude words after him and girls laugh at him. They do not оскорбительные слова, девушки смеются над ним: они не любят like idealists.

идеалистов. Человек, лишенный матраца, большей частью пишет People without mattresses largely write such verse as:

стихи: It's nice to rest in a rocking-chair Под мягкий звон часов Буре приятно отдыхать в качалке. To the quiet tick of a Bouret clock.

Снежинки вьются на дворе, и, как мечты, летают галки. When snow flakes swirling fill the air Творит он за высокой конторкой телеграфа, задерживая And the daws pass, like dreams, In a flock.

деловых матрацевладельцев, пришедших отправлять телеграммы. They compose the verse at high desks in the post office, delaying the Матрац ломает жизнь человеческую. В его обивке и пружинах efficient mattress owners who come to send telegrams.

таится некая сила, притягательная и до сих пор не A mattress changes a man's life. There is a certain attractive, исследованная. На призывный звон его пружин стекаются люди и unfathomed force hidden in its covering and springs. People and things come вещи. Приходит финагент и девушки. together to the alluring ring of its springs. It summons the income-tax collector and girls.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Они хотят дружить с They both want to be friends with the1 mattress owner.

матрацевладельцами. Финагент делает это в целях фискальных, The tax collector does so for fiscal reasons and for the benefit of the преследующих государственную пользу, а девушки -- бескорыстно, state, and the girls do so unselfishly, obeying the laws of nature.

повинуясь законам природы. Youth begins to bloom. Having collected his tax like a bumblebee Начинается цветение молодости. Финагент, собравши налог, gathering spring honey, the tax collector flies away with a joyful hum to как пчела собирает весеннюю взятку, с радостным гулом улетает в his district hive. And the fast-retking girls are replaced by a wife and a свой участковый улей. А отхлынувших девушек заменяет жена и Jewel No. 1 primus.

примус."Ювель э 1". A mattress is insatiable. It demands sacrifices. At night it makes the Матрац ненасытен. Он требует жертвоприношений. По ночам он sound of a bouncing ball. It needs a bookcase. It needs a table with thick издает звон падающего мяча. Ему нужна этажерка. Ему нужен стол stupid legs. Creaking its springs, it demands drapes, a door curtain, and на глупых тумбах. Лязгая пружинами, он требует занавесей, pots and pans for the kitchen. It shoves people and says to them:

портьер и кухонной посуды. Он толкает человека и говорит ему: "Goon! Buy a washboard and rolling-pin!" -- Пойди! Купи рубель и скалку! "I'm ashamed of you, man. You haven't yet got a carpet."

-- Мне стыдно за тебя, человек, у тебя до сих пор нет "Work! I'll soon give you children. You need money for nappies and a ковра! pram."

-- Работай! Я скоро принесу тебе детей! Тебе нужны деньги A mattress remembers and does everything in its own way.

на пеленки и колясочку. Матрац все помнит и все делает Not even a poet can escape the common lot. Here he comes, carrying one по-своему. Даже поэт не может избежать общей участи. Вот он from the market, hugging it to his soft belly with horror.

везет с рынка матрац, с ужасом прижимаясь к его мягкому брюху. "I'll break down your resistance, poet," says the mattress. "You no -- Я сломлю твое упорство, поэт! -- говорит матрац.-Тебе longer need to run to the post office to write poetry. And, anyway, is it уже не надо будет бегать на телеграф писать стихи. Да и вообще worth writing? Work and the balance will always be in your favour. Think стоит ли их писать? Служи! И сальдо будет всегда в твою пользу. about your wife and children!" Подумай о жене и детях. "I haven't a wife," cries the poet, staggering back from his sprung -- У меня нет жены!-кричит поэт, отшатываясь от пружинного teacher.

учителя. "You will have! But I don't guarantee she will be the loveliest girl on -- Она будет. И я не поручусь, что это будет самая earth. I don't even know whether she will be kind. Be prepared for anything.

красивая девушка на земле. Я не знаю даже, будет ли она добра. You will have children."

Приготовься ко всему. У тебя родятся дети. "I don't like children."

-- Я не люблю детей! "You will."

-- Ты полюбишь их! "You frighten me, citizen mattress."

-- Вы пугаете меня, гражданин матрац! "Shut up, you fool. You don't know everything. You'll also obtain -- Молчи, дурак! Ты не знаешь всего! Ты еще возьмешь в credit from the Moscow woodworking factory."

Мосдреве кредит на мебель. "I'll kill you, mattress!" -- Я убью тебя, матрац! "Puppy! If you dare to, the neighbours will denounce you to the housing -- Щенок! Если ты осмелишься это сделать, соседи донесут authority."

на тебя в домоуправление. So every Sunday lucky people cruise around Moscow to the joyful sound Так каждое воскресенье, под радостный звон матрацев, of mattresses. But that is not the only thing, of course, which makes a циркулируют по Москве счастливцы. Moscow Sunday. Sunday is museum day.

Но не этим одним, конечно, замечательно московское воскресенье. Воскресенье -- музейный день.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Есть в Москве особая категория людей. Она ничего не There is a special group of people in Moscow who know nothing about понимает в живописи, не интересуется архитектурой и не любит art, are not interested in architecture, and do not like historical памятников старины. Эта категория посещает музеи исключительно monuments. These people visit museums solely because they are housed in потому, что они расположены в прекрасных зданиях. Эти люди splendid buildings. These people stroll through the dazzling rooms, look бродят по ослепительным залам, завистливо рассматривают enviously at the frescoes, touch the things they are requested not to touch, расписные потолки, трогают руками то, что трогать воспрещено, и and mutter continually:

беспрерывно бормочут: "My, how they used to live!" -- Эх! Люди жили! They are not concerned with the fact that the murals were painted by Им не важно, что стены расписаны французом Пюви де the Frenchman Puvis de Chavannes. They are only concerned with how much they Шаванном. Им важно узнать, сколько это стоило бывшему владельцу cost the former owner of the house. They go up staircases with marble особняка. Они поднимаются по лестнице с мраморными изваяниями statues on the landings and try to imagine how many footmen used to stand на площадках и представляют себе, сколько лакеев стояло здесь, there, what wages were paid to them, and how much they received in tips.

сколько жалованья и чаевых получал каждый лакей. На камине There is china on the mantelpiece, but they disregard it and decide that a стоит фарфор, но они, не обращая на него внимания, решают, что fireplace is not such a good thing, as it uses up a lot of wood. In the камин-штука невыгодная: слишком много уходит дров. В столовой, oak-panelled dining-room they do not examine the wonderful carving. They are обшитой дубовой панелью, они не смотрят на замечательную troubled by one thought: what used the former merchant-owner to eat there резьбу. Их мучит одна мысль;

что ел здесь бывший хозяин-купец и and how much would it cost at present prices.

сколько бы это стоило при теперешней дороговизне? People like this can be found in any museum. While the conducted tours В любом музее можно найти таких людей. В то время как are cheerfully moving from one work of art to another, this kind of person экскурсии бодро маршируют от одного шедевра к другому, такой stands in the middle of the room and, looking in front of him, sadly moans:

человек стоит посреди зала и, не глядя ни на что, мычит тоскуя: "My, how they used to live!" Эх! Люди жили! Liza ran along the street, stifling her tears. Her thoughts spurred her Лиза бежала по улице, проглатывая слезы. Мысли подгоняли on. She was thinking about her poor, unhappy life.

ее. Она думала о своей счастливой и бедной жизни. "If we just had a table and two more chairs, it would be fine. And "Вот, если бы был еще стол и два стула, было бы совсем we'll have a primus in the long run. We must get organized."

хорошо. И примус в конце концов нужно завести. Нужно как-то She slowed down, suddenly remembering her quarrel with Nicky.

устроиться". Furthermore, she felt hungry. Hatred for her husband suddenly welled up in Она пошла медленнее, потому что внезапно вспомнила о ссоре her.

с Колей. Кроме того, ей очень хотелось есть. Ненависть к мужу "It's simply disgraceful," she said aloud.

разгорелась в ней внезапно. She felt even more hungry.

-- Это просто безобразие! -- сказала она вслух. Есть "Very well, then, I know what I'll do."

захотелось еще сильней. And Liz blushingly bought a slice of bread and sausage from a vendor.

-- Хорошо же, хорошо. Я сама знаю, что мне делать. Hungry as she was, it was awkward eating in the street. She was, after all, И Лиза, краснея, купила у торговки бутерброд с вареной a mattress-owner and understood the subtleties of life. Looking around, she колбасой. Как она ни была голодна, есть на улице показалось turned into the entrance to a large two-storeyed house. Inside, she attacked неудобным. Как-никак, а она всетаки была матрацевладелицей и the slice of bread and sausage with great avidity. The sausage was тонко разбиралась в жизни. Она оглянулась и вошла в подъезд delicious. A large group of tourists entered the doorway. They looked at двухэтажного особняка. Там, испытывая большое наслаждение, она Liza by the wall as they passed.

принялась за бутерброд. Колбаса была обольстительна. Большая экскурсия вошла в подъезд. Проходя мимо стоявшей у стены Лизы, экскурсанты посматривали на нее.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru "Пусть видят!" -- решила Let them look! decided the infuriated girl.

озлобленная Лиза.

ГЛАВА XVIII. МУЗЕЙ МЕБЕЛИ CHAPTER EIGHTEEN THE FURNITURE MUSEUM Лиза вытерла платочком рот и смахнула с кофточки крошки.

Ей стало веселее. Она стояла перед вывеской;

Liza wiped her mouth with a handkerchief and brushed the crumbs off her МУЗЕИ МЕБЕЛЬНОГО МАСТЕРСТВА blouse. She felt happier. She was standing in front of a notice that read:

Возвращаться домой было неудобно. Идти было не к кому. В карманчике лежало двадцать копеек, И Лиза решила начать MUSEUM OF FURNITURE-MAKING самостоятельную жизнь с посещения музея. Проверив наличность, To return home would be awkward. She had no one she could go and see.

Лиза пошла в вестибюль. There were twenty kopeks in her pocket. So Liza decided to begin her life of Там она сразу наткнулась на человека в подержанной бороде, independence with a visit to the museum. Checking her cash in hand, she went который, упершись тягостным взглядом в малахитовую колонну, into the lobby.

цедил сквозь усы: Inside she immediately bumped into a man with a shabby beard who was -- Богато жили люди! staring at a malachite column with a grieved expression and muttering Лиза с уважением посмотрела на колонну и прошла наверх. through his moustache:

В маленьких квадратных комнатах, с такими низкими "People certainly lived well!" потолками, что каждый входящий туда человек казался гигантом, Liza looked respectfully at the column and went upstairs.

Лиза бродила минут десять. For ten minutes or so she sauntered through small square rooms with Это были комнаты, обставленные павловским ампиром, красным ceilings so low that people entering them looked like giants.

деревом и карельской березой -- мебелью строгой, чудесной и The rooms were furnished in the style of the period of Emperor Paul воинственной. Два квадратных шкафа, стеклянные дверцы которых with mahogany and Karelian birch furniture that was austere, magnificent, были крестнакрест пересечены копьями, стояли против письменного and militant. Two square dressers, the doors of which were crisscrossed with стола. Стол был безбрежен. Сесть за него было все равно, что spears, stood opposite a writing desk. The desk was vast. Sitting at it сесть за Театральную площадь, причем Большой театр с колоннадой would have been like sitting at the Theatre Square with the Bolshoi Theatre и четверкой бронзовых коняг, волокущих Аполлона на премьеру with its colonnade and four bronze horses drawing Apollo to the first night "Красного мака", показался бы на столе чернильным прибором, Так of "The Red Poppy" as an inkwell. At least, that is how it seemed to Liza, по крайней мере чудилось Лизе, воспитываемой на морковке как who was being reared on carrots like a rabbit. There were high-backed chairs некий кролик. По углам стояли кресла с высокими спинками, in the corners of the room with tops twisted to resemble the horns of a ram.

верхушки которых были загнуты на манер бараньих рогов. Солнце The sunshine lay on their peach-coloured covers.

лежало на персиковой обивке кресел. The chairs looked very inviting, but it was forbidden to sit on them.

В такое кресло хотелось сейчас же сесть, но сидеть на нем Liza made a mental comparison to see how a priceless Empire chair would воспрещалось. look beside her red-striped mattress. The result was not too bad. She read Лиза мысленно сопоставила, как выглядело бы кресло the plate on the wall which gave a scientific and ideological justification бесценного павловского ампира рядом с ее матрацем в красную of the period, and, regretting that she and Nicky did not have a room in полоску. Выходило -- ничего себе. Она прочла на стене табличку this palatial building, went out, unexpectedly finding herself in a с научным и идеологическим обоснованием павловского ампира и, corridor.

огорчаясь тому, что у нее с Колей нет комнаты в этом дворце, вышла в неожиданный коридор.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru По левую руку от самого пола шли низенькие полукруглые Along the left-hand-side, at floor level, was a line of semicircular окна. Сквозь них, под ногами, Лиза увидела огромный белый windows. Through them Liza could see below her a huge columned hall with two двухсветный зал с колоннами. В зале тоже стояла мебель и rows of large windows. The hall was also full of furniture, and visitors блуждали посетители. Лиза остановилась. Никогда еще она не strolled about inspecting it. Liza stood still. Never before had she seen a видела зала у себя под ногами. room under her feet.

Дивясь и млея, она долго смотрела вниз. Вдруг она Marvelling and thrilling at the sight, she stood for some time gazing заметила, что там от кресел к бюро переходят ее сегодняшние downward. Suddenly she noticed the friends she had made that day, Bender and знакомые-Бендер и его спутник, бритоголовый представительный his travelling companion, the distinguished-looking old man with the shaven старик. head;

they were moving from the chairs towards the desks.

-- Вот хорошо!-сказала Лиза.-Будет не так скучно. "Good," said Liza. "Now I won't be so bored."

Она очень обрадовалась, побежала вниз и сразу же She brightened up considerably, ran downstairs, and immediately lost заблудилась. Она попала в красную гостиную, в которой стояло her way. She came to a red drawing-room in which there were about forty предметов сорок. Это была ореховая мебель на гнутых ножках. Из pieces of furniture. It was walnut furniture with curved legs. There was no гостиной не было выхода. Пришлось бежать назад через круглую exit from the drawing-room, so she had to run back through a circular room комнату с верхним светом, меблированную, казалось, только with windows at the top, apparently furnished with nothing but flowered цветочными подушками. cushions.

Она бежала мимо парчовых кресел итальянского Возрождения, She hurried past Renaissance brocade chairs, Dutch dressers, a large мимо голландских шкафов, мимо большой готической кровати с Gothic bed with a canopy resting on four twisted columns. In a bed like that балдахином на черных витых колоннах. Человек на этой постели a person would have looked no larger than a nut.

казался бы не больше ореха. At length Liza heard the drone of a batch of tourists as they listened Наконец, Лиза услышала гул экскурсантов, невнимательно inattentively to the guide unmasking the imperialistic designs of Catherine слушавших руководителя, обличавшего империалистические замыслы II in connection with the deceased empress's love of Louis Quinze furniture.

Екатерины II в связи с любовью покойной императрицы к мебели This was in fact the large columned hall with the two rows of large стиля ЛуиСез. windows. Liza made towards the far end, where her acquaintance, Comrade Это и был большой двухсветный зал с колоннами. Лиза прошла Bender, was talking heatedly to his shaven-headed companion.

в противоположный его конец, где знакомый ей товарищ Бендер As she approached, she could hear a sonorous voice saying:

жарко беседовал со своим бритоголовым спутником. Подходя, Лиза "The furniture is chic moderne, but not apparently what we want."

услышала звучный голос: "No, but there are other rooms as well. We must examine everything -- Мебель в стиле шик-модерн. Но это, кажется, не то, что systematically."

нам нужно. "Hello!" said Liza.

-- Да, но здесь, очевидно, есть еще и другие залы. Нам They both turned around and immediately frowned.

необходимо систематически все осмотреть. "Hello, Comrade Bender. I'm glad I've found you. It's boring by myself.

-- Здравствуйте,-сказала Лиза. Оба повернулись и сразу Let's look at everything together."

сморщились. The concessionaires exchanged glances. Ippolit Matveyevich assumed a -- Здравствуйте, товарищ Бендер. Хорошо, что я вас нашла. dignified air, although the idea that Liza might delay their important А то одной скучно. Давайте смотреть все вместе. search for the chair with the jewels was not a pleasant one.

Концессионеры переглянулись. Ипполит Матвеевич приосанился, хотя ему было неприятно, что Лиза может их задержать а важном деле поисков брильянтовой мебели.

-- Мы-типичные провинциалы,-сказал Бендер нетерпеливо,-- "We are typical provincials," said Bender impatiently. "But how did you но как попали сюда вы, москвичка? get here, Miss Moscow?" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Совершенно случайно. Я поссорилась с Колей. "Quite by accident. I had a row with Nicky."

-- Вот как? -- заметил Ипполит Матвеевич. "Really?" Ippolit Matveyevich observed.

-- Ну, покинем этот зал,-сказал Остап. "Well, let's leave this room," said Ostap.

-- А я его еще не смотрела. Он такой красивенький. "But I haven't looked at it yet. It's so nice."

-- Начинается!-шепнул Остап на ухо Ипполиту Матвеевичу. И, "That's done it!" Ostap whispered to Vorobyaninov. And, turning to обращаясь к Лизе, добавил:-Смотреть здесь совершенно нечего. Liza, he added: "There's absolutely nothing to see here. The style is Упадочный стиль. Эпоха Керенского. decadent. The Kerensky period."

-- Тут где-то, мне говорили, есть мебель мастера "I'm told there's some Hambs furniture somewhere here," Ippolit Гамбса,-сообщил Ипполит Матвеевич,-туда, пожалуй, отправимся. Matveyevich declared. "Maybe we should see that."

Лиза согласилась и, взяв Воробьянинова под руку (он Liza agreed and, taking Vorobyaninov's arm (she thought him a казался ей удивительно милым представителем науки), направилась remarkably nice representative of science), went towards the exit. Despite к выходу. Несмотря на всю серьезность положения и наступивший the seriousness of the situation, at this decisive moment in the treasure решительный момент в поисках сокровищ, Бендер, идя позади hunt, Bender laughed good-humouredly as he walked behind the couple. He was парочки, игриво смеялся. Его смешил предводитель команчей в amused at the chief of the Comanche in the role of a cavalier.

роли кавалера. Liza was a great hindrance to the concessionaires. Whereas they could Лиза сильно стесняла концессионеров. В то время как они determine at a glance whether or not the room contained the furniture they одним взглядом определяли, что в комнате нужной мебели нет, и were after, and if not, automatically make for the next, Liza browsed at невольно влеклись в следующую, Лиза подолгу застревала в каждом length in each section. She read all the printed tags, made cutting remarks отделе. Она прочитывала вслух все печатные критики на мебель, about the other visitors, and dallied at each exhibit. Completely without отпускала острые замечания насчет посетителей и подолгу realizing it, she was mentally adapting all the furniture she saw to her own застаивалась у каждого экспоната. Невольно и совершенно room and requirements. She did not like the Gothic bed at all. It was too незаметно для себя она приспосабливала виденную мебель к своей big. Even if Nicky in some miraculous way acquired a room six yards square, комнате и потребностям. Готическая кровать ей совсем не the mediaeval couch would still not fit into it. Liza walked round and round понравилась. Кровать была слишком велика. Если бы даже Коле the bed, measuring its true area in paces. She was very happy. She did not удалось чудом получить комнату в три квадратных сажени, то и notice the sour faces of her companions, whose chivalrous natures prevented тогда средневековое ложе не поместилось бы в комнате. Однако them from heading for the Hambs room at full pelt.

Лиза долго обхаживала кровать, обмеривала шажками ее подлинную "Let's be patient," Ostap whispered. "The furniture won't run away. And площадь. Лизе было очень весело. Она не замечала кислых don't squeeze the girl, Marshal, I'm jealous!" Vorobyaninov laughed smugly.

физиономий своих спутников, рыцарские характеры которых не The rooms went on and on. There was no end to them. The furniture of позволяли им сломя голову броситься в комнату мастера Гамбса. the Alexander period was displayed in batches. Its relatively small size -- Потерпим,-шепнул Остап,-мебель не уйдет;

а вы, delighted Liza.

предводитель, не жмите девочку. Я ревную. Воробьянинов "Look, look!" she cried, seizing Ippolit Matveyevich by the sleeve.

самодовольно улыбнулся. Залы тянулись медленно. Им не было "You see that bureau? That would suit our room wonderfully, wouldn't it?" конца. Мебель александровской эпохи была представлена "Charming furniture," said Ostap testily. "But decadent."

многочисленными комплектами. Сравнительно небольшие ее размеры привели Лизу в восторг.

-- Смотрите, смотрите!-доверчиво кричала она, хватая Воробьянинова за рукав.-- Видите это бюро? Оно чудно подошло бы к нашей комнате. Правда?

-- Прелестная мебель!-гневно сказал Остап.Упадочная только.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- А здесь я уже была,-сказала Лиза, входя в красную "I've been in гостиную,-здесь, я думаю, останавливаться не стоит. here already," said Liza as she entered the red drawing-room. "I don't think К ее удивлению, равнодушные к мебели спутники замерли у it's worth stopping here."

дверей, как часовые. To her astonishment, the indifferent companions were standing -- Что же вы стали? Пойдемте. Я уже устала. stock-still by the door like sentries.

-- Подождите,-- сказал Ипполит Матвеевич, освобождаясь от "Why have you stopped? Let's go on. I'm tired."

ее руки,-- одну минуточку. "Wait," said Ippolit Matveyevich, freeing his arm. "One moment."

Большая комната была перегружена мебелью. Гамбсовские The large room was crammed with furniture. Hambs chairs were arranged стулья расположились вдоль стены и вокруг стола. Диван в углу along the wall and around a table. The couch in the corner was also тоже окружали стулья. Их гнутые ножки и удобные спинки были encircled by chairs. Their curved legs and comfortable backs were excitingly захватывающе знакомы Ипполиту Матвеевичу. Остап испытующе familiar to Ippolit Matveyevich. Ostap looked at him questioningly.

смотрел на него. Ипполит Матвеевич стал красным. Vorobyaninov was flushed.

-- Вы устали, барышня,-сказал он Лизе,-присядьте-ка сюда и "You're tired, young lady," he said to Liza. "Sit down here a moment to отдохните, а мы с ним походим немного. Это, кажется, интересный rest while he and I walk around a bit. This seems to be an interesting зал. Лизу усадили. Концессионеры отошли к окну. room."

-- Они? -- опросил Остап. They sat Liza down. Then the concessionaires went over to the window.

-- Как будто они. Нужно более тщательно осмот- "Are they the ones?" Ostap asked.

реть. "It looks like it. I must have a closer look."

Все стулья тут? Сейчас я посчитаю. Подождите, подождите... "Are they all here?" Воробьянинов стал переводить глаза со стула на стул. "I'll just count them. Wait a moment." Vorobyaninov began shifting his -- Позвольте,-сказал он, наконец,-двадцать стульев. Этого eyes from one chair to another. "Just a second," he said at length. "Twenty не может быть. Их ведь должно быть всего десять. chairs! That can't be right. There are only supposed to be twelve."

-- А вы присмотритесь хорошо. Может быть, это не те "Take a good look. They may not be the right ones."

стулья. They began walking among the chairs.

Они стали ходить между стульями. "Well?" Ostap asked impatiently.

-- Ну? -- торопил Остап. "The back doesn't seem to be the same as in mine."

-- Спинка как будто не такая, как у моих. "So they aren't the ones?" -- Значит, не те? "No, they're not."

-- Не те. "What a waste of time it was taking up with you!" -- Напрасно я с вами связался, кажется. Ипполит Матвеевич Ippolit Matveyevich was completely crushed.

был совершенно подавлен. "All right," said Ostap, "the hearing is continued. A chair isn't a -- Ладно,-сказал Остап,-заседание продолжается. Стул -- не needle in a haystack. We'll find it. Give me the orders. We will have to иголка. Найдется. Дайте ордера сюда. Придется вступить в establish unpleasant contact with the museum curators. Sit down beside the неприятный контакт с администрацией музея. Садитесь рядом с girl and wait. I'll be back soon."

девочкой и сидите. Я сейчас приду. "Why are you so depressed?" asked Liza, "Are you tired?" -- Чего это вы такой грустный? -- говорила Лиза.Вы устали? Ippolit Matveyevich tried not to answer.

Ипполит Матвеевич отделывался молчанием. "Does your head ache?" -- У вас голова болит? "Yes, slightly. I have worries, you know. Lack of a woman's affection -- Да немножко. Заботы, знаете ли. Отсутствие женской has an effect on one's tenor of life."

ласки сказывается на жизненном укладе.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Лиза сперва удивилась, а потом, посмотрев на своего Liza was at first surprised, and then, looking at her bald-headed бритоголового собеседника, и на самом деле его пожалела. Глаза companion, felt truly sorry for him. Vorobyaninov's eyes were full of у Воробьянинова были страдальческие. Пенсне не скрывало резко suffering. His pince-nez could not hide the sharply outlined bags underneath обозначавшихся мешочков. Быстрый переход от спокойной жизни them. The rapid change from the quiet life of a clerk in a district registry делопроизводителя уездного загса к неудобному и хлопотливому office to the uncomfortable, irksome existence of a diamond hunter and быту охотника за брильянтами и авантюриста даром не дался. adventurer had left its mark. Ippolit Matveyevich had become extremely thin Ипполит Матвеевич сильно похудел, и у него стала побаливать and his liver had started paining him. Under the strict supervision of печень. Под суровым надзором Бендера Ипполит Матвеевич терял Bender he was losing his own personality and rapidly being absorbed by the свою физиономию и быстро растворялся в могучем интеллекте сына powerful intellect of the son of a Turkish citizen. Now that he was left турецко-подданного. Теперь, когда он на минуту остался вдвоем с alone for a minute with the charming Liza, he felt an urge to tell her about очаровательной гражданкой Калачовой, ему захотелось рассказать his trials and tribulations, but did not dare to do so.

ей обо всех горестях и волнениях, но он не посмел этого "Yes," he said, gazing tenderly at his companion, "that's how it is.

сделать. How are you, Elizabeth..."

-- Да,-сказал он, нежно глядя на собеседницу,такие дела. "Petrovna. And what's your name?" Как же вы поживаете, Елизавета.. They exchanged names and patronymics. "A tale of true love," thought -- Петровна. А вас как зовут? Обменялись Ippolit Matveyevich, peering into Liza's simple face. So passionately and so именами-отчествами. irresistibly did the old marshal want a woman's affection that he "Сказка любви дорогой",-- подумал Ипполит Матвеевич, immediately seized Liza's tiny hand in his own wrinkled hands and began вглядываясь в простенькое лицо Лизы. Так страстно, так talking enthusiastically of Paris. He wanted to be rich, extravagant and неотвратимо захотелось старому предводителю женской ласки, irresistible. He wanted to captivate a beauty from the all-women orchestra отсутствие которой тяжело сказывается на жизненном укладе, что and drink champagne with her in a private dining-room to the sound of music.

он немедленно взял Лизину лапку в свои морщинистые руки и What was the use of talking to a girl who knew absolutely nothing about горячо заговорил о Париже. Ему захотелось быть богатым, women's orchestras or wine, and who by nature would not appreciate the расточительным и неотразимым. Ему хотелось увлекать и под шум delights of that kind of life? But he so much wanted to be attractive!

оркестров пить редереры с красоткой из дамского оркестра в Ippolit Matveyevich enchanted Liza with his account of Paris. "Are you a отдельном кабинете. О чем было говорить с этой девочкой, scientist?" asked Liza.

которая безусловно ничего не знает ни о редерерах, ни о дамских "Yes, to a certain extent,", replied Ippolit Matveyevich, feeling that оркестрах и которая по своей природе даже не может постичь всей since first meeting Bender he had regained some of the nerve that he had прелести этого жанра, А быть увлекательным так хотелось! И lost in recent years.

Ипполит Матвеевич обольщал Лизу рассказами о Париже. "And how old are you, if it's not an indiscreet question?" -- Вы научный работник?-спросила Лиза. "That has nothing to do with the science which I am at present -- Да, некоторым образом,-ответил Ипполит Матвеевич, representing."

чувствуя, что со времени знакомства с Бендером он вновь Liza was squashed by the prompt and apt reply. "But, anyway-thirty, приобрел несвойственное ему в последние годы нахальство. forty, fifty?" -- А сколько вам лет, простите за нескромность? "Almost. Thirty-seven."

-- К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения.

Этим быстрым и метким ответом Лиза была покорена.

-- Но все-таки? Тридцать? Сорок? Пятьдесят?

-- Почти. Тридцать восемь.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Ого! Вы выглядите значительно моложе. Ипполит Матвеевич "Oh! You look much younger."

почувствовал себя счастливым. Ippolit Matveyevich felt happy. "When will you give me the pleasure of -- Когда вы доставите мне счастье увидеться с вами seeing you again? " he asked through his nose.

снова?-спросил Ипполит Матвеевич в нос. Liza was very ashamed. She wriggled about on her seat and felt Лизе стало очень стыдно. Она заерзала в кресле и miserable. "Where has Comrade Bender got to?" she asked in a thin voice.

затосковала. "So when, then?" asked Vorobyaninov impatiently. "When and where shall -- Куда это товарищ Бендер запропастился?-сказала она we meet?" тоненьким голосом. "Well, I don't know. Whenever you like."

-- Так когда же? -спросил Воробьянинов нетерпеливо.-- "Is today all right?" Когда и где мы увидимся? "Today?" -- Ну, я не знаю. Когда хотите. "Please!" -- Сегодня можно? "Well, all right. Today, if you like. Come and see us."

-- Сегодня? "No, let's meet outside. The weather's so wonderful at present. Do you -- Умоляю вас. know the poem 'It's mischievous May, it's magical May, who is waving his fan -- Ну, хорошо. Пусть сегодня. Заходите к нам. of freshness'?" -- Нет, давайте встретимся на воздухе. Теперь такие погоды "Is that Zharov?" замечательные. Знаете стихи: "Это май-баловник, эти май-чародей "Mmm... I think so. Today, then? And where?" веет свежим своим опахалом". "How strange you are. Anywhere you like. By the cabinet if you want. Do -- Это Жарова стихи? you know it? As soon as it's dark."

-- М-м... Кажется. Так сегодня? Где же? Hardly had Ippolit Matveyevich time to kiss Liza's hand, which he did -- Какой вы странный! Где хотите. Хотите-у несгораемого solemnly and in three instalments, when Ostap returned. He was very шкафа? Знаете? Когда стемнеет... businesslike.

Едва Ипполит Матвеевич успел поцеловать Лизе руку, что он "I'm sorry, mademoiselle," he said quickly, "but my friend and I cannot сделал весьма торжественно, в три разделения, как вернулся see you home. A small but important matter has arisen. We have to go Остап. Остап был очень деловит. somewhere urgently."

-- Простите, мадемуазель,-- сказал он быстро,но мы с Ippolit Matveyevich caught his breath. "Good-bye, Elizabeth Petrovna," приятелем не сможем вас проводить. Открылось небольшое, но he said hastily. "I'm very, very sorry, but we're in a terrible hurry."

очень важное дельце. Нам надо срочно отправиться в одно место. The partners ran off, leaving the astonished Liza in the room so У Ипполита Матвеевича захватило дыханье. abundantly furnished with Hambs chairs.

-- До свиданья, Елизавета Петровна,-- сказал он "If it weren't for me," said Ostap as they went downstairs, "not a damn поспешно,-простите, простите, простите, но мы страшно спешим. thing would get done. Take your hat off to me! Go on! Don't be afraid! Your И компаньоны убежали, оставив удивленную Лизу в комнате, head won't fall off! Listen! The museum has no use for your furniture. The обильно обставленной гамбсовской мебелью. right place for it is not a museum, but the barracks of a punishment -- Если бы не я,-сказал Остап, когда они спускались по battalion. Are you satisfied with the situation?" лестнице,-- ни черта бы не вышло. Молитесь на меня! Молитесь, "What nerve!" exclaimed Vorobyaninov, who had begun to free himself молитесь, не бойтесь, голова не отвалится! Слушайте! Ваша from the other's powerful intellect.

мебель музейного значения не имеет. Ей место не в музее, а в казарме штрафного батальона. Вы удовлетворены этой ситуацией?

-- Что за издевательство!-воскликнул Воробьянинов, начавший было освобождаться из-под ига могучего интеллекта сына турецко-подданного.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Молчание,-холодно сказал Остап,-вы не знаете, что "Silence!" said Ostap coldly. "You don't know what's happening. If we происходит. Если мы сейчас не захватим нашу мебель -- кончено. don't get hold of your furniture, everything's lost. We'll never see it. I Никогда нам ее не видать. Только что я имел в конторе тяжелый have just had a depressing conversation with the curator of this historical разговорчик с заведующим этой исторической свалкой. refuse-dump."

-- Ну, и что же? -- закричал Ипполит Матвеевич.Что же "Well, and what did he say," cried Ippolit Matveyevich, "this curator сказал вам заведующий? of yours? " -- Сказал все, что надо. Не волнуйтесь. "Скажите,-спросил "He said all he needed to. Don't worry. Tell me,' I said to him, 'how я его,-чем объяснить, что направленная вам по ордеру мебель из do you explain the fact that the furniture requisitioned in Stargorod and Старгорода не имеется в наличности?" Спросил я это, конечно, sent to your museum isn't here?" I asked him politely, of course, as a любезно, в товарищеском порядке. "Какая это мебель?-спрашивает comrade. 'Which furniture?' he asks. 'Such things do not occur in my он.-У меня в музее таких фактов не наблюдается". Я ему сразу museum.' I immediately shoved the orders under his nose. He began rummaging ордера подсунул. Он полез в книги. Искал полчаса и, наконец, in the files. He searched for about half an hour and finally came back.

возвращается. Ну, как вы себе представляете? Где эта мебель? Well, guess what happened to the furniture!" "Not lost? " squeaked -- Продала?-пискнул Воробьянинов. Vorobyaninov.

-- Представьте себе, нет. Представьте себе, что в таком "No, just imagine! Just imagine, it remained safe and sound through all кавардаке она уцелела. Как я вам уже говорил, музейной ценности the confusion. As I told you, it has no museum value. It was dumped in a она не имеет. Ее свалили в склад, и только вчера, заметьте storehouse and only yesterday, mind you, only yesterday, after seven себе, вчера, через семь лет (она лежала на складе семь лет!), years-it had been in the storehouse seven years-it was sent to be auctioned.

она была отправлена в аукцион на продажу. Аукцион Главнауки. И, The auction is being held by the chief scientific administration. And если ее не купили вчера или сегодня утром, она наша! Вы provided no one bought it either yesterday or this morning, it's ours."

удовлетворены? "Quick!" Ippolit Matveyevich shouted. "Taxi! "Ostap yelled.

-- Скорее! -- закричал Ипполит Матвеевич. They got in without even arguing about the price. "Take your hat off to -- Извозчик! -- завопил Остап. Они сели не торгуясь. me! Don't be afraid, Hofmarshal! Wine, women and cards will be provided.

-- Молитесь на меня, молитесь! Не бойтесь, гофмаршал! Then we'll settle for the light-blue waistcoat as well."

Вино, женщины и карты нам обеспечены. Тогда рассчитаемся и за As friskily as foals, the concessionaires tripped into the Petrovka голубой жилет. arcade where the auction rooms were located.

В пассаж на Петровке, где помещается аукционный зал, In the first auction room they caught sight of what they had long been концессионеры вбежали бодрые, как жеребцы. chasing. All ten chairs were lined along the wall. The upholstery had not В первой же комнате аукциона они увидели то, что так долго even become darker, nor had it faded or been in any way spoiled. The chairs искали. Все десять стульев Ипполита Матвеевича стояли вдоль were as fresh and clean as when they had first been removed from the стенки на своих гнутых ножках. Даже обивка на них не потемнела, supervision of the zealous Claudia Ivanovna. "Are those the ones?" asked не выгорела, не попортилась. Стулья были свежие и чистые, как Ostap.

будто только что вышли из-под надзора рачительной Клавдии "My God, my God," Vorobyaninov kept repeating. "They're the ones. The Ивановны. very ones. There's no doubt this time."

-- Они? -- спросил Остап. "Let's make certain, just in case," said Ostap, trying to remain calm.

-- Боже, боже,-твердил Ипполит Матвеевич,они, они. Они They went up to an auctioneer.

самые. На этот раз сомнений никаких. "These chairs are from the furniture museum, aren't they? " -- На всякий случай проверим,-сказал Остап, стараясь быть "These? Yes, they are."

спокойным. Он подошел к продавцу:

-- Скажите, эти стулья, кажется, из мебельного музея?

-- Эти? Эти-да.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- А они продаются? "And they're for sale?" -- Продаются. "Yes."

-- Какая цена? "At what price?" -- Цены еще нет. Они у нас идут с аукциона. "No price yet. They're up for auction."

-- Ага. Сегодня? "Aha! Today?" -- Нет. Сегодня торг уже кончился. Завтра с пяти часов. "No. The auction has finished for today. Tomorrow at five."

-- А сейчас они не продаются? "And they're not for sale at the moment? " -- Нет. Завтра с пяти часов. "No. Tomorrow at five."

Так, сразу же, уйти от стульев было невозможно. They could not leave the chairs at once, just like that.

-- Разрешите,-пролепетал Ипполит Матвеевич,осмотреть. "Do you mind if we have a look at them?" Ippolit Matveyevich stammered.

Можно? The concessionaires examined the chairs at great length, sat on them, Концессионеры долго рассматривали стулья, садились на них, and, for the sake of appearances, looked at the other lots. Vorobyaninov was смотрели для приличия и другие вещи. Воробьянинов сопел и все breathing hard and kept nudging Ostap.

время подталкивал Остапа локтем. "Take your hat off to me, Marshal!" -- Молитесь на меня!-шептал Остап.-Молитесь, предводитель. Ippolit Matveyevich was not only prepared to take his hat off to Ostap;

Ипполит Матвеевич был готов не только молиться на Остапа, he was even ready to kiss the soles of his crimson boots.

но даже целовать подметки его малиновых штиблет. "Tomorrow, tomorrow, tomorrow," he kept saying.

-- Завтра,-говорил он,-завтра, завтра, завтра. Ему He felt an urge to sing.

хотелось петь...

ГЛАВА XIX. БАЛЛОТИРОВКА ПО-ЕВРОПЕЙСКИ CHAPTER NINETEEN VOTING THE EUROPEAN WAY В то время как друзья вели культурно-просветительный образ While the friends were leading a cultured and edifying way of life, жизни, посещали музеи и делали авансы девушкам в Старгороде, на visiting museums and making passes at girls, the double-widow Gritsatsuyev, улице Плеханова, двойная вдова Грицацуева, женщина толстая и a fat and feeble woman, was consulting and conspiring with her neighbours in слабая, совещалась и конспирировала со своими соседками. Все Plekhanov Street, Stargorod.

скопом рассматривали оставленную Бендером записку и даже They examined the note left by Bender in groups, and even held it up to разглядывали ее на свет. Но водяных знаков на ней не было, а the light. But it had no watermark, and even if it had, the mysterious если бы они и были, то и тогда таинственные каракули squiggles of the splendid Ostap would not have been any clearer.

великолепного Остапа не стали бы более ясными. Three days passed. The horizon remained clear. Neither Bender, the tea Прошло три дня. Горизонт оставался чистым. Ни Бендер, ни strainer, the imitation-gold bracelet, nor the chair returned. These animate чайное ситечко, ни дутый браслетик, ни стул не возвращались. and inanimate objects had all disappeared in the most puzzling way.

Все эти одушевленные и неодушевленные предметы пропали самым The widow then decided to take drastic measures. She went to the office загадочным образом. of the Stargorod Truth, where they briskly concocted for her the following Тогда вдова приняла радикальные меры. Она пошла в контору notice:

"Старгородокой правды", и там ей живо состряпали объявление:

УМОЛЯЮ лиц, знающих местопребывание. MISSING FROM HOME. I implore anyone knowing the whereabouts of Com.

Ушел из дому т. Бендер, лет 25-30. Одет в зеленый костюм, Bender to inform me. Aged 25-30, brown hair, last seen dressed in a green желтые ботинки и голубой жилет. Брюнет. suit, yellow boots and a blue waistcoat. Information on the above person Указавш. прошу сообщ. за приличн. вознагражд. Ул. will be adequately rewarded. Gritsatsuyev, 15 Plekhanov St.

Плеханова, 15, Грицацуевой Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Это ваш сын?-участливо осведомились в конторе. "Is he your son?" they asked sympathetically in the office.

-- Муж он мне!-ответила страдалица, закрывая лицо платком. "Husband!" replied the martyr, covering her face with a handkerchief.

-- Ах, муж! "Your husband!" -- Законный. А что? "Why not? He's legal."

-- Да ничего. Вы бы в милицию все-таки обратились. "Nothing. You ought really to go to the militia."

Вдова испугалась. Милиции она страшилась. Провожаемая The widow was alarmed. She was terrified of the militia. She left, странными взглядами, вдова ушла. accompanied by curious glances.

Троекратно прозвучал призыв со страниц "Старгородской Three times did the columns of the Stargorod Truth send out their правды". Но молчала великая страна. Не нашлось лиц, знающих summons, but the great land was silent. No one came forward who knew the местопребывание брюнета в желтых ботинках. Никто не являлся за whereabouts of a brown-haired man in yellow boots. No one came forward to приличным вознаграждением. Соседки судачили. collect the adequate reward. The neighbours continued to gossip.

Чело вдовы омрачалось с каждым днем все больше. И странное People became used to the Stargorod tramway and rode on it without дело: муж мелькнул, как ракета, утащив с собой в черное небо trepidation. The conductors shouted "Full up" in fresh voices and everything хороший стул и семейное ситечко, а вдова все любила его. Кто proceeded as though the trams had been going since the time of St. Vladimir может понять сердце женщины, особенно вдовой? the Red Sun. Disabled persons of all categories, women and children and К трамваю в Старгороде уже привыкли и садились в него Victor Polesov sat at the front of the cars. To the cry of "Fares please" безбоязненно. Кондуктора кричали свежими голосами: "Местов Polesov used to answer "Season" and remain next to the driver. He did not нет", и все шло так, будто трамвай заведен в городе еще при have a season ticket, nor could he have had one.

Владимире Красное Солнышко. Инвалиды всех групп, женщины с The sojourn of Vorobyaninov and the smooth operator left a deep imprint детьми и Виктор Михайлович Полесов садились в вагоны с передней on the town.

площадки. На крик: "Получите билеты!"Полесов важно говорил: The conspirators carefully kept the secret entrusted to them. Even "Годовой" -- и оставался рядом с вагоновожатым. Годового билета Polesov kept it, despite the fact that he was dying to blurt out the у него не было и не могло быть. exciting secret to the first person he met. But then, remembering Ostap's Пребывание Воробьянинова и великого комбинатора оставило в powerful shoulders, he stood firm. He only poured out his heart in городе глубокий след. conversations with the fortune-teller.

Заговорщики тщательно хранили доверенную им тайну. Молчал "What do you think, Elena Stanislavovna?" he would ask. "How do you даже Виктор Михайлович, которого так и подмывало выложить explain the absence of our leaders? " волнующие его секреты первому встречному. Однако, вспоминая Elena Stanislavovna was also very intrigued, but she had no могучие плечи Остапа, Полесов крепился. Душу он отводил только information.

в разговорах с гадалкой. "Don't you think, Elena Stanislavovna," continued the indefatigable -- А как вы думаете, Елена Станиславовна,-говорил он,-чем mechanic, "that they're on a special mission at present?" объяснить отсутствие наших руководителей? The fortune-teller was convinced that this was the case. Their opinion Елену Станиславовну это тоже весьма интересовало, но она was apparently shared by the parrot in the red underpants as well. It looked не имела никаких сведений. at Polesov with a round, knowing eye as if to say: "Give me some seeds and -- А не думаете ли вы, Елена Станиславовна,продолжал I'll tell you all about it. You'll be governor, Victor.

неугомонный слесарь,-что они выполняют сейчас особое задание?

Гадалка была убеждена, что это именно так. Того же мнения придерживался, видно, и попугай в красных подштанниках. Он смотрел на Полесова своим круглым разумным глазом, как бы говоря: "Дай семечек, и я тебе сейчас все расскажу. Виктор, ты будешь губернатором.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Тебе будут подчинены все слесаря. А All the mechanics дворник дома э 5 так и останется дворником, возомнившим о себе will be in your charge. And the yard-keeper from no. 5 will remain as хамом". before- a conceited bum."

-- А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно "Don't you think we ought to carry on without them, Elena продолжать работу? Как-никак, нельзя сидеть сложа руки? Гадалка Stanislavovna? Whatever happens, we can't sit around doing nothing."

согласилась и заметила: The fortune-teller agreed and remarked: "He's a hero, our Ippolit -- А ведь Ипполит Матвеевич герой! Matveyevich."

-- Герой, Елена Станиславовна! Ясно. А этот боевой офицер "He is a hero, Elena Stanislavovna, that's clear. But what about the с ним? Деловой человек! Как хотите, Елена Станиславовна, а дело officer with him? A go-getting fellow. Say what you like, Elena так стоять не может. Решительно не может. Stanislavovna, but things can't go on like this. They definitely can't."

И Полесов начал действовать. Он делал регулярные визиты And Polesov began to act. He made regular visits to all the members of всем членам тайного общества "Меча к орала", особенно допекая the secret society "Sword and Ploughshare", pestering Kislarsky, the canny осторожного владельца одесской бубличной артели "Московские owner of the Odessa Roll Bakery of the Moscow Bun artel, in particular. At баранки", гражданина Кислярского. При виде Полесова Кислярский the sight of Polesov, Kislarsky's face darkened. And his talk of the need to чернел. А слова о необходимости действовать доводили боязливого act drove the timid bun-maker to distraction.

бараночника до умоисступления. Towards the week-end they all met at Elena Stanislavovna's in the room К концу недели все собрались у Елены Станиславовны в with the parrot. Polesov was bursting with energy.

комнате с попугаем. Полесов кипел. "Stop blathering, Victor," said the clear-thinking Dyadyev. "What have -- Ты, Виктор, не болбочи,-говорил ему рассудительный you been careering round the town for days on end for?" Дядьев,-- чего ты целыми днями по городу носишься? "We must act!" cried Polesov.

-- Надо действовать!-кричал Полесов. "Act yes, but certainly not shout. This is how I see the situation, -- Действовать надо, а вот кричать совершенно не надо. Я, gentlemen. Once Ippolit Matveyevich has spoken, his words are sacred. And we господа, вот как себе все это представляю. Раз Ипполит must assume we haven't long to wait. How it will all take place, we don't Матвеевич сказал -- дело святое. И, надо полагать, ждать нам need to know;

there are military people to take care of that. We are the осталось недолго. Как все это будет происходить, нам и знать не civilian contingent- representatives of the town intelligentsia and надо: на то военные люди есть. А мы часть гражданская -- merchants. What's important for us? To be ready. Do we have anything? Do we представители городской интеллигенции и купечества. Нам что have a centre? No. Who will be governor of the town? There's no one. But важно? Быть готовыми. Есть у нас что-нибудь? Центр у нас есть? that's the main thing, gentlemen. I don't think the British will stand on Нету. Кто станет во главе города? Никого нет. А это, господа, ceremony with the Bolsheviks. That's our first sign. It will all change very самое главное. Англичане, господа, с большевиками, кажется, rapidly, gentlemen, I assure you."

больше церемониться не будут. Это нам первый признак. Все "Well, we don't doubt that in the least," said Charushnikov, puffing переменится, господа, и очень быстро. Уверяю вас. out his cheeks.

-- Ну, в этом мы и не сомневаемся,-сказал Чарушников, "And a very good thing you don't. What do you think, Mr. Kislarsky? And надуваясь. you, young men?" -- И прекрасно, что не сомневаетесь. Как ваше мнение, Nikesha and Vladya both looked absolutely certain of a rapid change, господин Кислярский? И ваше, молодые люди? while Kislarsky happily nodded assent, having gathered from what the head of Никеша и Владя всем своим видом выразили уверенность в Fastpack had said that he would not be required to participate directly in быстрой перемене. А Кислярский, понявший со слов главы торговой any armed clashes.

фирмы "Быстроупак", что ему не придется принимать непосредственного участия в вооруженных столкновениях, обрадованно поддакнул.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Что же нам сейчас делать?-нетерпеливо спросил Виктор "What are we to do?" asked Polesov impatiently. "Wait," Михайлович. said Dyadyev. "Follow the example of Mr. Vorobyaninov's companion. How -- Погодите,-сказал Дядьев,-берите пример со спутника smart! How shrewd! Did you notice how quickly he got around to assistance to господина Воробьянинова. Какая ловкость! Какая осторожность! Вы waifs and strays? That's how we should all act. We're only helping the заметили, как он быстро перевел дело на помощь беспризорным? children. So, gentlemen, let's nominate our candidates."

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |   ...   | 10 |    Книги, научные публикации