Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |

ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ Ilf and Petrov. The Twelve Chairs Посвящается Валентину Петровичу Катаеву Текст билингва подготовил Тимур Бережной (Киев) Translated from the Russian by John Richardson THE ...

-- [ Страница 3 ] --

более человек в таком положении, как Воробьянинов? Усы, Елена "Has he been sent from abroad?" asked Elena Stanislavovna, almost Станиславовна, даром не сбривают. choking.

-- Он послан из-за границы?-спросила Елена Станиславовна, "Definitely," replied the brilliant mechanic.

чуть не задохнувшись. "What is his purpose here?" -- Безусловно,-- ответил гениальный слесарь. "Don't be childish!" -- С какой же целью он здесь? "I must see him all the same."

-- Не будьте ребенком. "Do you know what you're risking? " -- Все равно. Мне надо его видеть. "I don't care. After ten years of separation I cannot do otherwise than -- А вы знаете, чем рискуете? see Ippolit Matveyevich."

-- Ах, все равно! После десяти лет разлуки я не могу не And it actually seemed to her that fate had parted them while they were увидеться с Ипполитом Матвеевичем. still in love with one another.

Ей и на самом деле показалось, что судьба разлучила их в ту пору, когда они любили друг друга.

-- Умоляю вac, найдите его! "I beg you to find him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Узнайте, где он! Вы всюду Find out where he is. You go everywhere;

бываете! Вам будет нетрудно! Передайте, что я хочу его видеть. it won't be difficult for you. Tell him I want to see him. Do you hear?" Слышите? The parrot in the red underpants, which had been dozing on its perch, Попугай в красных подштанниках, дремавший на жердочке, was startled by the noisy conversation;

it turned upside down and froze in испугался шумного разговора, перевернулся вниз головой и в that position.

таком виде замер. "Elena Stanislavovna," said the mechanic, half-rising and pressing his -- Елена Станиславовна,-сказал слесарь-механик, hands to his chest, "I will contact him."

приподнимаясь и прижимая руки к груди,-- я найду его и свяжусь "Would you like some more stewed fruit?" asked the fortune-teller, с ним. deeply touched.

-- Может быть, вы хотите еще компоту? -- растрогалась Victor Mikhailovich consumed the stewed fruit irritably, gave Elena гадалка. Stanislavovna a lecture on the faulty construction of the parrot's cage, and Виктор Михайлович съел компот, прочел злобную лекцию о then left with instructions to keep everything strictly secret.

неправильном устройстве попугайской клетки и попрощался с Еленой Станиславовной, порекомендовав ей держать все в строжайшем секрете. CHAPTER ELEVEN ГЛАВА XI. АЛФАВИТ "ЗЕРКАЛО ЖИЗНИ" THE MIRROR-OF-LIFE INDEX The next day the partners saw that it was no longer convenient to live На второй день компаньоны убедились, что жить в дворницкой in the caretaker's room. Tikhon kept muttering away to himself and had больше неудобно. Бурчал Тихон, совершенно обалдевший после become completely stupid, having seen his master first with a black того, как увидел барина сначала черноусым, потом зеленоусым, а moustache, then with a green one, and finally with no moustache at all.

под конец и совсем без усов. Спать было не на чем. 8 дворницкой There was nothing to sleep on. The room stank of rotting manure, brought in стоял запах гниющего навоза, распространяемый новыми валенками on Tikhon's new felt boots. His old ones stood in the corner and did not Тихона. Старые валенки стояли в углу и воздуха тоже не help to purify the air, either.

озонировали. "I declare the old boys' reunion over," said Ostap. "We must move to a -- Считаю вечер воспоминаний закрытым,-сказал Остап,-- hotel."

нужно переезжать в гостиницу. Ippolit Matveyevich trembled. "I can't."

Ипполит Матвеевич дрогнул. "Why not?" -- Этого нельзя. "I shall have to register."

-- Почему-с? "Aren't your papers in order?" -- Там придется прописаться. "My papers are in order, but my name is well known in the town. Rumours -- Паспорт не в порядке? will spread."

-- Да нет, паспорт в порядке, но в городе мою фамилию The concessionaires reflected for, a while in silence.

хорошо знают. Пойдут толки. Концессионеры в раздумье помолчали. "How do you like the name Michelson?" suddenly asked the splendid -- А фамилия Михельсон вам нравится?-неожиданно спросил Ostap.

великолепный Остап. "Which Michelson? The Senator?" -- Какой Михельсон? Сенатор? "No. The member of the shop assistants' trade union."

-- Нет. Член союза совторгслужащих. "I don't get you."

-- Я вас не пойму. "That's because you lack technical experience. Don't be naive!" -- Это от отсутствия технических навыков. Не будьте божьей коровой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Бендер вынул из зеленого пиджака профсоюзную книжку и Bender took a union card out of his green jacket and передал Ипполиту Матвеевичу. handed it to -- Конрад Карлович Михельсон, сорока восьми лет, Ippolit Matveyevich.

беспартийный, холост, член союза с 1921 года, в высшей степени "Konrad Karlovich Michelson, aged forty-eight, non-party member, нравственная личность, мой хороший знакомый, кажется друг bachelor;

union member since 1921 and a person of excellent character;

a детей... Но вы можете не дружить с детьми: этого от вас милиция good friend of mine and seems to be a friend of children.... But you не потребует. needn't be friendly to children. The militia doesn't require that of you."

Ипполит Матвеевич зарделся. Ippolit Matveyevich turned red. "But is it right? " -- Но удобно ли? "Compared with our" concession, this misdeed, though it does come under -- По сравнению с нашей концессией это деяние, хотя и the penal code, is as innocent as a children's game."

предусмотренное Уголовным кодексом, все же имеет невинный вид Vorobyaninov nevertheless balked at the idea.

детской игры в крысу. "You're an idealist, Konrad Karlovich. You're lucky, otherwise you Воробьянинов все-таки запнулся. might have to become a Papa Christosopulo or Zlovunov."

-- Вы идеалист, Конрад Карлович. Вам еще повезло, а то, There followed immediate consent, and without saying goodbye to Tikhon, вообразите, вам вдруг пришлось бы стать каким-нибудь the concessionaires went out into the street.

Папа-Христозопуло или Зловуновым. They stopped at the Sorbonne Furnished Rooms. Ostap threw the whole of Последовало быстрое согласие, и концессионеры, не the small hotel staff into confusion. First he looked at the seven-rouble попрощавшись с Тихоном, выбрались на улицу. Остановились они в rooms, but disliked the furnishings. The cleanliness of the five-rouble меблированных комнатах "Сорбонна". Остап переполошил весь rooms pleased him more, but the carpets were shabby and there was an небольшой штат отельной прислуги. Сначала он обозревал objectionable smell. In the three-rouble rooms everything was satisfactory семирублевые номера, но остался недоволен их меблировкой, except for the pictures.

Убранство пятирублевых номеров понравилось ему больше, но ковры "I can't live in a room with landscapes," said Ostap.

были какие-то облезшие и возмущал запах. В трехрублевых номерах They had to take a room for one rouble, eighty. It had no landscapes, было все хорошо, за исключением картин. no carpets, and the furniture was very conservative -two beds and a night -- Я не могу жить в одной комнате с пейзажами,сказал table.

Остап. "Stone-age style," observed Ostap with approval. "I hope there aren't Пришлось поселиться в номере за рубль восемьдесят. Там не any prehistoric monsters in the mattresses."

было пейзажей, не было ковров, а меблировка была строго "Depends on the season," replied the cunning room-cleaner. "If there's выдержана: две кровати и ночной столик. a provincial convention of some kind, then of course there aren't any, -- Стиль каменного века,-заметил Остап с одобрением.-А because we have many visitors and we clean the place thoroughly before they доисторические животные в матрацах не водятся? arrive. But at other times you may find some. They come across from the -- Смотря по сезону,-ответил лукавый коридорный,-если, Livadia Rooms next door."

например, губернский съезд какой-нибудь, то, конечно, нету, That day the concessionaires visited the Stargorod communal services, потому что пассажиров бывает много и перед ними чистка where they obtained the information they required. It turned out that the происходит большая. А в прочее время действительно случается, housing division had been disbanded in 1921 and that its voluminous records что и набегают. Из соседних номеров "Ливадия". had been merged with those of the communal services.

В тот же день концессионеры побывали в Старкомхозе, где получили все необходимые сведения. Оказалось, что жилотдел был расформирован в 1921 году и что обширный его архив слит с архивом Старкомхоза.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru За дело взялся великий комбинатор. К вечеру компаньоны уже The smooth operator got down to business. By evening the partners had знали домашний адрес заведующего архивом Варфоломея found out the address of the head of the records department, Bartholomew Коробейникова, бывшего чиновника канцелярии градоначальства, Korobeinikov, a former clerk in the Tsarist town administration and now an ныне работника конторского труда. office-employment official.

Остап облачился в гарусный жилет, выбил о спинку кровати Ostap attired himself in his worsted waistcoat, dusted his jacket пиджак, вытребовал у Ипполита Матвеевича рубль двадцать копеек against the back of a chair, demanded a rouble, twenty kopeks from Ippolit на представительство и отправился с визитом к архивариусу. Matveyevich, and set off to visit the record-keeper. Ippolit Matveyevich Ипполит Матвеевич остался в "Сорбонне" и в волнении стал remained at the Sorbonne Hotel and paced up and down the narrow gap between прохаживаться в ущелье между двумя кроватями. В этот вечер, the two beds in agitation. The fate of the whole enterprise was in the зеленый и холодный, решалась судьба всего предприятия. Если balance that cold, green evening. If they could get hold of copies of the удастся достать копии ордеров, по которым распределялась orders for the distribution of the furniture requisitioned from изъятая из воробьяниновского особняка мебель, дело можно Vorobyaninov's house, half the battle had been won. There would still be считать наполовину удавшимся. Дальше предстояли трудности, tremendous difficulties facing them, but at least they would be on the right конечно, невообразимые, но нить была бы уже в руках. track.

-- Только бы ордера достать,-прошептал Ипполит Матвеевич, "If only we can get the orders," whispered Ippolit Matveyevich to валясь на постель,-только бы ордера!.. himself, lying on the bed, "if only we can get them."

Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did чувствовал этого. Он еще неясно представлял себе, что последует not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все orders had been obtained, but felt sure everything would then go swimmingly.

пойдет как по маслу: "А маслом,-- почему-то вертелось у него в Engrossed in his rosy dream, Ippolit Matveyevich tossed about on the голове:каши не испортишь". bed. The springs bleated underneath him.

Между тем каша заваривалась большая. Обуянный розовой Ostap had to go right across town. Korobeinikov lived in Gusishe, on мечтою, Ипполит Матвеевич переваливался на кровати с боку на the outskirts.

бок. Пружины под ним блеяли. It was an area populated largely by railway workers. From time to time Остапу пришлось пересечь весь город. Коробейников жил на a snuffling locomotive would back its way along the walled-off embankment, Гусище -- окраине Старгорода. above the houses. For a second the roof-tops were lit by the blaze from the Там жили преимущественно железнодорожники. Иногда над firebox. Now and then empty goods trains went by, and from time to time домами, по насыпи, огороженной бетонным тонкостенным забором, detonators could be heard exploding. Amid the huts and temporary wooden проходил задним ходом сопящий паровоз. Крыши домов на секунду barracks stretched the long brick walls of still damp blocks of flats.

освещались полыхающим огнем паровозной топки. Иногда катились Ostap passed an island of lights-the railway workers' club- checked the порожние вагоны, иногда взрывались петарды. Среди халуп и address from a piece of paper, and halted in front of the record-keeper's временных бараков тянулись длинные кирпичные корпуса сырых еще house. He rang a bell marked "Please Ring" in embossed letters.

кооперативных домов. After prolonged questioning as to "Who do you want?" and "What is it Остап миновал светящийся остров-железнодорожный клуб, по about?" the door was opened, and he found himself in a dark, бумажке проверил адрес и остановился у домика архивариуса. Он cupboard-cluttered hallway. Someone breathed on him in the darkness, but did крутнул звонок с выпуклыми буквами "прошу крутить". not speak.

После длительных расспросов, "к кому" да "зачем", ему открыли, и он очутился в темной, заставленной шкафами передней.

В темноте кто-то дышал на Остапа, но ничего не говорил.

-- Где здесь гражданин Коробейников? -- спросил Бендер. "Is Citizen Korobeinikov here?" asked Ostap.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Дышащий человек взял Остапа за руку и ввел в освещенную The person who had been breathing took Ostap by the arm and led him висячей керосиновой лампой столовую. Остап увидел перед собою into a dining-room lit by a hanging kerosene lamp. Ostap saw in front of him маленького старичка -- чистюлю с необыкновенно гибкой спиной. a prissy little old man with an unusually flexible spine. There was no doubt Не было сомнений в том, что старик этот-сам гражданин that this was Citizen Korobeinikov himself. Without waiting for an Коробейников. Остап без приглашения придвинул стул и сел. invitation, Ostap moved up a chair and sat down.

Старичок безбоязненно смотрел на самоуправца и молчал. The old man looked fearlessly at the high-handed stranger and remained Остап любезно начал разговор первым: silent. Ostap amiably began the conversation.

-- Я к вам по делу. Вы служите в архиве Старкомхоза? "I've come on business. You work at the communal-services records Спина старичка пришла в движение и утвердительно office, don't you? " выгнулась. The old man's back started moving and arched affirmatively.

-- А раньше служили в жилотделе? "And you worked before that in the housing division?" -- Я всюду служил,-- сказал старик весело. "I have worked everywhere," he answered gaily.

-- Даже в канцелярии градоначальства? При этом Остап "Even in the Tsarist town administration?" грациозно улыбнулся. Спина старика долго извивалась и, наконец, Here Ostap smiled graciously. The old man's back contorted for some остановилась в положении, свидетельствовавшем, что служба в time and finally ended up in a position implying that his employment in the градоначальстве -- дело давнее и что все упомнить положительно Tsarist town administration was something long passed and that it was not невозможно. possible to remember everything for sure.' -- А позвольте все-таки узнать, чем обязан? - спросил "And may I ask what I can do for you?" said the host, regarding his хозяин, с интересом глядя на гостя. visitor with interest.

-- Позволю,-- ответил гость.-- Я -- Воробьянинова сын, "You may," answered the visitor. "I am Vorobyaninov's son."

-- Это какого же? Предводителя? "Whose? The marshal's?" -- Его. "Yes.". "Is he still alive?" -- А он что, жив? "He's dead, Citizen Korobeinikov. He's gone to his rest."

-- Умер, гражданин Коробейников. Почил. "Yes," said the old man without any particular grief, "a sad event. But -- Да,-без особой грусти сказал старик,-- печальное I didn't think he had any children."

событие. Но ведь, кажется, у него детей не было? "He didn't," said Ostap amiably in confirmation.

-- Не было,-- любезно подтвердил Остап. "What do you mean?" -- Как же?.. "I'm from a morganatic marriage."

-- Ничего. Я от морганатического брака. "Not by any chance Elena Stanislavovna's son? " -- Не Елены ли Станиславовны будете сынок? "Right!" -- Да. Именно. "How is she?" -- А она в каком здоровье? "Mum's been in her grave some time."

-- Маман давно в могиле. "I see. I see. How sad."

-- Так, так, ах, как грустно! And the old man gazed at Ostap with tears of sympathy in his eyes, И долго еще старик глядел со слезами сочувствия на Остапа, although that very day he had seen Elena Stanislavovna at the meat stalls in хотя не далее как сегодня видел Елену Станиславовну на базаре, the market.

в мясном ряду, "We all pass away," he said, "but please tell me on what business -- Все умирают,-сказал он.-А все-таки разрешите узнать, по you're here, my dear... I don't know your name."

какому делу, уважаемый, вот имени вашего не знаю... "Voldemar," promptly replied Ostap.

-- Вольдемар,-быстро сообщил Остап.

-- Владимир Ипполитович? Очень хорошо. Так. Я вас слушаю, "Vladimir Ippolitovich, very good."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Владимир Ипполитович. The old man sat down at the table covered with patterned oilcloth and Старичок присел к столу, покрытому клеенкой в узорах, и peered into Ostap's eyes.

заглянул в самые глаза Остапа. In carefully chosen words, Ostap expressed his grief at the loss of his Остап в отборных словах выразил свою грусть по родителям. parents. He much regretted that he had invaded the privacy of the respected Он очень сожалеет, что вторгся так поздно в жилище record-keeper so late at night and disturbed him by the visit, but hoped глубокоуважаемого архивариуса и причинил ему беспокойство своим that the respected record-keeper would forgive him when he knew what had визитом, но надеется, что глубокоуважаемый архивариус простит, brought him.

когда узнает, какое чувство толкнуло его на это. "I would like to have some of my dad's furniture," concluded Ostap with -- Я хотел бы,-с невыразимой сыновней любовью закончил inexpressible filial love, "as a keepsake. Can you tell me who was given the Остап,-найти что-нибудь из мебели папаши, чтобы сохранить о нем furniture from dad's house?" память. Не знаете ли вы, кому передана мебель из папашиного "That's difficult," said the old man after a moment's thought. "Only a дома? well-to-do person could manage that. What's your profession, may I ask? " -- Сложное дело,-ответил старик, подумав,--это только "I have my own refrigeration plant in Samara, run on artel lines."

обеспеченному человеку под силу... А вы, простите, чем The old man looked dubiously at young Vorobyaninov's green suit, but занимаетесь? made no comment.

-- Свободная профессия. Собственная мясохладобойня на "A smart young man," he thought.

артельных началах в Самаре. "A typical old bastard," decided Ostap, who had by then completed his Старик с сомнением посмотрел на зеленые доспехи молодого observation of Korobeinikov.

Воробьянинова, но возражать не стал. "Прыткий молодой "So there you are," said Ostap.

человек",-подумал он. Остап, который к этому времени закончил "So there you are," said the record-keeper. "It's difficult, but свои наблюдения над Коробейниковым, решил, что "стариктипичная possible."

сволочь". "And it involves expense," suggested the refrigeration-plant owner -- Так вот,-сказал Остап. helpfully.

-- Так вот, -- сказал архивариус, -- трудно, по можно...

-- Потребует расходов? -- помог владелец мясохладобойни.

-- Небольшая сумма... "A small sum..."

-- Ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут " 'Is nearer one's heart', as Maupassant used to say. The information оплачены. will be paid for."

-- Ну что ж, семьдесят рублей положите. "All right then, seventy roubles."

-- Это почему ж так много? Овес нынче дорог? Старик мелко "Why so much? Are oats expensive nowadays?" задребезжал, виляя позвоночником. The old man quivered slightly, wriggling his spine.

-- Изволите шутить... "Joke if you will..."

-- Согласен, папаша. Деньги против ордеров. Когда к вам "I accept, dad. Cash on delivery. When shall I come?" зайти? "Have you the money on you? " -- Деньги при вас? Ostap eagerly slapped his pocket.

Остап с готовностью похлопал себя по карману. "Then now, if you like," said Korobeinikov triumphantly.

-- Тогда пожалуйте хоть сейчас,-торжественно сказал He lit a candle and led Ostap into the next room.

Коробейников.

Он зажег свечу и повел Остапа в соседнюю комнату.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Там, Besides a bed, кроме кровати, на которой, очевидно, спал хозяин дома, стоял obviously slept in by the owner of the house himself, the room contained a письменный стол, заваленный бухгалтерскими книгами, и длинный desk piled with account books and a wide office cupboard with open shelves.

канцелярский шкаф с открытыми полками. К ребрам полок были The printed letters A, B, C down to the rearguard letter Z were glued to the приклеены печатные литеры: А, Б, В и далее, до арьергардной edges of the shelves. Bundles of orders bound with new string lay on the буквы Я. На полках лежали пачки ордеров, перевязанные свежей shelves.

бечевкой. "Oho!" exclaimed the delighted Ostap. "A full set of records at home."

-- Oгo!-сказал восхищенный Остап.-Полный архив на дому! "A complete set," said the record-keeper modestly. "Just in case, you -- Совершенно полный,-- скромно ответил архивариус.-- Я, know. The communal services don't need them and they might be useful to me знаете, на всякий случай... Коммунхозу он не нужен, а мне на in my old age. We're living on top of a volcano, you know. Anything can старости лет может пригодиться... Живем мы, знаете, как на happen. Then people will rush off to find their furniture, and where will it вулкане... все может произойти... Кинутся тогда люди искать be? It will be here. This is where it will be. In the cupboard. And who will свои мебеля, а где они, мебеля? Вот они где! Здесь они! В have preserved it? Who will have looked after it? Korobeinikov! So the шкафу. А кто сохранил, кто уберег? Коробейников. Вот господа gentlemen will say thank you to the old man and help him in his old age. And спасибо и скажут старичку, помогут на старости лет... А мне I don't need very much;

ten roubles an order will do me. Otherwise, they много не нужно -- по десяточке за ордерок подадут-- и на том might as well look for the wind in the field. They won't find the furniture спасибо... А то иди попробуй, ищи ветра в поле. Без меня не without me."

найдут! Ostap looked at the old man in rapture.

Остап восторженно смотрел на старика. "A marvellous office," he said. "Complete mechanization. You're an -- Дивная канцелярия,-сказал он,-полная механизация. Вы absolute hero of labour!" прямо герой труда! The flattered record-keeper began explaining the details of his Польщенный архивариус стал вводить гостя в детали любимого pastime. He opened the thick registers.

дела. Он раскрыл толстые книги учета и распределения. "It's all here," he said, "the whole of Stargorod. All the furniture.

-- Все здесь,-сказал он,-весь Старгород! Вся мебель! У Who it was taken from and who it was given to. And here's the alphabetical кого когда взято, кому когда выдано. А вот это-алфавитная index-the mirror of life! Whose furniture do you want to know about?

книга, зеркало жизни! Вам про чью мебель? Купца первой гильдии Angelov, first-guild merchant? Certainly. Look under A. A, Ak, Am, Am, Ангелова? Пожа-алуйста. Смотрите на букву А. Буква А, Ак, Ам, Angelov. The number? Here it is-82742. Now give me the stock book. Page 142.

Ан, Ангелов... Номер? Вот 82 742. Теперь книгу учета сюда. Where's Angelov? Here he is. Taken from Angelov on December 18, 1918:

Страница 142. Где Ангелов? Вот Ангелов. Взято у Ангелова 18 Baecker grand piano, one, no. 97012;

piano stools, one, soft;

bureaux, two;

декабря 1918 года: рояль "Беккер" К" 97012, табурет к нему wardrobes, four (two mahogany);

bookcases, one... and so on. And who was мягкий, бюро две штуки, гардеробов четыре (два красного it all given to? Let's look at the distribution register. The same number.

дерева), шифоньер один и так далее... А кому дано?.. Смотрим Issued to. The bookcase to the town military committee, three wardrobes to книгу распределения. Тот же номер 82 742... Дано. Шифоньер-в the Skylark boarding school, another wardrobe for the personal use of the горвоенком, гардеробов три штуки-в детский интернат Stargorod province food office. And where did the piano go? The piano went "Жаворонок"... И еще один гардероб-в личное распоряжение to the old-age pensioners' home, and it's there to this day."

секретаря Старпродкомгуба. А рояль куды пошел? Пошел рояль в "I don't think I saw a piano there," thought Ostap, remembering собес, во 2-й дом. И посейчас там рояль есть... Alchen's shy little face.

"Что-то не видел я там такого рояля",-подумал Остап, "Or for instance, Murin, head of the town council. So we look under M.

вспомнив застенчивое личико Альхена. It's all here.

-- Или, примерно, у правителя канцелярии городской управы Мурина... На букву М, значит, и нужно искать. Все тут.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Весь The whole town. Pianos, settees, pier glasses, chairs, город. Рояли тут, козетки всякие, трюмо, кресла, диванчики, divans, pouffes, chandeliers... even dinner services."

пуфики, люстры... Сервизы даже и то есть... "Well," said Ostap, "they ought to erect a monument to you. But let's -- Ну,-сказал Остап,-вам памятник нужно нерукотворный get to the point. The letter V, for example."

воздвигнугь. Однако ближе к делу. Например, буква В. "The letter V it is," responded Korobeinikov willingly. "In one moment.

-- Есть буква В,-охотно отозвался Коробейников.-Сейчас. Vm, Vn. Vorotsky, no. 48238, Vorobyaninov. Ippolit Matveyevich, your father, Вм, Вн, Ворицкий, э 48 238 Воробьянинов, Ипполит Матвеевич, God rest his soul, was a man with a big heart... A Baecker piano, no.

батюшка ваш, царство ему небесное, большой души был человек... 54809. Chinese vases, marked, four, from Sevres in France;

Aubusson carpets, Рояль "Беккер" э 54 809, вазы китайские, маркированные -- eight, different sizes;

a tapestry, "The Shepherd Boy';

a tapestry, 'The четыре, французского завода "Севр", ковров обюссонов-восемь, Shepherd Girl';

Tekke carpets, two;

Khorassan carpets, one;

stuffed bears разных размеров, гобелен "Пастушка", гобелен "Пастух", with dish, one;

a bedroom suite to seat twelve;

a dining-room suite to seat текинских ковров-два, хоросанских ковров-один, чучело медвежье sixteen;

a drawing-room suite to seat twelve, walnut, made by Hambs."

с блюдом -- одно, спальный гарнитур -- двенадцать мест, "And who was given it?" asked Ostap impatiently. "We're just coming to столовый гарнитур-шестнадцать мест, гостиный that. The stuffed bear with dish went to the police station No. 2. The гарнитур-четырнадцать мест, ореховый, мастера Гамбса работы... Shepherd Boy tapestry went to the art treasure collection;

the Shepherd Girl -- А кому роздано?-в нетерпении спросил Остап. tapestry to the water-transport club;

the Aubusson, Tekke and Khorassan -- Это мы сейчас. Чучело медвежье с блюдом - во второй carpets to the Ministry of Foreign Trade. The bedroom suite went to the район милиции. Гобелен "Пастух" -- в фонд художественных hunters' trade-union;

the dining-room suite to the Stargorod branch of the ценностей. Гобелен "Пастушка" - в клуб водников. Ковры обюссон, chief tea administration. The walnut suite was divided up. The round table текинские и хоросан-в Наркомвнешторг. Гарнитур спальный-в союз and one chair went to the pensioners' home, a curved-back settee was given охотников, гарнитур столовый-в Старгородское отделение Главчая. to the housing division (it's still in the hall, and the bastards spilled Гарнитур гостиный ореховый-по частям. Стол круглый и стул один grease all over the covering);

one chair went to Comrade Gritsatsuyev as an -- во 2-й дом собеса, диван с гнутой спинкой -- в распоряжение imperialist war invalid, at his own request, granted by Comrade Burkin, head жилотдела (до сих пор в передней стоит, всю обивку промаслили, of the housing division. Ten chairs went to Moscow to the furniture museum, сволочи), и еще один стул-товарищу Грицацуеву, как инвалиду in accordance with a circular sent round by the Ministry of Education...

империалистической войны, по его заявлению и резолюции Chinese vases, marked..."

завжилотделом т. Буркина. Десять стульев в Москву, в музей "Well done!" said Ostap jubilantly. "That's more like it! Now it would мебельного мастерства, согласно циркулярного письма be nice to see the actual orders."

Наркомпроса... Вазы китайские, маркированные...

-- Хвалю,-сказал Остап ликуя,-это конгениально! Хорошо бы и на ордера посмотреть. "In a moment. We'll come to the orders in a moment. Letter V, No.

-- Сейчас, сейчас и до ордеров доберемся. На э 48 238, 48238."

литера В. The old man went up to the cupboard and, standing on tiptoe, took down Архивариус подошел к шкафу и, поднявшись на цыпочки, the appropriate bundle.

достал нужную пачку. "Here you are. All your father's furniture. Do you want all the -- Вот-с. Вся вашего батюшки мебель тут. Вам все ордера? orders?" -- Куда мне все... Так... Воспоминания детствагостиный "What would I do with all of them? Just something to remind me of my гарнитур... Помню, игрывал я в гостиной на ковре хоросан, глядя childhood. The drawing-room suite... I remember how I used to play on the на гобелен "Пастушка"... Хорошее было время, золотое детство!. Khorassan carpet in the drawing-room, looking at the Shepherd Boy tapestry.

Так вот гостиным гарнитуром мы, папаша, и ограничимся... I had a fine time, a wonderful childhood. So let's stick to the drawing-room suite, dad."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Архивариус с любовью стал расправлять пачку зеленых Lovingly the old man began to open up the bundle of green counterfoils корешков и принялся разыскивать там требуемые ордера. and searched for the orders in question. He took out five of them. One was Коробейников отобрал пять штук. Один ордер на десять стульев, for ten chairs, two for one chair each, one for the round table, and one for два-по одному стулу, один-на круглый стол и один-на гобелен tapestry.

"Пастушка". "lust see. They're all in order. You know where each item is. All the -- Изволите ли видеть. Все в порядке. Где что стоит-все counterfoils have the addresses on them and also the receiver's own известно. На корешках все адреса прописаны и собственноручная signature. So no one can back out if anything happens. Perhaps you'd like подпись получателя. Так что никто, в случае чего, не отопрется. Madame Popov's furniture? It's very good and also made by Hambs."

Может быть, хотите генеральши Поповой гарнитур? Очень хороший. But Ostap was motivated solely by love for his parents;

he grabbed the Тоже гамбсовская работа. orders, stuffed them in the depths of his pocket and declined the furniture Но Остап, движимый любовью исключительно к родителям, belonging to General Popov's wife.

схватил ордера, засунул их на самое дно бокового кармана, а от "May I make out a receipt?" inquired the record-keeper, adroitly генеральшиного гарнитура отказался, arching himself.

-- Можно расписочку писать? -- осведомился архивариус, "You may," said Ostap amiably. "Make it out, champion of an idea!" ловко выгибаясь. "I will then."

-- Можно,-- любезно сказал Бендер,-- пишите, борец за "Do that!" идею. They went back into the first room. Korobeinikov made out a receipt in -- Так я уж напишу. neat handwriting and handed it smilingly to his visitor. The chief -- Кройте! concessionaire took the piece of paper with two fingers of his right hand in Перешли в первую комнату. Коробейников каллиграфическим a singularly courteous manner and put it in the same pocket as the precious почерком написал расписку и, улыбаясь, передал ее гостю. orders.

Главный концессионер необыкновенно учтиво принял бумажку двумя "Well, so long for now," he said, squinting. "I think I've given you a пальцами правой руки и положил ее в тот же карман, где уже lot of trouble. I won't burden you any more with my presence. Good-bye, king лежали драгоценные ордера. of the office!" -- Ну, пока,-сказал он, сощурясь,-я вас, кажется, сильно The dumb-founded record-keeper limply took the offered hand.

обеспокоил. Не смею больше обременять своим присутствием. Вашу "Good-bye!" repeated Ostap.

руку, правитель канцелярии. He moved towards the door.

Ошеломленный архивариус вяло пожал поданную ему руку. Korobeinikov was at a loss to understand. He even looked on the table -- Пока,-повторил Остап. Он двинулся к выходу. to see if the visitor had left any money there. Then he asked very quietly:

Коробейников ничего не понял. Он даже посмотрел на стол, "What about the money?" не оставил ли гость денег там, но и на столе денег не было. "What money?" said Ostap, opening the door. "Did I hear you say Тогда архивариус очень тихо спросил: something about money? " -- А деньги?

-- Какие деньги? -- сказал Остап, открывая дверь.-- Вы, кажется, спросили про какие-то деньги?

-- Да, как же! За мебель! За ордера! "Of course! For the furniture;

for the orders!" -- Голуба,-- пропел Остап,-- ей-богу, клянусь честью "Honestly, chum," crooned Ostap, "I swear by my late father, I'd be покойного батюшки. Рад душой, но нету, забыл взять с текущего glad to, but I haven't any;

I forgot to draw any from my current account."

счета. The old man began to tremble and put out a puny hand to restrain his Старик задрожал и вытянул вперед хилую свою лапку, желая nocturnal visitor.

задержать ночного посетителя.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Тише, дурак,-сказал Остап грозно,-говорят тебе русским "Don't be a fool," said Ostap menacingly. "I'm telling you in plain языком-завтра, значит завтра. Ну, пока! Пишите письма!.. Russian-tomorrow means tomorrow. So long! Write to me!" Дверь с треском захлопнулась. Коробейников снова открыл ее The door slammed. Korobeinikov opened it and ran into the street, but и выбежал на улицу, но Остапа уже не было. Он быстро шел мимо Ostap had gone. He was soon on his way past the bridge. A locomotive passing моста. Проезжавший через виадук локомотив осветил его своими overhead illuminated him with its lights and covered him with smoke.

огнями и завалил дымом. "Things are moving," cried Ostap to the driver, "things are moving, -- Лед тронулся!-закричал Остап машинисту,Лед тронулся, gentlemen of the jury!" господа присяжные заседатели! The driver could not hear;

he waved his hand, and the wheels of the Машинист не расслышал, махнул рукой, колеса машины сильнее locomotive began pulling the steel elbows of the cranks with still greater задергали стальные локти кривошипов, и паровоз умчался. force. The locomotive raced away.

Коробейников постоял на ледяном ветерке минуты две и, Korobeinikov stood for a few moments in the icy wind and then went back мерзко сквернословя, вернулся в свой домишко. into his hovel, cursing like a trooper. He stopped in the middle of the room Невыносимая горечь охватила его. Он стал посреди комнаты и and kicked the table with rage. The clog-shaped ash-tray with the word в ярости принялся пинать ногою стол. Подпрыгивала пепельница, "Triangle" on it jumped up and down, and the glass clinked against the сделанная на манер калоши с красной надписью "Треугольник", и decanter.

стакан чокнулся с графином. Never before had Bartholomew Korobeinikov been so wretchedly deceived.

Еще никогда Варфоломей Коробейников не был так подло He could deceive anyone he liked, but this time he had been fooled with such обманут. Он мог обмануть кого угодно, но здесь его надули с brilliant simplicity that all he could do was stand for some time, lashing такой гениальной простотой, что он долго еще стоял, колотя по out at the thick legs of the table.

толстым ложкам обеденного стола. In Gusishe, Korobeinikov was known as Bartholomeich. People only turned Коробейникова на Гусище звали Варфоломеичем. Обращались к to him in cases of extreme need. He acted as a pawnbroker and charged нему только в случае крайней нужды. Варфоломеич брал в залог cannibalistic rates of interest. He had been doing this for several years вещи п назначал людоедские проценты. Он занимался этим уже and had never once been caught. But now he had been cheated at his own game, несколько лет и еще ни разу не попался. А теперь он прогорал па a business from which he expected great profits and a secure old age.

лучшем своем коммерческом предприятии, от которого ждал больших "A fine thing!" he cried, remembering the lost orders. "From now on барышей и обеспеченной старости. money in advance. How could I have bungled it like that? I gave him the -- Шутки?!-крикнул он, вспоминая о погибших walnut suite with my own hands. The Shepherd Boy alone is priceless. Done by ордерах.-Теперь деньги только вперед, И как же это я так hand...."

оплошал? Своими руками отдал ореховый гостиный гарнитур!.. An uncertain hand had been ringing the bell marked "Please Ring" for Одному гобелену "Пастушка" цены нет! Ручная работа!.. some time and Korobeinikov hardly had time to remember that the outside door Звонок "прошу крутить" давно уже вертела чья-то was still open, when there was a heavy thud, and' the voice of a man сеуверенная рука, и не успел Варфоломеич вспомнить, что входная entangled in a maze of cupboards called out:

дверь осталась открытой, как в передней раздался тяжкий грохот и голос человека, запутавшегося в лабиринте шкафов, воззвал:

-- Куда здесь войти? "How do I get in?" Варфоломеич вышел в переднюю, потянул к себе чье-то пальто Korobeinikov went into the hallway, took hold of somebody's coat (it (на ощупь-драп) и ввел в столовую отца Федора. felt like coarse cloth), and pulled Father Theodore into the dining-room.

-- Великодушно извините,-сказал отец Федор. Через десять "I humbly apologize," said Father Theodore.

минут обоюдных недомолвок и хитростей выяснилось, что гражданин After ten minutes of innuendoes and sly remarks on both sides, it came Коробейников действительно имеет кое-какие сведения о мебели to light that Citizen Korobeinikov definitely had some information regarding Воробьянинова, Vorobyaninov's furniture Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru а отец Федор не отказывается за эти сведения and that Father Theodore was not averse to paying уплатить. Кроме того, к живейшему удовольствию архивариуса, for it. Furthermore, to the record-keeper's great amusement, the visitor посетитель оказался родным братом бывшего предводителя и turned out to be the late marshal's own brother, and passionately desired to страстно желал сохранить о нем память, приобретя ореховый keep something in memory of him, for example, a walnut drawing-room suite.

гостиный гарнитур. С этим гарнитуром у брата Воробьянинова были The suite had very happy boyhood associations for Vorobyaninov's brother.

связаны наиболее теплые воспоминания отрочества. Korobeinikov asked a hundred roubles. The visitor rated his brother's Варфоломеич запросил сто рублей. Память брата посетитель memory considerably lower than that, say thirty roubles. They agreed on расценивал значительно ниже, рублей в тридцать. Согласились на fifty.

пятидесяти. "I'd like the money first," said the record-keeper. "It's a rule of -- Деньги бы я попросил вперед,-заявил архивариус,-- это mine."

мое правило. "Does it matter if I give it to you in ten-rouble gold pieces?" asked -- А это ничего, что я золотыми десятками? -- заторопился Father Theodore, hurriedly, tearing open the lining of his coat.

отец Федор, разрывая подкладку пиджака. "I'll take them at the official rate of exchange. Today's rate is nine -- По курсу приму. По девять с половиной. Сегодняшний and a half."

курс. Vostrikov took five yellow coins from the sausage, added two and a half Востриков вытряс из колбаски пять желтяков, досыпал к ним in silver, and pushed the pile over to the record-keeper. The latter counted два с полтиной серебром и пододвинул всю горку архивариусу. the coins twice, scooped them up into one hand and, requesting his visitor Варфоломеич два раза пересчитал монеты, сгреб их в руку, to wait, went to fetch the orders. Bartholomeich did not need to reflect for попросил гостя минуточку повременить и пошел за ордерами. В long;

he opened the Mirror-of-Life index at the letter P, quickly found the тайной своей канцелярии Варфоломеич не стал долго размышлять, right number and took down the bundle of orders belonging to General Popov's раскрыл алфавит-зеркало жизни на букву П, быстро нашел wife. Disembowelling the bundle, he selected the order for twelve walnut требуемый номер и взял с полки пачку ордеров генеральши chairs from the Hambs factory, issued to Comrade Bruns, resident of Поповой. Распотрошив пачку, Варфоломеич выбрал из нее одни Vineyard Street. Marvelling at his own artfulness and dexterity, he chuckled ордер, выданный т. Бруксу, проживающему по Виноградной, 34, на to himself and took the order to the purchaser.

двенадцать ореховых стульев фабрики Гамбса. Дивясь своей сметке "Are they all in one place?" asked the purchaser.

и умению изворачиваться, архивариус усмехнулся и отнес ордера "All there together. It's a splendid suite. It'll make you drool.

покупателю. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself!" -- Все в одном месте? -- воскликнул покупатель. Father Theodore rapturously gave the record-keeper a prolonged -- Один к одному. Все там стоят. Гарнитур замечательный. handshake and, colliding innumerable times with the cupboards in the hall, Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете! fled into the darkness of the night.

Отец Федор долго восторженно тряс руку архивариуса и, For quite a while longer Bartholomeich chuckled to himself at the ударившись несчетное количество раз о шкафы в передней, убежал customer he had cheated. He spread the gold coins out in a row on the table в ночную темноту. and sat there for a long time, gazing dreamily at the bright yellow discs.

Варфоломеич долго еще подсмеивался над околпаченным "What is it about Vorobyaninov's furniture that attracts them?" he покупателем. Золотые монеты он положил в ряд на столе и долго wondered. "They're out of their minds."

сидел, сонно глядя на пять светлых кружочков. He undressed, said his prayers without much attention, lay down on the "И чего это их на воробьяниновскую мебель narrow cot, and fell into a troubled sleep.

потянуло?-подумал он,-С ума посходили".

Он разделся, невнимательно помолился богу, лег в узенькую девичью постельку и озабоченно заснул.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru ГЛАВА XII. ЗНОЙНАЯ ЖЕНЩИНА-МЕЧТА ПОЭТА CHAPTER TWELVE A PASSIONATE WOMAN IS A POET'S DREAM За ночь холод был съеден без остатка. Стало так тепло, что During the night the cold was completely consumed. It became so warm у ранних прохожих ныли ноги. Воробьи несли разный вздор. Даже that the feet of early passers-by began to ache. The sparrows chirped курица, вышедшая из кухни в гостиничный двор, почувствовала various nonsense. Even the hen that emerged from the kitchen into the hotel прилив сил и попыталась взлететь. Небо было в мелких облачных yard felt a surge of strength and tried to take off. The sky was covered клецках, из мусорного ящика несло запахом фиалки и супа пейзан. with small dumpling-like clouds and the dustbin reeked of violets and soupe Ветер млел под карнизом. Коты развалились на крыше и, paysanne. The wind lazed under the eaves. Tomcats lounged on the rooftops снисходительно сощурясь, глядели на двор, через который бежал and, half closing their eyes, condescendingly watched the yard, across which коридорный Александр с тючком грязного белья. the room-cleaner, Alexander, was hurrying with a bundle of dirty washing.

В коридорах "Сорбонны" зашумели. На открытие трамвая из Things began stirring in the corridors of the Sorbonne. Delegates were уездов съехались делегаты. Из гостиничной линейки с вывеской arriving from other regions for the opening of the tramway. A whole crowd of "Сорбонна" высадилась их целая толпа. them got down from a wagon bearing the name of the Sorbonne Hotel.

Солнце грело в полную силу. Взлетали кверху рифленые The sun was warming to its fullest extent. Up flew the corrugated iron железные шторы магазинов. Совработники, вышедшие на службу в shutters of the shops, and workers in Soviet government offices on their way ватных пальто, задыхались, распахивались, чувствуя тяжесть to work in padded coats breathed heavily and unbuttoned themselves, feeling весны. the heaviness of spring.

На Кооперативной улице у перегруженного грузовика On Co-operative Street an overloaded truck belonging to the Мельстроя лопнула рессора, и прибывший на место происшествия grain-mill-and-lift-construction administration broke a spring, and Victor Виктор Михайлович Полесов подавал советы. Polesov arrived at the scene to give advice.

В номере, обставленном с деловой роскошью (две кровати и From one of the rooms furnished with down-to-earth luxury (two beds and ночной столик), послышались конский храп и ржание: Ипполит a night table) came a horse-like snorting and neighing. Ippolit Matveyevich Матвеевич весело умывался и прочищал нос. Великий комбинатор was happily washing himself and blowing his nose. The smooth operator lay in лежал в постели, рассматривая повреждения в штиблетах. bed inspecting the damage to his boots.

-- Кстати,-- сказал он,-- прошу погасить задолженность. "By the way," he said, "kindly settle your debt."

Ипполит Матвеевич вынырнул из полотенца и посмотрел на Ippolit Matveyevich surfaced from under his towel and looked at his компаньона выпуклыми, без пенсне, глазами, partner with bulging, pince-nezless eyes.

-- Что вы на меня смотрите, как солдат на вошь? Что вас "Why are you staring at me like a soldier at a louse? What are you удивило? Задолженность? Да! Вы мне должны деньги. Я вчера surprised about? The debt? Yes! You owe me some money. I forgot to tell you позабыл вам сказать, что за ордера мною уплачено, согласно yesterday that I had to pay, with your authority, seventy roubles for the ваших полномочий, семьдесят рублей. К сему прилагаю расписку. orders. Herewith the receipt. Sling over thirty-five roubles.

Перебросьте сюда тридцать пять рублей. Концессионеры, надеюсь, Concessionaires, I hope, share the expenses on an equal footing?" участвуют в расходах на равных основаниях?

Ипполит Матвеевич надел пенсне, прочел записку и, томясь, Ippolit Matveyevich put on his pince-nez, read the receipt and, отдал деньги. Но даже это не могло омрачить его радости. sighing, passed over the money. But even that could not dampen his spirits.

Богатство было в руках. Тридцатирублевая пылинка исчезла в The riches were in their hands.

сиянии брильянтовой горы. The thirty-rouble speck of dust vanished in the glitter of a. diamond mountain.

Ипполит Матвеевич, лучезарно улыбаясь, вышел в коридор и Smiling radiantly, Ippolit Matveyevich went out into the corridor and стал прогуливаться. Планы новой, построенной на драгоценном began strolling up and down. His plans for a new life built on a foundation фундаменте жизни тешили его. of precious stones brought him great comfort.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru "А святой отец?-мысленно "And the holy father," he ехидствовал он.-Дурак дураком остался. Не видать ему стульев, gloated, "has been taken for a ride. He'll see as much of the chairs as his как своей бороды". beard."

Дойдя до конца коридора, Воробьянинов обернулся. Белая в Reaching the end of the corridor, Vorobyaninov turned round. The трещинах дверь э 13 раскрылась, и прямо навстречу ему вышел cracked white door of room no. 13 opened wide, and out towards him came отец Федор в синей косоворотке, подпоясанной потертым черным Father Theodore in a blue tunic encircled by a shabby black cord with a шнурком с пышной кисточкой. Доброе его лицо расплывалось от fluffy tassel. His kindly face was beaming with happiness. He had also come счастья. Он тоже вышел в коридор на прогулку. Соперники into the corridor to stretch his legs. The rivals approached one another несколько раз встречались и, победоносно поглядывая друг на several times, looking at each other triumphantly as they passed. At the two друга, следовали дальше. В концах коридора оба разом ends of the corridor they both turned simultaneously and approached again..

поворачивались и снова сближались... В груди Ипполита.. Ippolit Matveyevich's heart was bursting with joy. Father Theodore was Матвеевича кипел восторг. То же чувство одолевало и отца experiencing a similar feeling. Each was sorry for his defeated enemy. By Федора, Чувство со- the time they reached the fifth lap, Ippolit Matveyevich could restrain 4. И. Ильф, Е, Петров 97 himself no longer.

жаления к побежденному противнику одолевало обоих. "Good morning, Father," he said with inexpressible sweetness.

Наконец, во время пятого рейса, Ипполит Матвеевич не выдержал. Father Theodore mustered all the sarcasm with which God had endowed him -- Здравствуйте, батюшка,-- сказал он с невыразимой and replied with:

сладостью. "Good morning, Ippolit Matveyevich."

Отец Федор собрал весь сарказм, положенный ему богом, и The enemies parted. When their paths next crossed, Vorobyaninov said ответствовал: casually:

-- Доброе утро, Ипполит Матвеевич. Враги разошлись. Когда "I hope I didn't hurt you at our last meeting."

пути их сошлись снова, Воробьянинов уронил: "Not at all, it was very pleasant to see you," replied the other -- Не ушиб ли я вас во время последней встречи? jubilantly..

-- Нет, отчего же, очень приятно было встретиться,-- They moved apart again. Father Theodore's physiognomy began to disgust ответил ликующий отец Федор. Ippolit Matveyevich.

Их снова разнесло. Физиономия отца Федора стала возмущать "I don't suppose you're saying Mass any more?" he remarked at the next Ипполита Матвеевича. encounter.

-- Обедню небось уже не служите? -- спросил он при "There's nowhere to say it. The parishioners have all run off in search следующей встрече. of treasure."

-- Где там служить! Прихожане по городам разбежались, "Their own treasure, mark you. Their own!" сокровища ищут. "I don't know whose it is, but only that they're looking for it."

-- Заметьте-свои сокровища! Свои! Ippolit Matveyevich wanted to say something nasty and even opened his -- Мне неизвестно -- чьи, а только ищут. Ипполит Матвеевич mouth to do so, but was unable to think of anything and angrily returned to хотел сказать какую-нибудь гадость и даже открыл для этой цели his room. At that moment, the son of a Turkish citizen, Ostap Bender, рот, но выдумать ничего не смог и рассерженно проследовал в emerged from the room in a light-blue waistcoat, and, treading on his own свой номер. Через минуту оттуда вышел сын турецкого подданного laces, went towards Vostrikov. The roses on Father Theodore's cheeks -- Остап Бендер, в голубом жилете, и, наступая на шнурки от withered and turned to ash.

своих ботинок, направился к Вострикову. Розы на щеках отца "Do you buy rags and bones?" he asked menacingly. "Chairs, entrails, Федора увяли и обратились в пепел. tins of boot polish?" -- Покупаете старые вещи? -- спросил Остап грозно.-- Стулья? Потроха? Коробочки от ваксы?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Что вам угодно? -- прошептал отец Федор. "What do you want?" whispered Father Theodore.

-- Мне угодно продать вам старые брюки. Священник оледенел "I want to sell you an old pair of trousers."

и отодвинулся. The priest stiffened and moved away.

-- Что же вы молчите, как архиерей на приеме? Отец Федор "Why are you silent, like an archbishop at a party?" медленно направился к своему номеру. Father Theodore slowly walked towards his room.

-- Старые вещи покупаем, новые крадем!-крикнул Остап "We buy old stuff and steal new stuff!" called Ostap after him.

вслед. Vostrikov lowered his head and stopped by the door. Ostap continued Востриков вобрал голову и остановился у своей двери. Остап taunting him.

продолжал измываться: "What about my pants, my dear cleric? Will you take them? There's also -- Как же насчет штанов, многоуважаемый служитель культа? the sleeves of a waistcoat, the middle of a doughnut, and the ears of a dead Берете? Есть еще от жилетки рукава, круг от бублика и мертвого donkey. The whole lot is going wholesale-it's cheaper. And they're not осла уши. Оптом всю партию -- дешевле будет. И в стульях они не hidden in chairs, so you won't need to look for them."

лежат, искать не надо! А?! The door shut behind the cleric.

Дверь за служителем культа закрылась. Удовлетворенный Ostap sauntered back satisfied, his laces flopping against the carpet.

Остап, хлопая шнурками по ковру, медленно пошел назад. Когда As soon as his massive figure was sufficiently far away, Father его массивная фигура отдалилась достаточно далеко, отец Федор Theodore quickly poked his head round the door and, with long pent-up быстро высунул голову за дверь и с долго сдерживаемым indignation, squeaked:

негодованием пискнул: "Silly old fool!" -- Сам ты дурак! "What's that?" cried Ostap, promptly turning back but the door was -- Что?-крикнул Остап, бросаясь обратно, но дверь была уже already shut and the only sound was the click of the lock.

заперта, и только щелкнул замок. Ostap bent down to the keyhole, cupped his hand to his mouth, and said Остап наклонился к замочной скважине, приставил ко рту clearly:

ладонь трубой и внятно сказал: "How much is opium for the people?" -- Почем опиум для народа? За дверью молчали. There was silence behind the door:

-- Папаша, вы пошлый человек! -- прокричал Остап. "Dad, you're a nasty old man," said Ostap loudly.

В ту же секунду из замочной скважины выскочил и заерзал That very moment the point of Father Theodore's pencil shot out of the карандаш, острием которого отец Федор пытался ужалить врага. keyhole and wiggled in the air in an attempt to sting his enemy. The Концессионер вовремя отпрянул и ухватился за карандаш. Враги, concessionaire jumped back in time and grasped hold of it. Separated by the разделенные дверью, молча стали тянуть карандаш к себе. door, the adversaries began a tug-of-war. Youth was victorious, and the Победила молодость, и карандаш, упираясь, как заноза, медленно pencil, clinging like a splinter, slowly crept out of the keyhole. Ostap выполз из скважины. С этим трофеем Остап возвратился в свой returned with the trophy to his room, where the partners were still more номер. Компаньоны еще больше развеселились. elated.

-- И враг бежит, бежит, бежит!-пропел Остап. На ребре "And the enemy's in flight, flight, flight," he crooned.

карандаша он вырезал перочинным ножиком оскорбительное слово, He carved a rude word on the edge of the pencil with a pocket-knife, выбежал в коридор н, опустив карандаш в замочную амбразуру, ran into the corridor, pushed the pencil through the priest's keyhole, and сейчас же вернулся. hurried back.

Друзья вытащили на свет зеленые корешки ордеров и The friends got out the green counterfoils and began a careful принялись их тщательно изучать. examination of them.

-- Ордер на гобелен "Пастушка",-сказал Ипполит Матвеевич "This one's for the Shepherd Girl tapestry," said Ippolit Matveyevich мечтательно.-- Я купил этот гобелен у петербургского антиквара. dreamily. "I bought it from a St. Petersburg antique dealer."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- К черту пастушку!-крикнул Остап, разрывая ордер в "To hell with the Shepherd Girl," said Ostap, tearing the order to лапшу. ribbons.

-- Стол круглый... Как видно, от гарнитура... "A round table... probably from the suite..."

-- Дайте сюда столик. К чертовой матери столик! Остались "Give me the table. To hell with the table!" два ордера: один-на 10 стульев, выданный музею мебельного Two orders were left: one for ten chairs transferred to the furniture мастерства в Москве, другой - на один стул-т. Грицацуеву, в museum in Moscow, and the other for the chair given to Comrade Gritsatsuyev Старгороде, по улице Плеханова, 15. in Plekhanov Street, Stargorod.

-- Готовьте деньги,-сказал Остап,-возможно, в Москву "Have your money ready," said Ostap. "We may have to go to Moscow."

придется ехать. "But there's a chair here!" -- Но тут ведь тоже есть стул? "One chance in ten. Pure mathematics. Anyway, citizen Gritsatsuyev may -- Один шанс против десяти. Чистая математика. Да и то, have lit the stove with it."

если гражданин Грицацуев не растапливал им буржуйку. "Don't joke like that!" -- Не шутите так, не нужно. "Don't worry, lieber Vater Konrad Karlovich Michelson, we'll find them.

-- Ничего, ничего, либер фатер Конрад Карлович Михельсон, It's a sacred cause!" найдем! Святое дело! Батистовые портянки будем носить, крем "We'll be wearing cambric footcloths and eating Margo cream."

Марго кушать. "I have a hunch the jewels are in that very chair."

-- Мне почему-то кажется,-- заметил Ипполит Матвеевич,-- "Oh, you have a hunch, do you. What other hunches do you have? None?

что ценности должны быть именно в этом стуле. All right. Let's work the Marxist way. We'll leave the sky to the birds and -- Ах! Вам кажется? Что вам еще кажется? Ничего? Ну, deal with the chairs ourselves. I can't wait to meet the imperialist war ладно. Будем работать по-марксистски. Предоставим небо птицам, invalid, citizen Gritsatsuyev, at 15 Plekhanov Street. Don't lag behind, а сами обратимся к стульям. Я измучен желанием поскорее Konrad Karlovich. We'll plan as we go."

увидеться с инвалидом империалистической войны, гражданином As they passed Father Theodore's door the vengeful son of a Turkish Грицацуевым, улица Плеханова, дом пятнадцать. Не отставайте, citizen gave it a kick. There was a low snarling from the harassed rival Конрад Карлович. План составим по дороге. inside.

Проходя мимо двери отца Федора, мстительный сын турецкого "Don't let him follow us!" said Ippolit Matveyevich in alarm.

подданного пнул ее ногой. Из номера послышалось слабое рычание "After today's meeting of the foreign ministers aboard the yacht no затравленного конкурента. rapprochement is possible. He's afraid of me."

-- Как бы он за нами не пошел!-испугался Ипполит The friends did not return till evening. Ippolit Matveyevich looked Матвеевич. worried. Ostap was beaming. He was wearing new raspberry-coloured shoes with -- После сегодняшнего свидания министров на яхте никакое round rubber heel taps, green-and-black check socks, a cream cap, and a сближение невозможно. Он меня боится. silk-mixture scarf of a brightly coloured Rumanian shade.

Друзья вернулись только к вечеру. Ипполит Матвеевич был "It's there all right," said Vorobyaninov, reflecting on his visit to озабочен. Остап сиял. На нем были новые малиновые башмаки, к Widow Gritsatsuyev, "but how are we going to get hold of it? By buying it?" каблукам которых были привинчены круглые резиновые набойки, "Certainly not!" said Ostap. "Besides being a totally unproductive шахматные носки, в зеленую и черную клетку, кремовая кепка и expense, that would start rumours. Why one chair, and why that chair in полушелковый шарф румынского оттенка. particular?" -- Есть-то он есть,-сказал Ипполит Матвеевич, вспоминая визит к вдове Грицацуевой,-но как этот стул достать? Купить?

-- Как же,-- ответил Остап,-- не говоря уже о совершенно непроизводительном расходе, это вызовет толки. Почему один стул? Почему именно этот стул?..

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- -- Что же делать? "What shall we do?" Остап с любовью осмотрел задники новых штиблет. Ostap lovingly inspected the heels of his new shoes.

-- Шик-модерн,-сказал он.-Что делать? Нe волнуйтесь, "Chic moderne" he said. "What shall we do? Don't worry, Judge, I'll председатель, беру операцию на себя. Перед этими ботиночками ни take on the operation myself. No chair can withstand these shoes."

один стул не устоит. Ippolit Matveyevich brightened up.

-- Нет, вы знаете,-- оживился Ипполит Матвеевич,-- когда "You know, while you were talking to Mrs. Gritsatsuyev about the flood, вы разговаривали с госпожой Грицацуевой о наводнении, я сел на I sat down on our chair and I honestly felt something hard underneath me.

наш стул, и, честное слово, я чувствовал под собой что-то They're there, I'll swear to it. They're there, I know it."

твердое. Они там, ей-богу. там... Ну вот, ей-богу ж, я "Don't get excited, citizen Michelson."

чувствую. "We must steal it during the night;

honestly, we must steal it!" -- Не волнуйтесь, гражданин Михельсон. "For a marshal of the nobility your methods are too crude. Anyway, do -- Его нужно ночью выкрасть! Ей-богу, выкрасть! you know the technique? Maybe you have a travelling kit with a set of -- Однако для предводителя дворянства у вас слишком мелкие skeleton keys. Get rid of the idea. It's a scummy trick to rob a poor масштабы. А технику этого дела вы знаете? Может быть, у вас в widow."

чемодане запрятан походный несессер с набором отмычек? Ippolit Matveyevich pulled himself together.

Выбросьте из головы! Это типичное пижонство-грабить бедную "It's just that we must act quickly," he said imploringly.

вдову. "Only cats are born quickly," said Ostap instructively. "I'll marry Ипполит Матвеевич опомнился. her."

-- Хочется ведь скорее,-- сказал он умоляюще. "Who?" -- Скоро только кошки родятся,-- наставительно заметил "Madame Gritsatsuyev."

Остап.-- Я женюсь на ней. "Why?" -- На ком? "So that we can rummage inside the chair quietly and without any fuss."

-- На мадам Грицацуевой. "But you'll tie yourself down for life!" -- Зачем же? "The things we do for the concession!" -- Чтобы спокойно, без шума покопаться в стуле. "For life!" said Ippolit Matveyevich in a whisper.

-- Но ведь вы себя связываете на всю жизнь! He threw up his hands in amazement. His pastor-like face was bristly -- Чего не сделаешь для блага концессии! and his bluish teeth showed they had not been cleaned since the day he left -- На всю жизнь! -- прошептал Ипполит Матвеевич. the town of N.

Ипполит Матвеевич в крайнем удивлении взмахнул руками. "It's a great sacrifice," whispered Ippolit Matveyevich.

Пасторское бритое лицо его ощерилось, Показались не чищенные со дня отъезда из города N голубые зубы.

-- На всю жизнь! -- прошептал Ипполит Матвеевич.-Это большая жертва. "Life!" said Ostap. "Sacrifice! What do you know about life and -- Жизнь! -- сказал Остап.-Жертва! Что вы знаете о жизни и sacrifices? Do you think that just because you were evicted from your own о жертвах? Вы думаете, что, если вас выселили из особняка, вы house you've tasted life? And just because they requisitioned one of your знаете жизнь? И если у вас реквизировали поддельную китайскую imitation Chinese vases, it's a sacrifice? Life, gentlemen of the jury, is a вазу, то это жертва? Жизнь, господа присяжные заседатели, это complex affair, but, gentlemen of the jury, a complex affair which can be сложная штука, но, господа присяжные заседатели, эта сложная managed as simply as opening a box. All you have to do is to know how to штука открывается просто, как ящик. Надо только уметь его open it. Those who don't-have had it."

открыть. Кто не может открыть, тот пропадает, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап почистил рукавом пиджака свои Ostap polished his crimson shoes with the sleeve of his jacket, played малиновые башмаки, сыграл на губах туш и удалился. a flourish with his lips and went off.

Под утро он ввалился в номер, разулся, поставил малиновую Towards morning he rolled into the room, took off his shoes, put them обувь на ночной столик и стал поглаживать глянцевитую кожу, с on the bedside table and, stroking the shiny leather, murmured tenderly:

нежной страстью приговаривая: "My little friends."

-- Мои маленькие друзья. "Where were you?" asked Ippolit Matveyevich, half asleep.

-- Где вы были?-- спросил Ипполит Матвеевич спросонья. "At the widow's," replied Ostap in a dull voice.

-- У вдовы,-- глухо ответил Остап. Ippolit Matveyevich raised himself on one elbow.

-- Ну? "And are you going to marry her? " Ипполит Матвеевич оперся на локоть. Ostap's eyes sparkled.

-- И вы женитесь на ней? Глаза Остапа заискрились. "I'll have to make an honest woman of her now."

-- Теперь я уже должен жениться, как честный человек. Ippolit Matveyevich gave a croak of embarrassment.

Ипполит Матвеевич сконфуженно хрюкнул. "A passionate woman," said Ostap, "is a poet's dream. Provincial -- Знойная женщина,-сказал Остап,-мечта поэта. straightforwardness. Such tropical women have long vanished from the capital Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков of the country, but they can still be found in outlying areas."

давно уже нет, но на периферии, на местах -- еще встречаются. "When's the wedding?" -- Когда же свадьба? "The day after tomorrow. Tomorrow's impossible. It's May Day, and -- Послезавтра. Завтра нельзя: Первое-- мая--все закрыто. everything's shut."

-- Как же будет с нашим делом? Вы женитесь... А нам, может "But what about our own business? You're getting married... but we быть, придется ехать в Москву. may have to go to Moscow."

-- Ну, чего БЫ беспокоитесь? Заседание продолжается. "What are you worried about? The hearing is continued."

-- А жена? "And the wife?" -- Жена? Брильянтовая вдовушка? Последний вопрос! "Wife? The little diamond widow? She's our last concern. A sudden Внезапный отъезд по вызову из центра. Небольшой доклад в Малом summons to the capital. A short report to be given to the Junior Council of Совнаркоме. Прощальная сцена и цыпленок ка дорогу. Поедем с Ministers. A wet-eyed farewell and a roast chicken for the journey. We'll комфортом. Спите. Завтра у нас свободный день. travel in comfort. Go to sleep. Tomorrow we have a holiday."

ГЛАВА XIII. ДЫШИТЕ ГЛУБЖЕ: ВЫ ВЗВОЛНОВАНЫ! CHAPTER THIRTEEN BREATHE DEEPER: YOU'RE EXCITED!

В утро Первого мая Виктор Михайлович Полесов, снедаемый On the morning of May Day, Victor Polesov, consumed by his usual thirst обычной жаждой деятельности, выскочил на улицу и помчался к for activity, hurried out into the street and headed for the centre. At центру. Сперва его разнообразные таланты не могли найти себе first he was unable to find any suitable outlet for his talents, since there должного применения, потому что народу было еще мало и were still few people about and the reviewing stands, guarded by mounted праздничные трибуны, оберегаемые конными милиционерами, были militiamen, were empty. By nine o'clock, however, bands had begun purring, пусты. Но часам к девяти в разных концах города замурлыкали, wheezing, and whistling in various parts of the town. Housewives came засопели и засвистали оркестры. Из ворот выбегали домашние running out of their gates.

хозяйки. A column of musicians'-union officials in soft collars somehow strayed Колонна музработников, в мягких отложных воротничках, into the middle of the railway workers' contingent, getting in their way and каким-то образом втиснулась в середину шествия upsetting everyone железнодорожников, путаясь под ногами и всем мешая.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Грузовик, на который был надет зеленый фанерный паровоз A lorry disguised as a green plywood locomotive with the serial letter серии "Щ", все время наскакивал на музработников сзади. При "S" kept running into the musicians from behind, eliciting shouts from the этом на тружеников гобоя и флейты из самого паровозного брюха bowels of the locomotive in the direction of the toilers of the oboe and неслись крики: flute:

-- Где ваш распорядитель? Вам разве по Красноармейской?! "Where's your supervisor? You're not supposed to be on Red Army Street!

Не видите, влезли и создали пробку! Can't you see you're causing a traffic jam?" Тут, на горе музработников, в дело вмешался Виктор At this point, to the misfortune of the musicians, Victor Polesov Михайлович. intervened.

-- Конечно же, вам сюда, в тупик, надо сворачивать! "That's right! You're supposed to turn into the blind alley here. They Праздника даже не могут организовать! -- надрывался Полесов.-- can't even organize a parade! Scandalous!" Сюда! Сюда! Удивительное безобразие! The children were riding in lorries belonging to the Stargorod communal Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей. Самые services and the grain-mill-and-lift-construction administration. The маленькие стояли у бортов грузовика, а ростом побольше -- в youngest ones stood at the sides of the lorry and the bigger ones in the середине. Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными middle. The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves.

флажками и веселилось до упаду. It was crowded, noisy, and hot. Every minute there were bottlenecks, and Стучали пионерские барабаны. Допризывники выгибали груди и every other minute they were cleared. To pass the time during the старались идти в ногу. Было тесно, шумно и жарко. Ежеминутно bottlenecks the crowd tossed old men and activists in the air. The old men образовывались заторы и ежеминутно же рассасывались. Чтобы wailed in squeaky voices, while the activists sailed up and down with скоротать время в заторе, качали старичков и активистов. serious faces in silence. One merry column of people mistook Polesov for a Старички причитали бабьими голосами. Активисты летали молча. с supervisor as he was trying to squeeze through them and began tossing him.

серьезными лицами. В одной веселой колонке принял-и Polesov thrashed about like Punchinello.

продиравшегося на другую сторону Виктора Михайловича за распорядителя и стали качать его. Полесов дергал ногами, как паяц.

Понесли чучело английского министра Чемберлена, которого Then came an effigy of Neville Chamberlain, being beaten on his top-hat рабочий с анатомической мускулатурой бил картонным молотом по with a cardboard hammer by a worker possessing a model anatomical physique.

цилиндру. Проехали на автомобиле три комсомольца во фраках и This was followed by a truck carrying three members of the Communist Youth белых перчатках. Они сконфуженно поглядывали на толпу. in tails and white gloves. They kept looking at the crowd with -- Васька! -- кричали с тротуара.-Буржуй! Отдай подтяжки. embarrassment.

Девушки пели. В толпе служащих собеса шел Альхен с большим "Basil!" shouted someone from the pavement, "you bourgeois ! Give back красным бантом на груди и задумчиво гнусил: those braces!" Но от тайги до британских морей Красная Армия всех Girls were singing. Alchen was marching along in a group of сильней!.. social-security workers with a large red bow on his chest. As he went he Физкультурники по команде раздельно кричали нечто crooned in a nasal voice:

невнятное. From the forests of Siberia To the British Sea, There's no one superior To the Red Army....

At a given command, gymnasts disjointedly shouted out something unintelligible.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Все шло, ехало и маршировало к новому трамвайному депо, из Everything walked, rode and marched to the new tram depot которого ровно в час дня должен был выйти первый в Старгороде from where at exactly one o'clock the first electric tram in Stargorod was вагон электрического трамвая. due to move off.

Никто в точности не знал, когда начали строить No one knew exactly when the construction of the tramline had been старгородский трамвай. begun. Some time back in 1920, when voluntary Saturday work was introduced, Как-то, в двадцатом году, когда начались субботники, railway workers and ropemakers had marched to Gusishe to the accompaniment деповцы и канатчики пошли с музыкой на Гусище и весь день of music and spent the whole day digging holes. They dug a great number of копали какие-то ямы. Нарыли очень много глубоких и больших ям. large, deep holes. A comrade in an engineer's cap had run about among the Среди работающих бегал товарищ в инженерской фуражке. За ним diggers, followed by a foreman carrying coloured poles. Work had continued ходили с разноцветными шестами десятники. В следующий субботник at the same spot the next Saturday. Two holes dug in the wrong place had to работали в том же месте. Две ямы, вырытые не там.. где надо. be filled in again. The comrade descended on the foreman and demanded an пришлось снова завалить. Товарищ в инженерской фуражке налетал explanation. Then fresh holes had been dug that were even bigger and deeper.

на десятников и требовал объяснений. Новые ямы рыли еще глубже Next, the bricks were delivered and the real builders arrived. They set и шире. about laying the foundations, but then everything quieted down. The comrade Потом привезли кирпич, и появились настоящие строительные in the engineer's cap still appeared now and then at the deserted building рабочие. Они начали выкладывать фундамент. Затем все стихло. site and wandered round and round the brick-lined pit, muttering:

Товарищ в инженерской фуражке приходил еще иногда на опустевшую "Cost accounting!" постройку и долго расхаживал в обложенной кирпичом яме, He tapped the foundations with a stick and then hurried home, covering бормоча: his frozen ears with his hands. The engineer's name was Treukhov.

-- Хозрасчет. The idea of the tram depot, the construction of which ceased abruptly Он похлопывал по фундаменту палкой и бежал домой, в город, at the foundation stage, was conceived by Treukhov in 1912, but the Tsarist закрывая ладонями замерзшие уши. Фамилия инженера была Треухов. town council had rejected the project. Two years later Treukhov stormed the Трамвайная станция, постройка которой замерла на фундаменте, town council again, but the war prevented any headway. Then the Revolution была задумана Треуховым уже давно, еще в 1912 году, но interfered, and now the New Economic Plan, cost accounting, and capital городская управа проект отвергла. Через два года Треухов recovery were the obstacles. The foundations were overgrown with flowers in возобновил штурм городской управы, но помешала война. После the summer, and in the winter children turned them into a snow-slide.

войны помешала революция. Теперь помешали нэп, хозрасчет, Treukhov dreamed of great things. He was sick and tired of working in самоокупаемость. Фундамент на лето зарастал цветами, а зимой the town-improvement department of the Stargorod communal services, tired of дети устраивали там ледяные горки. mending the kerbs, and tired of estimating the cost of hoardings. But the Треухов мечтал о большом деле. Ему нудно было служить в great things did not pan out. The tramline project, re-submitted for отделе благоустройства Старкомхоза, чинить обочины тротуаров и consideration, became bogged down at the higher instances of the provincial составлять сметы на установку афишных тумб. Но большого дела не administration;

it was approved by one and rejected by another, passed on to было. Проект трамвая, снова поданный на рассмотрение, the capital, regardless of approval or rejection, became covered in dust, барахтался в высших губернских инстанциях, одобрялся, не and no money was forthcoming.

одобрялся, переходил на рассмотрение в центр, но независимо от одобрения или неодобрения покрывался пылью, потому что ни в том, ни в другом случае денег нe давали.

-- Это варварство! -- кричал Треухов на жену.Денег нет? А "It's barbarous!" Treukhov shouted at his wife. "No money, indeed! But переплачивать на извозопромышленников, на гужевую доставку на they have enough money to pay for cab drivers and for carting merchandise to станцию товаров есть деньги? Старгородские извозчики дерут с the station! The Stargorod's cab-drivers would rob their own grandmothers!

живого и с мертвого!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Конечно, монополия мародеров! Попробуй It's a pillagers' monopoly, of course. Just try carrying your own stuff to пешком с вещами за пять верст на вокзал пройтись!.. Трамвай the station! A tramline would pay for itself in six years."

окупится в шесть лет! His withered moustache drooped angrily, and his snub-nosed face worked Его блеклые усы гневно обвисали. Курносое лицо шевелилось. convulsively. He took some blueprints out of the desk and showed them to his Он вынимал из стола напечатанные светописью на синей бумаге wife for the thousandth time. They were plans for a terminus, depot and чертежи, сердито показывал их жене в тысячный раз. Тут были twelve tramcar routes.

планы станции, депо к двенадцати трамвайных линий. "To hell with twelve routes! They can wait. But three! Three! Stargorod -- Черт с ними, с двенадцатью. Потерпят. Но три, три will choke without them!" линии! Без них Старгород задохнется. Треухов фыркал и шел в Treukhov snorted and went into the kitchen to chop wood. He did all the кухню пилить дрова. Все хозяйственные работы по дому он household chores himself. He designed and built a cradle for the baby and выполнял сам. Он сконструировал и построил люльку для ребенка и also constructed a washing-machine. For a while he washed the clothes in it стиральную машину. Первое время сам стирал белье, объясняя himself, explaining to his wife how to work the machine. At least a fifth of жене, как нужно обращаться с машиной. По крайнею мере пятая Treukhov's salary went on subscriptions to foreign technical literature. To часть жалованья уходила у Треухова на выписку иностранной make ends meet he gave up smoking.

технической литературы. Чтобы сводить концы с концами, он He took his project to Gavrilin, the new chief of the Stargorod бросил курить. communal services who had been transferred from Samarkand. The new chief, Потащил он свой проект и к новому заведующему Старкомхозом deeply tanned by the Tunisian sun, listened to Treukhov for some time, Гаврилину, которого перевели в Старгород из Самарканда. though without particular attention, and finally said:

Почерневший под туркестанским солнцем новый заведующий долго, "In Samarkand, you know, we don't need trams. Everyone rides donkeys. A но без особого внимания слушал Треухова, невнимательно donkey costs three roubles-dirt cheap-and it can carry about three hundred пересмотрел все чертежи и под конец сказал: pounds. Just a little donkey;

it's amazing!" -- А вот в Самарканде никакого трамвая не надо. Там все на "But that's Asia," said Treukhov angrily. "A donkey costs three ешаках ездят. Ешак три рубля стоитдешевка. А подымает пудов roubles, but you need thirty roubles a year to feed it."

десять!.. Маленький такой ешачок, даже удивительно! "And how many times do you think you can travel on your trams for -- Вот это есть Азия!-сердито сказал Треухов.Ишак три thirty roubles? Three hundred. And that's not even every day for a year."

рубля стоит, а скормить ему нужно тридцать рублей в год. "Then you'd better send for some of your donkeys," shouted Treukhov and -- А на трамвае вашем вы много на тридцать рублей rushed out of the office, slamming the door. Whenever he met Treukhov from наездите? Триста раз. Даже не каждый день в году. that time on, the new chief would ask derisively: "Well, then, shall we send -- Ну, и выписывайте себе ваших ишаков!-закричал Треухов и for donkeys or build a tramway?" выбежал из кабинета, ударив дверью. Gavrilin's face was like a smoothly-peeled turnip. His eyes were filled С тех пор у нового заведующего вошло в привычку при with cunning. About two months later he sent for the engineer and said to встрече с Треуховым задавать ему насмешливые вопросы: him earnestly:

-- Ну как, будем выписывать ешаков или трамвай построим?

Лицо Гаврилина было похоже на гладко обструганную репу.

Глаза хитрили.

Месяца через два Гаврилин вызвал к себе инженера и серьезно сказал ему:

-- У меня тут планчик наметился. Мне одно ясно, что денег "I have a little plan. One thing is clear, though;

there's no money, нет, а трамвай не ешак-его за трешку не купишь. Тут and a tramline is not like a donkey-it can't be bought for three roubles.

материальную базу подводить надо. Практическое разрешение We'll have to get some funds. What practical solution is there? A какое? Акционерное общество! А еще какое? shareholding company? What else?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Заем! Под проценты. A loan repayable with interest! How long Трамвай через сколько лет должен окупиться? will it take for a tramline to pay for itself? " -- Со дня пуска в эксплуатацию трех линий первой очереди "Six years from the opening of the first three routes."

-- через шесть лет. "Well, let's say ten years then. Now, the shareholding company. Who -- Ну, будем считать через десять. Теперь-акционерное will buy the shares? The food co-operatives and the-central union of dairy общество. Кто войдет? Пищетрест, Маслоцентр. Канатчикам трамвай co-operatives. Do the ropemakers need trams? Yes, they do. We will be нужен? Нужен! Мы до вокзала грузовые вагоны отправлять будем. dispatching freight cars to the railway station. So that's the ropemakers.

Значит, канатчики! НКПС, может быть, даст немного. Ну, The Ministry of Transport may contribute something, and also the province губисполком даст. Это уж обязательно. А раз начнем -- Госбанк и executive committee. That's definite. And once we've got things going, the Комбанк дадут ссуду. Вот такой мой планчик. В пятницу на State Bank and the Commercial Bank will give us loans. So that's my little президиуме губисполкома разговор будет. Если решимся -- за вами plan. It is going to be discussed at the executive committee meeting on остановка. Friday, and if they agree, the rest is up to you."

Треухов до поздней ночи взволнованно стирал белье и Treukhov stayed up till the early hours, excitedly washing clothes and объяснял жене преимущества трамвайного транспорта перед explaining to his wife the advantages of trams over horse-drawn гужевым. transportation.

В пятницу вопрос решился благоприятно. И начались муки. The decision taken on the Friday was favourable. But that was when the Акционерное общество сколачивали с великой натугой. НКПС то trouble started. It proved very difficult to form a shareholding company.

вступал, то не вступал в число акционеров. Пищетрест всячески The Ministry of Transport kept changing its mind about becoming a старался вместо 15% акций получить только десять. Наконец, весь shareholder. The food co-operatives tried their best to avoid taking fifteen пакет акций был распределен, хотя и не обошлось без per cent of the shares and only wanted to take ten per cent. The shares were столкновений. Гаврилина за нажим вызвали в ГубКК. Впрочем, все finally distributed, though not without a few skirmishes. Gavrilin was sent, обошлось благополучно. Оставалось начать. for by the province control commission and reprimanded for using his position to exert pressure. But everything came out all right, and then it was only a question of beginning.

-- Ну, товарищ Треухов,-- сказал Гаврилин,-- начинай. "Well, Comrade Treukhov," said Gavrilin, "get cracking! Do you think Чувствуешь, что можешь построить? То-то. Это тебе не ешака you'll manage? Well and good. It's not like buying a donkey."

купить. Treukhov immersed himself in his work. The great things which he had Треухов утонул в работе. Пришла пора великого дела, о dreamed of for years had finally arrived. Estimates were made, a котором он мечтал долгие годы. Писались сметы, составлялся план construction programme drawn up, and the materials ordered. But difficulties постройки, делали заказы. Трудности возникали там, где их arose where they were least expected. It was found that there were no cement меньше всего ожидали. В городе не оказалось experts in Stargorod, so they had to be brought in from Leningrad. Gavrilin специалистов-бетонщиков, и их пришлось выписать из Ленинграда. tried to force the pace, but the plants could not deliver the machinery for Гаврилин торопил, но заводы обещались дать машины только через eighteen months, even though it was actually needed within a year, at the полтора года. А нужны они были, самое позднее, через год. latest. A threat to order the machinery from abroad, however, brought about Подействовала только угроза заказать машины за границей. Потом the required effect. Then there were minor difficulties. First it was пошли неприятности помельче. То нельзя было найти фасонного impossible to find shaped iron of the right size, then unseasoned sleepers железа нужных размеров, то вместо пропитанных шпал предлагали were received instead of seasoned ones. The right ones were finally непропитанные. Наконец, дали то, что нужно, но Треухов, delivered, but Treukhov, who had gone personally to the seasoning plant, поехавший сам на шпалопропиточный завод, забраковал 60% шпал. В rejected sixty per cent of the sleepers. There were defects in the cast-iron чугунных частях были раковины. Лес был сырой. Рельсы были parts, and the timber was damp.

хороши, но они стали прибывать с опозданием на месяц.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Гаврилин Gavrilin made frequent visits to the часто приезжал в старом простуженном "фиате" на постройку building sites in his ancient, wheezing Fiat and had rows with Treukhov.

станции. Здесь между ним и Треуховым вспыхивали перебранки. While the terminus and depot were being erected, the citizens of Покуда строились и монтировались трамвайная станция и Stargorod merely made jokes.

депо, старгородцы только отпускали шуточки. In the Stargorod Truth the tram story was reported by the "Prince of В "Старгородской правде" трамвайным вопросом занялся Denmark", writer of humorous pieces, known to the whole town under the pen известный всему городу фельетонист Принц Датский, писавший name of "Flywheel". Not less than three times a week, in a long account, теперь под псевдонимом "Маховик". Не меньше трех раз в неделю Flywheel expressed his irritation at the slowness of the construction. The Маховик разражался большим бытовым очерком о ходе постройки. newspaper's third column -which used to bound with such sceptical headlines Третья полоса газеты, изобиловавшая заметками под скептическими as "No sign of a club", "Around the weak points", "Inspections are needed, заголовками: "Мало пахнет клубом", "По слабым точкам", "Осмотры but what is the point of shine and long tails?" "Good and... bad", "What нужны, но при чем тут блеск и длинные хвосты", "Хорошо и... we like and what we don't", "Deal with the saboteurs of education", and плохо", "Чему мы рады и чему нет", "Подкрутить вредителей "It's time to put an end to red tape"-began to present readers with such просвещения" и "С бумажным морем пора покончить" - стала дарить sunny and encouraging headings at the top of Flywheel's reports as "How we читателей солнечным" и бодрыми заголовками очерков Маховика: are living and how we are building", "Giant will soon start work", "Modest "Как строим, как живем", "Гигант скоро заработает", "Скромный builder", and so on, in that vein.

строитель" и далее, в том же духе, Treukhov used to open the newspaper with a shudder and, feeling disgust Треухов с дрожью разворачивал газету и, чувствуя for the brotherhood of writers, read such cheerful lines about himself as:

отвращение к братьям-писателям, читал о своей особе бодрые... I'm climbing over the rafters with the wind whistling in my ears.

строки: Above me is the invisible builder of our powerful tramway, that thin,...Подымаюсь по стропилам. Ветер шумит в уши. pug-nosed man in a shabby cap with crossed hammers.

Наверху -- он, этот невзрачный строитель нашей мощной It brings to mind Pushkin's poem: "There he stood, full of great трамвайной станции, этот худенький с виду, курносый человек, в thoughts, on the bank...."

затрапезной фуражке с молоточками. I approach him. Not a breath of air. The rafters do not stir.

Вспоминаю: "На берегу пустынных волн стоял он, дум великих I ask him: How is the work progressing? Engineer Treukhov's ugly face полн". brightens up....

Подхожу. Ни единого ветерка. Стропила не шелохнутся, He shakes my hand and says: "Seventy per cent of the target has been Спрашиваю: reached." [The article ended like this]:

-- Как выполняются задания? Некрасивое лицо строителя, He shakes my hand in farewell. The rafters creak behind me. Builders инженера Треухова оживляется... scurry to and fro. Who could forget the feverish activity of the building Он пожимает мне руку. Он говорит: site or the homely face of our builder?

-- Семьдесят процентов задания уже выполнено. Статья кончалась так: Он жмет мне на прощанье руку... Позади меня гудят стропила. Рабочие снуют там и сям. Кто может забыть этих кипений рабочей стройки, этой неказистой фигуры нашего строителя?

МАХОВИК. FLYWHEEL Спасало Треухова только то. что на чтение газеты времени The only thing that saved Treukhov was that he had no time to read the нe было и иногда удавалось пропустить сочинения т. Маховика. papers and usually managed to miss Comrade Flywheel's jottings.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Один раз Треухов не выдержал н написал тщательно On one occasion Treukhov could not restrain himself, and he wrote a продуманное язвительное опровержение. carefully worded and malicious reply.

"Конечно,-- писал он,-- болты можно называть трансмиссией, но делают это люди, ничего не смыслящие в строительном деле. И "Of course [he wrote], you can call a bolt a transmission, but people потом я хотел бы заметить т. Маховику, что стро- who do so know nothing about building. And I would like to point out to пила гудят только тогда, когда постройка собирается Comrade Flywheel that the only time rafters creak is when the building is развалиться. Говорить так о стропилах -- все равно, что about to fall down. To speak of rafters in this way is much the same as утверждать, будто бы виолончель рожает детей. Примите и проч." claiming that a 'cello can give birth to children.

После этого неугомонный Принц на постройке перестал "Yours, [etc.]" появляться, но бытовые очерки по-прежнему украшали третью полосу, резко выделяясь на фоне обыденных: "15 000 рублей After that the indefatigable prince stopped visiting the building site, ржавеют", "Жилищные комочки", "Материал плачет" н "Курьез и but his reports continued to grace the third column, standing out sharply слезы". against a background of such prosaic headlines as "15,000 Roubles Growing Строительство подходило к концу. Термитным способом Rusty", "Housing Hitches", "Materials Are Weeping", and "Curiosities and сваривались рельсы, и они тянулись без зазоров от самого Tears".

вокзала до боен и от привозного рынка до кладбища. The construction was nearing its end. Rails were welded by the thermite Сперва открытие трамвая хотели приурочить к девятой method, and they stretched, without gaps, from the station to the годовщине Октября, но вагоностроительный завод, ссылаясь на slaughterhouse, and from the market to the cemetery.

"арматуру", не сдал к сроку вагонов. Открытие пришлось отложить In the beginning it was intended to time the opening of the tramway for до Первого мая. К этому дню решительно все было готово. the Ninth Anniversary of the October Revolution, but the car-building plant Концессионеры гуляючи дошли вместе с демонстрациями до was unable to supply the cars by the promised date and made some excuse Гусища. Там собрался весь Старгород. Новое здание депо обвивали about "fittings". The opening had to be postponed until May Day. By this хвойные дуги, хлопали флаги, ветер бегал по лозунгам. Конный date everything was definitely ready.

милиционер галопировал за первым мороженщиком, бог весть как Wandering about, the concessionaires reached Gusishe at the same time попавшим в пустой, оцепленный трамвайщиками круг. Между двумя as the processions. The whole of Stargorod was there. The new depot was воротами депо высилась жидкая, пустая еще трибуна с decorated with garlands of evergreen;

the flags flapped, and the wind микрофоном-усилителем. К трибуне подходили делегаты. Сводный rippled the banners. A mounted militiaman galloped after an ice-cream seller оркестр коммунальников и канатчиков пробовал силу своих легких. who had somehow got into the circular space cordoned off by railway workers.

Барабан лежал на земле. A rickety platform, as yet empty, with a public-address system, towered По светлому залу депо, в котором стояли десять between the two gates of the depot. Delegates began mounting the platform. A светло-зеленых вагонов, занумерованных от 701 до 710, шлялся combined band of communal-service workers and ropemakers was trying out its московский корреспондент в волосатой кепке. На груди у него lungs. The drum lay on the ground.

висела заркалка, в которую он часто и озабоченно заглядывал. A Moscow correspondent in a shaggy cap wandered around inside the Корреспондент искал главного инженера, чтобы задать ему depot, which contained ten light-green trams numbered 701 to 710. He was несколько вопросов на трамвайные темы. Хотя в голове looking for the chief engineer in order to ask him a few questions on the корреспондента очерк об открытии трамвая со включением subject of tramlines. Although the correspondent had already prepared in his конспекта еще не произнесенных речей был уже готов, mind the report on the opening, with a summary of the speeches, he корреспондент добросовестно продолжал изыскания, находя conscientiously continued his search, his only complaint being the absence недостаток лишь в отсутствии буфета. of a bar. The crowds sang, yelled, and chewed sunflower seeds while waiting В толпе пели, кричали и грызли семечки, дожидаясь пуска for the railway to be opened.

трамвая.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru На трибуну поднялся президиум губисполкома. Принц Датский, The presidium of the province executive committee mounted the platform.

заикаясь, обменивался фразами с собратом по перу. Ждали приезда The Prince of Denmark stammered out a few phrases to his fellow writer.

московских кинохроникеров. Newsreel cameramen from Moscow were expected any moment.

-- Товарищи!-сказал Гаврилин.-Торжественный митинг по "Comrades," said Gavrilin, "I declare the official meeting to celebrate случаю открытия старгородского трамвая позвольте считать the opening of the Stargorod tramway open."

открытым. The brass trumpets sprang into action, sighed, and played the Медные трубы задвигались, вздохнули и три раза подряд International right through three times.

сыграли "Интернационал". "Comrade Gavrilin will now give a report," cried Comrade Gavrilin.

-- Слово для доклада предоставляется товарищу Гаврилину! The Prince of Denmark (Flywheel) and the visitor from Moscow both wrote -крикнул Гаврилин. in their notebooks, without collusion:

Принц Датский-Маховик-и московский гость, не сговариваясь, "The ceremony opened with a report by Comrade Gavrilin, Chairman of the записали в свои записные книжки: Stargorod Communal Services. The crowd listened attentively."

"Торжественный митинг открылся докладом председателя The two correspondents were people of completely different types. The Старкомхоза т. Гаврилина. Толпа обратилась в слух". Muscovite was young and single, while Flywheel was burdened with a large Оба корреспондента были людьми совершенно различными. family and had passed his forties some time ago. One had lived in Moscow all Московский гость был холост и юн. ПринцМаховик, обремененный his life, while the other had never been there. The Muscovite liked beer, большой семьей, давно перевалил за четвертый десяток. Один while Flywheel never let anything but vodka pass his lips. Despite this всегда жил в Москве, другой никогда в Москве не был. Москвич difference in character, age, habits and upbringing, however, the любил пиво, Маховик-Датский, кроме водки, ничего в рот не брал. impressions of both the journalists were cast in the same hackneyed, Но, несмотря на эту разницу в характерах, возрасте, привычках и second-hand, dust-covered phrases. Their pencils began scratching and воспитании, впечатления у обоих журналистов отливались в одни и another observation was recorded in the notebooks: "On this day of festivity те же затертые, подержанные, вывалянные в пыли фразы. Карандаши it is as though the streets of Stargorod have grown wider...."

их зачиркали, и в книжках появилась новая запись: "В день Gavrilin began his speech in a good and simple fashion. "Building a праздника улицы Старгорода стали как будто шире..." tramway is not like buying a donkey."

Гаврилин начал свою речь хорошо и просто: A loud guffaw was suddenly heard from Ostap Bender in the crowd;

he had -- Трамвай построить,-сказал он,-это не ешака купить. appreciated the remark. Heartened by the response, Gavrilin, without knowing В толпе внезапно послышался громкий смех Остапа Бендера. why himself, suddenly switched to the international situation. Several times Он оценил эту фразу. Ободренный приемом, Гаврилин, сам не he attempted to bring his speech back on to the rails, but, to his horror, понимая почему, вдруг заговорил о международном положении. Он found he was unable to. The international words just flowed out by несколько раз пытался пустить свой доклад по трамвайным themselves, against the speaker's will. After Chamberlain, to whom Gavrilin рельсам, но с ужасом замечал, что не может этого сделать. Слова devoted half an hour, the international arena was taken by the American сами по себе, против воли оратора, получались какие-то Senator Borah;

the crowd began to wilt. Both correspondents wrote: "The международные. После Чемберлена, которому Гаврилин уделил speaker described the international situation in vivid language...."

полчаса, на международную арену вышел американский сенатор Gavrilin, now worked up, made some nasty comments about the Rumanian Бора. Толпа обмякла. Корреспонденты враз записали: "В образных nobility and then turned to Mussolini. It was only towards the end of his выражениях оратор обрисовал международное положение нашего speech that he was able to suppress his second international nature and say Союза..." Распалившийся Гаврилин нехорошо отозвался о румынских in a good, businesslike way:

боярах и перешел на Муссолини. И только к концу речи он поборол свою вторую международную натуру и заговорил хорошими деловыми словами:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- И я так думаю, товарищи, что этот трамвай, который "And so, Comrades, I think that the tram about to leave the depot...

сейчас выйдет из дела, благодаря кого он выпущен? Конечно, is leaving on whose account? Yours, of course, Comrades-and that of all товарищи, благодаря вот вам, благодаря всех рабочих, которые workers who have really worked, not from fear, Comrades, but from действительно поработали не за страх, а, товарищи, за совесть. conscience. It is also due, Comrades, to that honest Soviet specialist, А еще, товарищи, благодаря честного советского специалиста, Chief Engineer Treukhov. We must thank him as well."

главного инженера Треухова. Ему тоже спасибо!.. A search for Treukhov was made, but he was not to be found. The Стали искать Треухова, но не нашли. Представитель representative of the dairy co-operatives, who had been itching to have his Маслоцентра, которого давно уже жгло, протиснулся к перилам say, squeezed through to the front of the platform, waved his hand, and трибуны, взмахнул рукой и громко заговорил о международном began speaking loudly of the international situation. At the end of the положении. По окончании его речи оба корреспондента, speech, both correspondents promptly jotted down, and they listened to the прислушиваясь к жиденьким хлопкам, быстро записали: "Шумные feeble applause: "Loud applause turning into an ovation." They both wondered аплодисменты, переходящие в овацию..." Потом подумали над тем, whether "turning into an ovation" wasn't too strong. The Muscovite made up что "переходящие в овацию..." будет, пожалуй, слишком сильно. his mind to cross it out. Flywheel sighed and left it.

Москвич решился и овацию вычеркнул. Маховик вздохнул и оставил. The sun rapidly rolled down an inclined plane. Slogans resounded from Солнце быстро катилось по наклонной плоскости. С трибуны the platform, and the band played a flourish. The sky became a vivid dark произносились приветствия. Оркестр поминутно играл туш. Светло blue and the meeting went on and on. Both the speakers and the listeners had засинел вечер, а митинг все продолжался. И говорившие и felt for some time that something was wrong, that the meeting had gone on слушавшие давно уже чувствовали, что произошло что-то неладное, much too long and that the tramway should be started up as soon as possible.

что митинг затянулся, что нужно как можно скорее перейти к But they had all become so used to talking that they could not stop.

пуску трамвая. Но все так привыкли говорить, что не могли Treukhov was finally found. He was covered with dirt and took a long остановиться. time to wash his face and hands before going on to the platform.

Наконец, нашли Треухова. Он был испачкан и, прежде чем "Comrade Treukhov, chief engineer, will now say a few words," announced пойти на трибуну, долго мыл в конторе лицо и руки. Gavrilin jubilantly. "Well, say something-I said all the wrong things," he -- Слово предоставляется главному инженеру, товарищу added in a whisper.

Треухову!-радостно возвестил Гаврилин.Ну, говори, а то я совсем Treukhov wanted to say a number of things. About voluntary Saturdays, не то говорил,-- добавил он шепотом. the difficulties of his work, and about everything that had been done and Треухов хотел сказать многое. И про субботники, и про remained to do. And there was a lot to be done: the town ought to do away тяжелую работу, обо всем, что сделано и что можно еще сделать. with the horrible market;

there were covered glass buildings to be А сделать можно много: можно освободить город от заразного constructed;

a permanent bridge could be built instead of the present привозного рынка, построить крытые стеклянные корпуса, можно temporary one, which was swept away each year by the ice drifts, and finally построить постоянный мост вместо временного, ежегодно сносимого there was the plan for a very large meat-refrigeration plant.

ледоходом, можно, наконец, осуществить проект постройки Treukhov opened his mouth and, stuttering, began. "Comrades ! The огромной мясохладобойни. Треухов открыл рот и, запинаясь, international position of our country..." And then he went on to burble заговорил: such boring truisms that the crowd, now listening to its sixth international -- Товарищи! Международное положение нашего государства... speech, lost interest.

И дальше замямлил такие прописные истины, что толпа, It was only when he had finished that Treukhov realized he had not said слушавшая уже шестую международную речь, похолодела. Только a word about the tramway. "It's a shame," he said to himself, "we have окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае, absolutely no idea how to make speeches."

"Вот обидно,-подумал он,-- абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно".

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он He remembered hearing a speech by a French Communist at a meeting in слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной Moscow. The Frenchman was talking about the bourgeois press. "Those acrobats прессе. "Эти акробаты пера,восклицал он,-эти виртуозы фарса, of the pen, those virtuosos of farce, those jackals of the rotary press," he эти шакалы ротационных машин..." Первую часть речи француз exclaimed. The first part of his speech had been delivered in the key of A, произносил в тоне ля, вторую часть -- в тоне до и последнюю, the second in C, and the final part, the pathetique, had been in the key of патетическую-в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы. E. His gestures were moderate and elegant.

"А мы только муть разводим,-- решил Треухов,лучше б совсем "But we only make a mess of things," decided Treukhov. "It would be не говорили". better if we didn't talk at all."

Было уже совсем темно, когда председатель губисполкома It was completely dark when the chairman of the province executive разрезал ножницами красную ленточку, запиравшую выход из депо. committee snipped the red tape sealing off the depot. Workers and Рабочие и представители общественных организаций с гомоном representatives of public organizations noisily began taking their seats in стали рассаживаться по вагонам. Ударили тонкие звоночки, и the trams. There was a tinkling of bells and the first tram, driven by первый вагон трамвая, которым управлял сам Треухов, выкатился Treukhov himself, sailed out of the depot to the accompaniment of deafening из депо под оглушительные крики толпы и стоны оркестра. shouts from the crowd and groans from the band. The illuminated cars seemed Освещенные вагоны казались еще ослепительнее, чем днем. Все они even more dazzling than in the daytime. They made their way through Gusishe плыли цугом по Гусищу;

пройдя под железнодорожным мостом, они in a line;

passing under the railway bridge, they climbed easily into the легко поднялись в город и свернули на Большую Пушкинскую. Во town and turned into Greater Pushkin Street. The band was in the second втором вагоне ехал оркестр и, выставив трубы из окон, играл tramcar;

poking their trumpets out of the windows they played the Budyonny марш Буденного. march.

Гаврилин, в кондукторской форменной тужурке, с сумкой Gavrilin, in a conductor's coat and with a bag across his shoulders, через плечо, прыгая из вагона в вагон, нежно улыбался, давал smiled tenderly as he jumped from one car to another, ringing the bell at некстати звонки и вручал пассажирам пригласительные билеты на the wrong time and handing out invitations to:

1 мая в 9 ч. вечера on May 1 at 9 p.m.

ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ВЕЧЕР GALA EVENING имеющий быть в клубе коммунальников по следующей at the COMMUNAL SERVICES WORKERS' CLUB программе: Programme 1. Доклад т. Мосина 1. Report by Comrade Mosin.

2. Вручение грамоты союзом коммунальников 2. Award of certificates by the Communal Service Workers' Union.

3. Неофициальная часть: большой концерт и семейный ужин с 3. Informal half: grand concert, family supper and bar.

буфетом.

На площадке последнего вагона стоял неизвестно как On the platform of the last car stood Victor Polesov, who had somehow попавший в число почетных гостей Виктор Михайлович. Он or other been included among the guests of honour. He sniffed the motor. To принюхивался к мотору. К крайнему удивлению Полесова, мотор his extreme surprise, it looked perfectly all right and seemed to be working выглядел отлично и, как видно, работал исправно. Стекла не normally. The glass in the windows was not rattling, and, looking at the дребезжали. Осмотрев их подробно, Виктор Михайлович убедился, panes closely, he saw that they were padded with rubber. He had already made что они все-таки на резине. Он уже сделал несколько замечаний several comments to the driver and was now considered by the public to be an вагоновожатому и считался среди публики знатоком трамвайного expert on trams in the West.

дела на Западе.

-- Воздушный тормоз работает неважно,-заявил Полесов, с "The pneumatic brake isn't working too well," said Polesov, looking торжеством поглядывая па пассажиров,не всасывает. triumphantly at the passengers. "It's not sucking!" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Тебя не спросили,-- ответил вагоновожатый,авось "Nobody asked you," replied the driver. "It will no doubt suck all засосет. right," Проделав праздничный тур по городу, вагоны вернулись в Having made a festive round of the town, the cars returned to the депо, где их поджидала толпа. Треухов а качали уже при полном depot, where a crowd was waiting for them. Treukhov was tossed in the air блеске электрических ламп. Качнули и Гаврилина, но так как он beneath the full glare of electric lights. They also tried tossing Gavrilin, весил пудов шесть и высоко не летал, его скоро отпустили. but since he weighed almost 216 pounds and did not soar very high, he was Качали т. Мосина, техников и рабочих. Второй раз в этот день quickly set down again. Comrade Mosin and various technicians were also качали Виктора Михайловича. Теперь он уже не дергал ногами, а tossed. Victor Polesov was then tossed for the second time that day. This строго и серьезно глядя в звездное небо, взлетал и парил в time he did not kick with his legs, but soared up and down, gazing sternly ночной темноте. Спланировав в последний раз, Полесов заметил, and seriously at the starry sky. As he soared up for the last time, Polesov что его держит за ногу и смеется гадким смехом не кто иной, как noticed that the person holding him by the foot and laughing nastily was бывший предводитель Ипполит Матвеевич Воробьянинов. Полесов none other than the former marshal of the nobility, Ippolit Matveyevich вежливо высвободился, отошел немного в сторону, но из виду Vorobyaninov. Polesov politely freed himself and went a short distance away, предводителя уже не выпускал. Заметив, что Ипполит Матвеевич still keeping the marshal in sight. Observing that Ippolit Matveyevich and вместе с молодым незнакомцем, явно бывшим офицером, уходят, the young stranger with him, clearly an ex-officer, were leaving, he Виктор Михайлович осторожно последовал за ними, cautiously started to follow them.

Когда все уже кончилось и Гаврилин в своем лиловеньком As soon as everything was over, and Comrade Gavrilin was sitting in his "фиате" поджидал отдававшего последние распоряжения Треухова, lilac Fiat waiting for Treukhov to issue final instructions so that they чтобы ехать с ним в клуб, к воротам депо подкатил фордовский could then drive together to the club, a Ford station-wagon containing полугрузовичок с кинохроникерами. newsreel cameramen drove up to the depot gates.

Первым из машины ловко выпрыгнул мужчина в A man wearing twelve-sided horn-rimmed spectacles and a sleeveless двенадцатиугольных роговых очках и элегантном кожаном армяке leather coat was the first to spring nimbly out of the vehicle. A long без рукавов. Острая длинная борода росла у мужчины прямо из pointed beard grew straight out of his Adam's apple. A second man carried адамова яблока. Второй мужчина тащил киноаппарат, путаясь в the camera and kept tripping over a long scarf of the kind that Ostap Bender длинном шарфе того стиля, который Остап Бендер обычно называл usually called chic moderne. Next came assistants, lights and girls. The "шик-модерн". Затем из грузовичка поползли ассистенты, юпитера whole group tore into the depot with loud shouts.

и девушки. Вся группа с криками ринулась в депо. "Attention!" cried the bearded owner of the leather coat. "Nick, set -- Внимание!-крикнул бородатый армяковладелец.-Коля! Ставь the lights up!" юпитера! Treukhov turned crimson and went over to the late arrivals.

Треухов заалелся и двинулся к ночным посетителям. "Are you the newsreel reporters?" he asked. "Why didn't you come during -- Это вы кино? -- спросил он.-- Что ж вы днем не the day? " приехали? "When is the tramway going to be opened? " -- А когда назначено открытие трамвая? "It has already been opened."

-- Он уже открыт.

-- Да, да, мы несколько задержались. Хорошая натура "Yes, yes, we are a little late. We came across some good nature shots.

подвернулась. Масса работы. Закат солнца! Впрочем, мы и так There was loads of work. A sunset! But, anyway, we'll manage. Nick, lights!

справимся. Коля! Давай свет! Вертящееся колесо! Крупно! Close-up of a turning wheel. Close-up of the feet of the moving crowd.

Двигающиеся ноги толпы - крупно. Люда! Милочка! Пройдитесь! Lyuda, Milochka, start walking! Nick, action! Off you go! Keep walking, keep Коля, начали! Начали. Пошли! Идите, идите, идите... Довольно. walking ! That's it, thank you! Now we'll take the builder. Comrade Спасибо. Теперь будем снимать строителя. Товарищ Треухов? Treukhov? Would you mind, Comrade Treukhov? No, not like that.

Будьте добры, товарищ Треухов. Нет, не так. В три четверти... Three-quarters.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Вот так, пооригинальней, на фоне трамвая... Коля! Начали! Like this, it's more original! Against a tram... Nick!

Говорите что-нибудь!.. Action! Say something! " -- Ну, мне, право, так неудобно!.. "I... I... honestly, I feel so awkward!" -- Великолепно!.. Хорошо!.. Еще говорите!.. Теперь вы "Splendid! Good! Say something else! Now you're talking to the first говорите с первой пассажиркой трамвая... Люда! Войдите в рамку. passenger. Lyuda, come into the picture! That's it. Breathe deeper, you're Так. Дышите глубже: вы взволнованы!.. Коля! Ноги крупно!.. excited!... Nick! A close-up of their legs! Action! That's it. Thanks Начали!.. Так, так... Большое спасибо... Стоп!.. very much. Cut! " С давно дрожавшего "фиата" тяжело слез Гаврилин и пришел Gavrilin clambered out of the throbbing Fiat and went to fetch his звать отставшего друга. Режиссер с волосатым адамовым яблоком missing friend. The producer with the hairy Adam's apple came to life.

оживился. "Nick! Over here! A marvellous character type. A worker! A tram -- Коля! Сюда! Прекрасный типаж. Рабочий! Пассажир passenger. Breathe deeper, you're excited! You've never been in a tram трамвая! Дышите глубже. Вы взволнованы. Вы никогда прежде не before. Breathe! " ездили в трамвае. Начали! Дышите! Gavrilin wheezed malevolently.

Гаврилин с ненавистью засопел. "Marvellous! Milochka, come here! Greetings from the Communist Youth!

-- Прекрасно!.. Милочка!.. Иди сюда! Привет от Breathe deeper, you're excited! That's it! Swell! Nick, cut!" комсомола!.. Дышите глубже. Вы взволнованы... Так... Прекрасно. "Aren't you going to film the tramway?" asked Treukhov shyly.

Коля, кончили. "You see," lowed the leather producer, "the lighting conditions make it -- А трамвай снимать не будете?-спросил Треухов difficult. We'll have to fill in the shots in Moscow. 'Bye-'bye!" застенчиво. The newsreel reporters disappeared quicker than lightning.

-- Видите ли,-- промычал кожаный режиссер,условия "Well, let's go and relax, pal," said Gavrilin. "What's this? You освещения не позволяют. Придется доснять в Москве. Целую! smoking!" Кинохроника молниеносно исчезла. "I've begun smoking," confessed Treukhov. "I couldn't stop myself."

-- Ну, поедем, дружок, отдыхать,-сказал Гаврилин.-Ты что, At the family gathering, the hungry Treukhov smoked one cigarette after закурил? another, drank three glasses of vodka, and became hopelessly drunk. He -- Закурил,-- сознался Треухов,-- не выдержал. На семейном kissed everyone and they kissed him. He tried to say something nice to his вечере голодный накурившийся Треухов выпил три рюмки водки и wife, but only burst into laughter. Then he shook Gavrilin's hand for a long совершенно опьянел. Он целовался со всеми, и все его целовали. time and said:

Он хотел сказать что-то доброе своей жене, но только "You're a strange one! You should learn to build railway bridges. It's рассмеялся. Потом долго тряс руку Гаврилина и говорил: a wonderful science, and the chief thing is that it's so simple. A bridge -- Ты чудак! Тебе надо научиться проектировать across the Hudson..."

железнодорожные мосты! Это замечательная наука. И Half an hour later he was completely gone and made a Philippic against главное-абсолютно простая. Мост через Гудзон... the bourgeois press.

Через полчаса его развезло окончательно, и он произнес "Those acrobats of the press, those hyenas of the pen! Those virtuosos филиппику, направленную против буржуазной прессы: of the rotary printing machine!" he cried.

-- Эти акробаты фарса, эти гиены пера! Эти виртуозы His wife took him home in a horse-cab.

ротационных машин! -кричал он. Домой его отвезла жена на "I want to go by tram," he said to his wife. "Can't you understand? If извозчике. there's a tramway system, we should use it. Why? First, because it's an -- Хочу ехать на трамвае,-- говорил он жене,-- ну, как ты advantage!" этого не понимаешь? Раз есть трамвай, значит, на нем нужно ехать!.. Почему? Во-первых, это выгодно...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Полесов шел следом за концессионерами, долго крепился и, Polesov followed the concessionaires, spent some time mustering his выждав, когда вокруг никого не было, подошел к Воробьянинову. courage, and finally, waiting until there was no one about, went up to -- Добрый вечер, господин Ипполит Матвеевич. - сказал он Vorobyaninov.

почтительно. Воробьянинову сделалось не по себе. "Good evening, Mr. Ippolit Matveyevich!" he said respectfully.

-- Не имею чести,-пробормотал он. Остап выдвинул правое Vorobyaninov turned pale. "I don't think I know you," he mumbled.

плечо и подошел к слесарю-интеллигенту. Ostap stuck out his right shoulder and went up to the -- Ну-ну,-- сказал он,-- что вы хотите сказать моему mechanic-intellectual. "Come on now, what is it that you want to tell my другу? friend?" -- Вам не надо беспокоиться,-зашептал Полесов, оглядываясь "Don't be alarmed," whispered Polesov, "Elena Stanislavovna sent me."

по сторонам.-Я от Елены Станиславовны... "What! Is she here?" -- Как? Она здесь? "Yes, and she wants to see you."

-- Здесь. И очень хочет вас видеть. "Why?" asked Ostap. "And who are you?" -- Зачем?-спросил Остап.-А вы кто такой? "I... Don't you think anything of the sort, Ippolit Matveyevich. You -- Я... Вы, Ипполит Матвеевич, не думайте ничего такого. don't know me, but I remember you very well."

Вы меня не знаете, но я вас очень хорошо помню. "I'd like to visit Elena Stanislavovna," said Vorobyaninov -- Я бы хотел зайти к Елене Станиславовне,-нерешительно indecisively.

сказал Воробьянинов. "She's very anxious to see you."

-- Она чрезвычайно просила вас прийти. "Yes, but how did she find out? " -- Да, но откуда она узнала?.. "I saw you in the corridor of the communal services building and -- Я вас встретил в коридоре комхоза и долго думал: thought to myself for a long time: 'I know that face.' Then I remembered.

знакомое лицо. Потом вспомнил. Вы, Ипполит Матвеевич, ни о чем Don't worry about anything, Ippolit Matveyevich. It will all be absolutely не волнуйтесь! Все будет совершенно тайно. secret."

-- Знакомая женщина?-спросил Остап деловито. "Do you know the woman?" asked Ostap in a business-like tone.

-- М-да, старая знакомая... "Mm... yes. An old friend."

-- Тогда, может быть, зайдем поужинаем у старой знакомой? "Then we might go and have supper with your old friend. I'm famished Я, например, безумно хочу жрать, а все закрыто. and all the shops are shut."

-- Пожалуй. "We probably can."

-- Тогда идем. Ведите нас, таинственный незнакомец. "Let's go, then. Lead the way, mysterious stranger."

И Виктор Михайлович проходными дворами, поминутно And Victor Mikhailovich, continually looking behind him, led the оглядываясь, повел компаньонов к дому гадалки, в Перелешинский partners through the back yards to the fortune-teller's house on переулок. Pereleshinsky Street.

CHAPTER FOURTEEN ГЛАВА XIV. "СОЮЗ МЕЧА И ОРАЛА" THE ALLIANCE OF THE SWORD AND PLOUGHSHARE Когда женщина стареет, с ней могут произойти многие When a woman grows old, many unpleasant things may happen to her: her неприятности: могут выпасть зубы, поседеть и поредеть волосы, teeth may fall out, her hair may thin out and turn grey, she may become развиться одышка, может нагрянуть тучность, может одолеть short-winded, she may unexpectedly develop fat or grow extremely thin, but крайняя худоба, но голос у нее не изменится. Он останется таким her voice never changes. It remains just as it was when she was a же, каким был у нее гимназисткой, невестой или любовницей schoolgirl, a bride, or some young rake's mistress.

молодого повесы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Поэтому, когда Полесов постучал в дверь и Елена That was why Vorobyaninov trembled when Polesov knocked at the door and Станиславовна спросила: "Кто там?"-Воробьянинов дрогнул. Голос Elena Stanislavovna answered: "Who's that?" His mistress's voice was the его любовницы был тот же, что и в девяносто девятом году, перед same as it had been in 1899 just before the opening of the Paris Fair. But открытием парижской выставки. Но, войдя в комнату и сжимая веки as soon as he entered the room, squinting from the glare of the light, he от света, Ипполит Матвеевич увидел, что от былой красоты не saw that there was not a trace of her former beauty left.

осталось и следа. "How you've changed," he said involuntarily.

-- Как вы изменились! -- сказал он невольно. The old woman threw herself on to his neck. "Thank you," she said. "I Старуха бросилась ему на шею. know what you risk by coming here to see me. You're the same chivalrous -- Спасибо,-сказала она.-я знаю, чем вы рисковали, придя knight. I'm not going- to ask you why you're here from Paris. I'm not ко мне. Вы тот же великодушный рыцарь. Я не спрашиваю вас, curious, you see."

зачем вы приехали из Парижа. Видите, я не любопытна. "But I haven't come from Paris at all," said Ippolit Matveyevich in -- Но я приехал вовсе не из Парижа,-- растерянно сказал confusion.

Воробьянинов. "My colleague and I have come from Berlin," Ostap corrected her, -- Мы с коллегой прибыли из Берлина,-поправил Остап, nudging Ippolit Matveyevich, "but it's not advisable to talk about it too нажимая на локоть Ипполита Матвеевича,об этом не рекомендуется loudly."

говорить вслух. "Oh, how pleased I am to see you," shrilled the fortune-teller. "Come -- Ах, я так рада вас видеть!-возопила гадалка.-- Войдите in here, into this room. And I'm sorry, Victor Mikhailovich, but couldn't сюда, в эту комнату... А вы, Виктор Михайлович, простите, но не you come back in half an hour?" зайдете ли вы через полчаса? "Oh!" Ostap remarked. "The first meeting. Difficult moments! Allow me -- О!-заметил Остап.-Первое свидание! Трудные минуты! to withdraw as well. May I come with you, dear Victor Mikhailovich?" Разрешите и мне удалиться. Вы позволите с вами, любезнейший The mechanic trembled with joy. They both went off to Polesov's Виктор Михайлович? apartment, where Ostap, sitting on a piece of one of the gates of No. Слесарь задрожал от радости. Оба ушли в квартиру Полесова, Pereleshinsky Street, outlined his phantasmagoric ideas for the salvation of где Остап, сидя на обломке ворот дома э 5 по Перелешинскому the motherland to the dumbstruck artisan. An hour later they returned to переулку, стал развивать перед оторопевшим кустарем-одиночкою с find the old couple lost in reminiscence.

мотором фантасмагорические идеи, клонящиеся к спасению родины. "And do you remember, Elena Stanislavovna?" Ippolit Matveyevich was Через час они вернулись и застали стариков совершенно saying.

разомлевшими. "And do you remember, Ippolit Matveyevich?" Elena Stanislavovna was -- А вы помните, Елена Станиславовна?-говорил Ипполит saying.

Матвеевич. "The psychological moment for supper seems to have arrived," thought -- А вы помните, Ипполит Матвеевич? -- говорила Елена Ostap, and, interrupting Ippolit Matveyevich, who was recalling the Станиславовна. elections to the Tsarist town council, said: "They have a very strange "Кажется, наступил психологический момент для custom in Berlin. They eat so late that you can't tell whether it's an early ужина",-подумал Остап. И, прервав Ипполита Матвеевича, supper or a late lunch."

вспоминавшего выборы в городскую управу, сказал: Elena Stanislavovna gave a start, took her rabbit's eyes off -- В Берлине есть очень странный обычай-- там едят так Vorobyaninov, and dragged herself into the kitchen.

поздно, что нельзя понять, что это-ранний ужин или поздний обед.

Елена Станиславовна встрепенулась, отвела кроличий взгляд от Воробьянинова и потащилась на кухню.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- А теперь действовать, действовать и действовать! -- "And now we must act, act, and act," said Ostap, lowering his voice to сказал Остап, понизив голос до степени полной нелегальности. Он a conspiratorial whisper. He took Polesov by the arm. "The old woman is взял Полесова за руку. reliable, isn't she, and won't give us away?" -- Старуха не подкачает? Надежная женщина? Polesov joined his hands as though praying.

Полесов молитвенно сложил руки. "What's your political credo?" -- Ваше политическое кредо? "Always!" replied Polesov delightedly.

-- Всегда!-восторженно ответил Полесов. "You support Kirillov, I hope?" -- Вы, надеюсь, кирилловец? "Yes, indeed." Polesov stood at attention.

-- Так точно. Полесов вытянулся в струну. "Russia will not forget you," Ostap rapped out.

-- Россия вас не забудет!-рявкнул Остап. Ипполит Holding a pastry in his hand, Ippolit Matveyevich listened in dismay to Матвеевич, держа в руке сладкий пирожок, с недоумением слушал Ostap, but there was no holding the smooth operator. He was carried away. He Остапа, но удержать его было нельзя. Его несло. Великий felt inspired and ecstatically pleased at this above-average blackmail. He комбинатор чувствовал вдохновение, упоительное состояние перед paced up and down like a leopard.

вышесредним шантажом. Он прошелся по комнате, как барс. This was the state in which Elena Stanislavovna found him as she carted В таком возбужденном состоянии его застала Елена in the samovar from the kitchen. Ostap gallantly ran over to her, took the Станиславовна, с трудом тащившая из кухни самовар. Остап samovar without stopping, and placed it on the table. The samovar gave a галантно подскочил к ней, перенял на ходу самовар и поставил peep and Ostap decided to act.

его на стол. Самовар свистнул. Остап решил действовать. "Madame," he said, "we are happy to see in you..."

-- Мадам,-- сказал он,-- мы счастливы видеть в вашем He did not know whom he was happy to see in Elena Stanislavovna. He had лице... to start again. Of all the flowery expressions of the Tsarist regime, only Он не знал, кого он счастлив видеть в лице Елены one kept coming to mind-"has graciously commanded". This was out of place, Станиславовны. Пришлось начать снова. Изо все:. пышных оборотов so he began in a businesslike way.

царского режима вертелось в голове только какое-то "милостиво "Strict secrecy. A state secret." He pointed to Vorobyaninov. "Who do повелеть соизволил". Но это было не к месту. Поэтому он начал you think this powerful old man is? Don't say you don't know. He's the деловито: master-mind, the father of Russian democracy and a person close to the -- Строгий секрет! Государственная тайна! Остап показал emperor."

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |    Книги, научные публикации