Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ Ilf and Petrov. The Twelve Chairs Посвящается Валентину Петровичу Катаеву Текст билингва подготовил Тимур Бережной (Киев) Translated from the Russian by John Richardson THE ...

-- [ Страница 8 ] --

параллельных линии и, тихо ругая неповинного Воробьянинова, Vorobyaninov carried out his duties as boy conscientiously. He ran приступил к изображению слов. below for hot water, melted the glue, sneezing as he did so, poured the Ипполит Матвеевич добросовестно выполнял обязанности paints into a bucket, and looked fawningly into the exacting artist's eyes.

мальчика. Он сбегал вниз за горячей водой, растапливал клей, When the slogan was dry, the concessionaires took it below and fixed it on чихая, сыпал в ведерко краски и угодливо заглядывал в глаза the side.

взыскательного художника. Готовый и высушенный лозунг The fat little man who had hired Ostap ran ashore to see what the new концессионеры снесли вниз и прикрепили к борту. artist's work looked like from there. The letters of the words were of Толстячок, нанявший Остапа, сбежал на берег и оттуда different sizes and slightly cockeyed, but nothing could be done about it.

смотрел работу нового художника. Буквы лозунга были разной He had to be content.

толщины и несколько скошены в стороны. Выхода, однако, не The brass band went ashore and began blaring out some stirring marches.

было-приходилось довольствоваться и этим. The sound of the music brought children running from the whole of Bramino На берег сошел духовой оркестр и принялся выдувать and, after them, the peasant men and women from the orchards. The band went горячительные марши. На звуки музыки со всего Бармина сбежались on blaring until all the members of the lottery committee had gone ashore. A дети, а за ними из яблоневых садов двинулись мужики и бабы. meeting began. From the porch steps of Korobkov's tea-house came the first Оркестр гремел до тех пор, покуда на берег не сошли члены sounds of a report on the international situation.

тиражной комиссии. Начался митинг. С крыльца чайной Коробкова From the ship the Columbus Theatre goggled at the crowd. They could see полились первые звуки доклада о международном положении. the white kerchiefs of the women, who were standing hesitantly a little way Колумбовцы глазели на собрание с парохода. Оттуда видны from the steps, a motionless throng of peasant men listening to the speaker, были белые платочки баб, опасливо стоявших поодаль от крыльца, and the speaker himself, from time to time waving his hands. Then the music недвижимая толпа мужиков, слушавших оратора, и сам оратор, began again. The band turned around and marched towards the gangway, playing время от времени взмахивавший руками. Потом заиграла музыка. as it went. A crowd of people poured after it.

Оркестр повернулся и, не переставая играть, двинулся к сходням. The lottery device mechanically threw up its combination of figures.

За ним повалила толпа. Its wheels went around, the numbers were announced, and the Bramino citizens Тиражный аппарат методически выбрасывал комбинации цифр. watched and listened.

Колеса оборачивались, оглашались номера, барминцы смотрели и слушали.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Прибежал на минуту Остап, убедился в том, что все Ostap hurried down for a moment, made certain all the inmates of the обитатели парохода сидят в тиражном зале, и снова убежал на ship were in the lottery hall, and ran up on deck again.

палубу. "Vorobyaninov," he whispered. "I have an urgent task for you in the art -- Воробьянинов,-шепнул он,-для вас срочное дело по department. Stand by the entrance to the first-class corridor and sing. If художественной части. Встаньте у выхода из коридора первого anyone comes, sing louder."

класса и стойте. Если кто будет подходить-пойте погромче. The old man was aghast. "What shall I sing? " Старик опешил. "Whatever else, don't make it 'God Save the Tsar'. Something with -- Что же мне петь? feeling. 'The Apple' or 'A Beauty's Heart'. But I warn you, if you don't -- Уж во всяком случае не "боже, царя храни!". Что-нибудь come out with your aria in time... This isn't the experimental theatre.

страстное: "Яблочко" или "Сердце красавицы". Но предупреждаю, I'll wring your neck."

если вы вовремя не вступите со своей арией!.. Это вам не The smooth operator padded into the cherry-panelled corridor in his Экспериментальный театр! Голову оторву. bare feet. For a brief moment the large mirror in the corridor reflected his Великий комбинатор, пришлепывая босыми пятками, выбежал в figure. He read the plate on the door:

коридор, обшитый вишневыми панелями. На секунду большое зеркало в конце коридора отразило его фигуру. Он читал табличку на Nich. Sestrin двери: Producer НИК. СЕСТРИН Режиссер театра "Колумба" Columbus Theatre Зеркало очистилось. Затем в нем снова появился великий комбинатор. В руке он держал стул с гнутыми ножками. Он The mirror cleared. Then the smooth operator reappeared in it carrying промчался по коридору, вышел на палубу и, переглянувшись с a chair with curved legs. He sped along the corridor, out on to the deck, Ипполитом Матвеевичем, понес стул наверх, к рубке рулевого. В and, glancing at Ippolit Matveyevich, took the chair aloft to the стеклянной рубке не было никого. Остап отнес стул на корму и wheelhouse. There was no one in the glass wheelhouse. Ostap took the chair наставительно сказал: to the back and said warningly:

-- Стул будет стоять здесь до ночи. Я все обдумал. Здесь "The chair will stay here until tonight. I've worked it all out. Hardly никто почти не бывает, кроме нас. Давайте прикроем стул anyone comes here except us. We'll cover the chair with notices and as soon плакатами, а когда стемнеет, спокойно ознакомимся с его as it's dark we'll quietly take a look at its contents."

содержимым. A minute later the chair was covered up with sheets of ply-board and Через минуту стул, заваленный фанерными листами и кумачом, bunting, and was no longer visible.

перестал быть виден. Ippolit Matveyevich was again seized with gold-fever.

Ипполита Матвеевича снова охватила золотая лихорадка. "Why don't you take it to your cabin? " he asked impatiently. "We could -- Д почему бы не отнести его в нашу каюту? - спросил он open it on the spot. And if we find the jewels, we can go ashore right away нетерпеливо.-Мы б его вскрыли сейчас же, И если бы нашли and--" брильянты, то сейчас же на берег...

-- А если бы не нашли? Тогда что? Куда его девать? Или, "And if we don't? Then what? Where are we going to put it? Or should we может быть, отнести его назад к гражданину Сестрину и вежливо perhaps take it back to Citizen Sestrin and say politely: 'Sorry we took сказать: "Извините, мол, мы у вас стульчик украли, но, к your chair, but unfortunately we didn't find anything in it, so here it is сожалению, ничего в нем не нашли, так что, мол, получите назад back somewhat the worse for wear.' Is that what you'd do?" в несколько испорченном виде!" Так бы вы поступили?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Великий комбинатор был прав, как всегда. Ипполит Матвеевич As always, the smooth operator was right. Ippolit Matveyevich only оправился от смущения только в ту минуту, когда с палубы recovered from his embarrassment at the sound of the overture played on the понеслись звуки увертюры, исполняемой на кружках Эсмарха и Esmarch douches and batteries of beer bottles resounding from the deck.

пивных батареях. The lottery operations were over for the day. The onlookers spread out Тиражные операции на этот день были закончены. Зрители on the sloping banks and, above all expectation, noisily acclaimed the Negro разместились на береговых склонах и, сверх всякого ожидания, minstrels. Galkin, Palkin, Malkin, Chalkin and Zalkind kept looking up шумно выражали свое одобрение аптечно-негритянскому ансамблю. proudly as though to say: 'There, you see! And you said the popular masses Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд гордо поглядывали, как would not understand. But art finds a way!' бы говоря: "Вот видите! А вы утверждали, что широкие массы не After this the Colombus troupe gave a short variety show with singing доймут. Искусство, оно всегда доходит!" Затем на and dancing on an improvised stage, the point of which was to demonstrate импровизированной сцене колумбовцами был разыгран легкий how Vavila the peasant boy won fifty thousand roubles and what came of it.

водевиль с пением и танцами, содержание которого сводилось к The actors, who had now freed themselves from the chains of Sestrin's тому, как Вавила выиграл пятьдесят тысяч рублей и что из этого constructivism, acted with spirit, danced energetically, and sang in tuneful вышло. Артисты, сбросившие с себя путы никсестринского voices. The river-bank audience was thoroughly satisfied.

конструктивизма, играли весело, танцевали энергично и пели Next came the balalaika virtuoso. The river bank broke into smiles.

милыми голосами. Берег был вполне удовлетворен.

Вторым номером выступил виртуоз-балалаечник. Берег покрылся улыбками.

"Барыня, барыня,-- вырабатывал виртуоз,-- сударыня-барыня".

Балалайка пришла в движение. Она перелетала за спину The balalaika was set in motion. It went flying behind the player's артиста, и из-за спины слышалось: "Если барин при цепочке, back and from there came the "If the master has a chain, it means he has no значит-барин без часов!" Она взлетала на воздух и за короткий watch". Then it went flying up in the air and, during the short flight, gave свой полет выпускала немало труднейших вариаций. forth quite a few difficult variations.

Наступил черед Жоржетты Тираспольских. Она вывела с собой It was then the turn of Georgetta Tiraspolskikh. She led out a herd of табунчик девушек в сарафанах. Концерт закончился русскими girls in sarafans. The concert ended with some Russian folk dances.

плясками.

Пока "Скрябин" готовился к дальнейшему плаванью, пока While the Scriabin made preparations to continue its voyage, while the капитан переговаривался в трубку с машинным отделением и captain talked with the engine-room through the speaking-tube, and the пароходные топки пылали, грея воду, духовой оркестр снова сошел boilers blazed, heating the water, the brass band went ashore again and, to на берег и к общему удовольствию стал играть танцы. everyone's delight, began playing dances. Picturesque groups of dancers Образовались живописные группы, полные движения. Закатывающееся formed, full of movement. The setting sun sent down a soft, apricot light.

солнце посылало мягкий абрикосовый свет. Наступил идеальный час It was an ideal moment for some newsreel shots. And, indeed, Polkan the для киносъемки. И действительно, оператор Полкан, позевывая, cameraman emerged yawning from his cabin. Vorobyaninov, who had grown used вышел из каюты. Воробьянинов, который уже свыкся с амплуа to his part as general office boy, followed him, cautiously carrying the всеобщего мальчика, осторожно нес за Полканом съемочный camera. Polkan approached the side and glared at the bank. A soldier's polka аппарат. Полкан подошел к борту и воззрился на берег. Там на was being danced on the grass. The boys were stamping their feet as though траве танцевали солдатскую польку. Парни топали босыми ногами с they wanted to split the planet. The girls sailed around. Onlookers crowded такой силой, будто хотели расколоть нашу планету. Девушки the terraces and slopes.

плыли. На террасах и съездах берега расположились зрители.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Французский кинооператор из группы "Авангард" нашел бы здесь An avant-garde French cameraman would have found работы на трое суток. Но Полкан, скользнув по берегу крысиными enough material here to keep him busy for three days. Polkan, however, глазками, сейчас же отвернулся, иноходью подбежал к having run his piggy eyes along the bank, immediately turned around, ambled председателю комиссии, поставил его к белой стенке, сунул в его to the committee chairman, stood him against a white wall, pushed a book руку книгу и, попросив не шевелиться, долго и плавно вертел into his hand, and, asking him not to move, smoothly turned the handle of ручку аппарата. Потом он увел стеснявшегося председателя на his cine-camera for some minutes. He then led the bashful chairman aft and корму и снял его на фоне заката. took him against the setting sun.

Закончив съемку, Полкан важно удалился в свою каюту и Having completed his shots, Polkan retired pompously to his cabin and заперся. Снова заревел гудок, и снова солнце в испуге убежало. locked himself in.

Наступила вторая ночь. Пароход был готов к отходу. Once more the hooter sounded and once more the sun hid in terror. The Остап со страхом помышлял о завтрашнем утре. Ему second night fell and the steamer was ready to leave.

предстояло вырезать в листе картона фигуру сеятеля, Ostap thought with trepidation of the coming morning. Ahead of him was разбрасывающего облигации. Этот художественный искус был не по the job of making a cardboard figure of a sower sowing bonds. This artistic плечу великому комбинатору. Если с буквами Остап кое-как ordeal was too much for the smooth operator. He had managed to cope with the справлялся, то для художественного. изображения сеятеля уже не lettering, but he had no resources left for painting a sower.

оставалось никаких ресурсов. "Keep it in mind," warned the fat man, "from Vasyuki onward we are -- Так имейте в виду,-- предостерегал толстяк,с Васюков мы holding evening lotteries, so we can't do without the transparent."

начинаем вечерние тиражи, и нам без транспаранта никак нельзя. "Don't worry at all," said Ostap, basing his hopes on that evening, -- Пожалуйста, не беспокойтесь,-заявил Остап, надеясь rather than the next day. "You'll have the transparent."

больше не на завтрашнее утро, а на сегодняшний It was a starry, windy night. The animals in the lottery arc were вечер,-транспарант будет. lulled to sleep. The lions from the lottery committee were asleep. So were Наступила звездная ветреная ночь. Население тиражного the lambs from personnel, the goats from accounts, the rabbits from mutual ковчега уснуло. settlement, the hyenas and jackals from sound effects, and the pigeons from Львы из тиражной комиссии спали. Спали ягнята из личного the typistry.

стола, козлы из бухгалтерии, кролики из отдела взаимных Only the shady couple lay awake. The smooth operator emerged from his расчетов, гиены и шакалы звукового оформления и голубицы из cabin after midnight. He was followed by the noiseless shadow of the машинного бюро. faithful Pussy. They went up on deck and silently approached the chair, Не спала только одна нечистая пара. Великий комбинатор covered with plyboard sheets. Carefully removing the covering, Ostap stood вышел из своей каюты в первом часу ночи. За ним следовала the chair upright and, tightening his jaw, ripped open the upholstery with a бесшумная тень верного Кисы. Они поднялись на верхнюю палубу и pair of pliers and inserted his hand.

неслышно приблизились к стулу, укрытому листами фанеры. "Got it!" said Ostap in a hushed voice.

Осторожно разобрав прикрытие, Остап поставил стул на ножки, сжав челюсти, вспорол плоскогубцами обшивку и залез рукой под сиденье.

Ветер бегал.по верхней палубе. В небе легонько пошевеливались звезды. Под ногами, глубоко внизу, плескалась черная вода. Берегов не было видно. Ипполита Матвеевича трясло.

-- Есть! -- сказал Остап придушенным голосом.

ПИСЬМО ОТЦА ФЕДОРА, Letter from Theodore Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru писанное им в Баку, из меблированных комнат "Стоимость" written at the Good-Value Furnished Rooms in Baku to his wife жене своей в уездный город N In the regional centre of N.

Дорогая и бесценная моя Катя! С каждым часом приближаемся My dear and precious Kate, мы к нашему счастию. Пишу я тебе из меблированных комнат Every hour brings us nearer our happiness. I am writing to you from the "Стоимость" после того, как побывал по всем делам. Город Баку Good-Value Furnished Rooms, having finished all my business. The city of очень большой. Здесь, говорят, добывается керосин, но туда Baku is very large. They say kerosene is extracted here, but you still have нужно ехать на электрическом поезде, а у меня нет денег. to go by electric train and I haven't any money. This picturesque city is Живописный город омывается Каспийским морем. Оно действительно washed by the Caspian. It really is very large in size. The heat here is очень велико по размерам. Жара здесь страшная. На одной руке awful. I carry my coat in one hand and my jacket in the other, and it's ношу пальто, на другой пиджак,-- и то жарко. Руки преют. То и still too hot. My hands sweat. I keep indulging in tea, and I've practically дело балуюсь чайком. А денег почти что нет. Но не беда, no money. But no harm, my dear, we'll soon have plenty. We'll travel голубушка, Катерина Александровна, скоро денег у нас будет во everywhere and settle properly in Samara, near our factory, and we'll have множестве. Побываем всюду, а потом осядем по-хорошему в Самаре, liqueurs to drink. But to get to the point.

подле своего заводика, и наливочку будем распивать. Впрочем, In its geographical position and size of population the city of Baku is ближе к делу. considerably greater than Rostov. But it is inferior to Kharkov in traffic.

По своему географическому положению и по количеству There are many people from other parts here. Especially Armenians and народонаселения город Баку значительно превышает город Ростов. Persians. It's not far from Turkey, either, Mother. I went to the bazaar and Однако уступает городу Харькову по своему движению. Инородцев saw many Turkish clothes and shawls. I wanted to buy you a present of a здесь множество. А особенно много здесь армяшек и персиян. Mohammedan blanket, but I didn't have any money. Then I thought that when we Здесь, матушка моя, до Тюрции недалеко. Был я и на базаре. и are rich (it's only a matter of days) we'll be able to buy the Mohammedan видел я много тюрецких вещей и шалей. Захотел я тебе в подарок blanket.

купить мусульманское покрывало, только денег не было. И подумал Oh, I forgot to tell you about two frightful things that happened to me я, что когда мы разбогатеем (а до этого днями нужно считать), here in Baku: (1) I accidentally dropped your brother's coat in the Caspian;

тогда и мусульманское покрывало купить можно будет. and (2) I was spat on in the bazaar by a dromedary. Both these happenings Ох, матушка, забыл тебе написать про два страшных случая, greatly amazed me. Why do the authorities allows such scandalous behaviour происшедших со мною в городе Баку: 1) уронил пиджак брата towards travellers, all the more since I had not touched the dromedary, but твоего, булочника, в Каспийское море и 2) в меня на базаре had actually been nice to it and tickled its nose with a twig. As for the плюнул одногорбый верблюд. Эти оба происшествия меня крайне jacket, everybody helped to fish it out and we only just managed it;

it was удивили. Почему власти допускают такое бесчинство над проезжими covered with kerosene, believe it or not. Don't mention a word about it, my пассажирами, тем более что верблюда я не тронул, а даже сделал dearest. Is Estigneyev still having meals?

ему приятное-пощекотал хворостинкой в ноздре! А пиджак ловили всем обществом, еле выловили, а он возьми и окажись весь в керосине. Уж я и не знаю, что скажу твоему брату, булочнику.

Ты, голубка, пока что держи язык за зубами. Обедает ли еще Евстигнеев?

Перечел письмо и увидел, что о деле ничего не успел тебе I have just read through this letter and I see I haven't had a chance рассказать. Инженер Брунс действительно работает в Азнефти. to say anything. Bruns the engineer definitely works in As-Oil. But he's not Только в городе Баку его сейчас нету. Он уехал в отпуска город here just now. He's gone to Batumi on vacation. His family is living Батум. Семья его имеет в Батуме постоянное местожительство. Я permanently in Batumi. I spoke to some people and they said all his говорил тут с людьми, и они говорят, что действительно в Батуме furniture is there in Batumi.

у Брунса вся меблировка.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Живет он там на даче, на Зеленом He has a little house there, at the Green Мысу,-- такое там есть дачное место (дорогое, говорят). Пути Cape-that's the name of the summer resort (expensive, I hear). It costs Rs.

отсюда до Батума-на 15 рублей с копейками. Вышли двадцать сюда 15 from here to Batumi. Cable me twenty here and I'll cable you all the news телеграфом, из Батума все тебе протелеграфирую. Распространяй from Batumi. Spread the rumour that I'm still at my aunt's deathbed in по городу слухи, что я все еще нахожусь у одра тетеньки в Voronezh.

Воронеже. Твой вечно муж Федя.

Пост-скриптум: Относя письмо в почтовый ящик, у меня Your husband ever, украли в номерах "Стоимость" пальто брата твоего, булочника. Я Theo.

в таком горе! Хорошо, что теперь лето! Ты брату ничего не P.S. While I was taking this letter to the post-box, someone stole your говори. brother's coat from my room at the Good-Value. I'm very grieved. A good thing it's summer. Don't say anything to your brother.

ГЛАВА XXXIII. ИЗГНАНИЕ ИЗ РАЯ CHAPTER THIRTY-THREE Между тем как одни герои романа были убеждены в том, что EXPULSION FROM PARADISE время терпит, а другие полагали, что время не ждет, время шло While some of the characters in our book were convinced that time would обычным своим порядком. За пыльным московским маем пришел wait, and others that it would not, time passed in its usual way. The dusty пыльный июнь. В уездном городе N автомобиль Гос. э 1, Moscow May was followed by a dusty June. In the regional centre of N., the повредившись на ухабе, стоял уже две недели на углу Gos. No. 1 motor-car had been standing at the corner of Staropan Square and Старопанской площади и улицы имени товарища Губернского, время Comrade Gubernsky Street for two days, now and then enveloping the vicinity от времени заволакивая окрестность отчаянным дымом. Из in desperate quantities of smoke. One by one the shamefaced members of the старгородского допра выходили поодиночке сконфуженные участники Sword and Ploughshare conspiracy left the Stargorod prison, having signed a заговора "Меча и орала" -- у них была взята подписка о statement that they would not leave the town. Widow Gritsatsuyev (the невыезде. Вдова Грицацуева (знойная женщина, мечта поэта) passionate woman and poet's dream) returned to her grocery business and was возвратилась к своему бакалейному делу и была оштрафована на fined only fifteen roubles for not placing the price list of soap, pepper, пятнадцать рублей за то, что не вывесила на видном месте blueing and other items in a conspicuous place-forgetfulness forgivable in a прейскурант цен на мыло, перец, синьку и прочие мелочные big-hearted woman.

товары,-- забывчивость, простительная женщине с большим сердцем!

-- Есть! -- повторил Остап сорвавшимся голосом.-- Держите! "Got it!" said Ostap in a strangled voice. "Hold this!" Ипполит Матвеевич принял в свои трепещущие руки плоский Ippolit Matveyevich took a fiat wooden box into his quivering hands.

деревянный ящичек. Остап в темноте продолжал рыться в стуле. Ostap continued to grope inside the chair in the darkness.

Блеснул береговой маячок. На воду лег золотой столбик и поплыл A beacon flashed on the bank;

a golden pencil spread across the river за пароходом. and swam after the ship.

-- Что за черт!-- сказал Остап.-- Больше ничего нет! "Damn it!" swore Ostap. "Nothing else."

-- Н-н-не может быть,-- пролепетал Ипполит Матвеевич. "There m-m-must be," stammered Ippolit Matveyevich.

-- Ну, вы тоже посмотрите! "Then you have a look as well."

Воробьянинов, не дыша, пал на колени и по локоть всунул Scarcely breathing, Vorobyaninov knelt down and thrust his arm as far руку под сиденье. Между пальцами он ощутил основание пружины. as he could inside the chair. He could feel the ends of the springs between Больше ничего твердого не было. От стула шел сухой мерзкий his fingers, but nothing else that was hard. There was a dry, stale smell of запах потревоженной пыли, disturbed dust from the chair.

-- Нету? -- спросил Остап. "Nothing?" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Нет. "No."

Тогда Остап приподнял стул и выбросил его далеко за борт. Ostap picked up the chair and hurled it far over the side. There was a Послышался тяжелый всплеск. Вздрагивая от ночной сырости, heavy splash. Shivering in the damp night air, the concessionaires went back концессионеры в сомнении вернулись к себе в каюту. to their cabin filled with doubts.

-- Так,-- сказал Бендер.-- Что-то мы, во всяком случае, "Well, at any rate we found something," said Bender.

нашли. Ippolit Matveyevich took the box from his pocket and looked at it in a Ипполит Матвеевич достал из кармана ящичек и осовело daze.

посмотрел на него. "Come on, come on! What are you goggling at?" -- Давайте, давайте! Чего глаза пялите! Ящичек открыли. На The box was opened. On the bottom lay a copper plate, green with age, дне лежала медная позеленевшая пластинка с надписью: which said:

ЭТИМ ПОЛУКРЕСЛОМ WITH THIS CHAIR CRAFTSMAN МАСТЕР ГАМБС HAMBS begins a new batch of furniture начинает новую партию мебели. 1865 г. Санкт-Петербург St. Petersburg Надпись эту Остап прочел вслух. Ostap read the inscription aloud.

-- А где же брильянты? -- спросил Ипполит Матвеевич. "But where are the jewels?" asked Ippolit Matveyevich.

-- Вы поразительно догадливы, дорогой охотник за "You're remarkably shrewd, my dear chair-hunter. As you see, there табуретками! Брильянтов, как видите, нет. aren't any."

На Воробьянинова было жалко смотреть. Отросшие слегка усы Vorobyaninov was pitiful to look at. His slightly sprouting moustache двигались, стекла пенсне были туманны. Казалось, что в отчаянии twitched and the lenses of his pince-nez were misty. He looked as though he он бьет себя ушами по щекам. was about to beat his face with his ears in desperation.

Холодный, рассудительный голос великого комбинатора оказал The cold, sober voice of the smooth operator had its usual magic свое обычное магическое действие. Воробьянинов вытянул руки по effect. Vorobyaninov stretched his hands along the seams of his worn вытертым швам и замолчал. trousers and kept quiet.

-- Молчи, грусть, молчи. Киса! Когда-нибудь мы посмеемся "Shut up, sadness. Shut up, Pussy. Some day we'll have the laugh on the над дурацким восьмым стулом, в котором нашлась глупая дощечка. stupid eighth chair in which we found the silly box. Cheer up! There are Держитесь. Тут есть еще три стула -- девяносто девять шансов из three more chairs aboard;

ninety-nine chances out of a hundred."

ста! За ночь на щеке огорченного до крайности Ипполита During the night a volcanic pimple erupted on the aggrieved Ippolit Матвеевича выскочил вулканический прыщ. Все страдания, все Matveyevich's cheek. All his sufferings, all his setbacks, and the whole неудачи, вся мука погони за брильянтами -- все это, казалось, ordeal of the jewel hunt seemed to be summed up in the pimple, which was ушло в прыщ и отливало теперь перламутром, закатной вишней и tinged with mother-of-pearl, sunset cherry and blue.

синькой.

-- Это вы нарочно? -- спросил Остап. Ипполит Матвеевич "Did you do that on purpose? " asked Ostap.

конвульсивно вздохнул и, высокий, чуть согнутый, как удочка, Ippolit Matveyevich sighed convulsively and went to fetch the paints, пошел за красками. Началось изготовление транспаранта. his tall figure slightly bent, like a fishing rod. The transparent was Концессионеры трудились на верхней палубе. И начался третий begun. The concessionaires worked on the upper deck.

день плаванья. Начался он короткой стычкой духового оркестра со And the third day of the voyage commenced.

звуковым оформлением из-за места для репетиций. It commenced with a brief clash between the brass band and the sound Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru После завтрака к корме, одновременно с двух сторон, effects over a place to rehearse.

направились здоровяки с медными трубами и худые рыцари After breakfast, the toughs with the brass tubes and the slender эсмарховских кружек. Первым на кормовую скамью успел усесться knights with the Esmarch douches both made their way to the stern at the Галкин. Вторым прибежал кларнет из духового оркестра. same time. Galkin managed to get to the bench first. A clarinet from the -- Место занято,-- хмуро сказал Галкин. brass band came second.

-- Кем занято? -- зловеще спросил кларнет. "The seat's taken," said Galkin sullenly.

-- Мною, Галкиным. "Who by?" asked the clarinet ominously.

-- А еще кем? "Me, Galkin."

-- Палкиным, Малкиным, Чалкиным и Залкиндом. "Who else?" -- А Елкина у вас нет? Это наше место. С обеих сторон "Palkin, Malkin, Chalkin and Zalkind."

приблизились подкрепления. Трижды опоясанный медным "Haven't you got a Yolkin as well? This is our seat."

змеем-горынычем стоял геликон -- самая мощная машина в Reinforcements were brought up on both sides. The most powerful machine оркестре. Покачивалась похожая на ухо валторна. Тромбоны стояли in the band was the helicon, encircled three times by a brass serpent. The в полной боевой готовности. Солнце тысячу раз отразилось в French horn swayed to and fro, looking like a human ear, and the trombones боевых доспехах. Темно и мелко выглядело звуковое оформление. were in a state of readiness for action. The sun was reflected a thousand Там мигало бутылочное стекло, бледно светились клистирные times in their armour. Beside them the sound effects looked dark and small.

кружки, и саксофонвозмутительная пародия на духовой инструмент, Here and there a bottle glinted, the enema douches glimmered faintly, and семенная вытяжка из настоящей духовой трубы,-- был жалок и the saxophone, that outrageous take-off of a musical instrument, was pitiful походил на носогрейку. to see.

-- Клистирный батальон,-- сказал задира-кларнет,-- "The enema battalion," said the bullying clarinet, "lays claim to this претендует на место. seat."

-- Вы,-- сказал Залкинд, стараясь подыскать наиболее "You," said Zalkind, trying to find the most cutting expression he обидное выражение,-- вы -- консерваторы от музыки! could, "you are the conservatives of music!" -- Не мешайте нам репетировать! "Don't prevent us rehearsing."

-- Это вы нам мешаете? На ваших ночных посудинах чем "It's you who're preventing us. The less you rehearse on those меньше репетируешь, тем красивше выходит. chamber-pots of yours, the nicer it sounds."

-- А на ваших самоварах репетируй -- не репетируй, ни "Whether you rehearse on those samovars of yours or not makes no damn черта не получится. difference."

Не придя ни к какому соглашению, обе стороны остались на Unable to reach any agreement, both sides remained where they were and месте и упрямо заиграли каждая свое Вниз по реке неслись звуки, obstinately began playing their own music. Down the river floated sounds какие мог бы издать только трамвай, медленно проползающий по that could only have been made by a tram passing slowly over broken glass.

битому стеклу. Духовики исполняли марш Кексгольмского The brass played the Kexholm Lifeguards' march, while the sound effects лейб-гвардии полка, а звуковое оформление -- негрскую пляску: rendered a Negro dance, "An Antelope at the Source of the Zambesi". The "Антилопа у истоков Замбези". Скандал был прекращен личным shindy was ended by the personal intervention of the chairman of the lottery вмешательством председателя тиражной комиссии. committee.

В одиннадцатом часу великий труд был закончен. Пятясь At eleven o'clock the magnum opus was completed. Walking backwards, задом, Остап и Воробьянинов потащили транспарант к капитанскому Ostap and Vorobyaninov dragged their transparent up to the bridge. The fat мостику. Перед ними, воздев руки к звездам, бежал толстячок, little man in charge ran in front with his hands in the air. By joint effort заведующий хозяйством. Общими усилиями транспарант был привязан the transparent was tied to the rail. It towered above the passenger deck к поручням. Он высился над пассажирской палубой, как экран. like a cinema screen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В In half an hour the electrician had laid cables to the полчаса электротехник подвел к спине транспаранта провода и back of the transparent and fitted up three lights inside it. All that приладил внутри его три лампочки, Оставалось повернуть, remained was to turn the switch.

выключатель, Off the starboard bow the lights of Vasyuki could already be made out Впереди, вправо по носу, уже сквозили огоньки города through the darkness.

Васюки. The chief summoned everyone to the ceremonial illumination of the На торжество освещения транспаранта заведующий хозяйством transparent. Ippolit Matveyevich and the smooth operator watched the созвал все население парохода. Ипполит Матвеевич И великий proceedings from above, standing beside the dark screen.

комбинатор смотрели на собравшихся сверху;

стоя по бокам темной Every event on board was taken seriously by the floating government еще скрижали. department. Typists, messengers, executives, the Columbus Theatre, and Всякое событие на пароходе принималось плавучим members of the ship's company crowded on to the passenger deck, staring учреждением близко к сердцу. Машинистки, курьеры, ответственные upward.

работники, колумбовцы и пароходная команда столпились, задрав "Switch it on!" ordered the fat man.

головы, на пассажирской палубе. The transparent lit up.

-- Давай! -- скомандовал толстячок. Транспарант осветился. Ostap looked down at the crowd. Their faces were bathed in pink light.

Остап посмотрел вниз, на толпу. Розовый свет лег на лица. The onlookers began laughing;

then there was silence and a stern voice from Зрители засмеялись. Потом наступило молчание. И суровый below said:

голос снизу сказал: "Where's the second-in-command?" -- Где завхоз? The voice was so peremptory that the second-in-command rushed down Голос был настолько ответственный, что завхоз, не считая without counting the steps.

ступенек, кинулся вниз. "Just have a look," said the voice, "and admire your work!" -- Посмотрите,-- сказал голос,-- полюбуйтесь на вашу "We're about to be booted off," whispered Ostap to Ippolit Matveyevich.

работу! And, indeed, the little fat man came flying up to the top deck like a -- Сейчас вытурят! -- шепнул Остап Ипполиту Матвеевичу. hawk.

И точно, на верхнюю палубу, как ястреб, вылетел толстячок. "Well, how's the transparent?" asked Ostap cheekily. "Is it long -- Ну, как транспарантик? -нахально спросил Ос- enough?" тап.-- Доходит? "Collect your things!" shouted the fat man.

-- Собирайте вещи! -- закричал завхоз. "What's the hurry?" -- К чему такая спешка? "Collect your things! You're going to court! Our boss doesn't like to -- Со-би-рай-те вещи! Вон! Вы под суд пойдете! joke."

Наш начальник не любит шутить! "Throw him out!" came the peremptory voice from below.

-- Гоните его! -- донесся снизу ответственный голос. "But, seriously, don't you like our transparent? Isn't it really any -- Нет, серьезно, вам не нравится транспарант? Это, в good?" самом деле, неважный транспарант? There was no point in continuing the game. The Scriabin had already Продолжать игру не имело смысла. "Скрябин" уже пристал к heaved to, and the faces of the bewildered Vasyuki citizens crowding the Васюкам, и с парохода можно было видеть ошеломленные лица pier could be seen from the ship. Payment was categorically refused. They васюкинцев, столпившихся на пристани. were given five minutes to collect their things.

В деньгах категорически было отказано. На сборы было дано пять минут.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Сучья лапа,-- сказал Симбиевич-Синдиевич, когда "Incompetent fool," said Simbievich-Sindievich as the partners walked компаньоны сходили на пристань.-Поручили бы оформление down on to the pier. "They should have given the transparent to me to do. I транспаранта мне. Я б его так сделал, что никакой Мейерхольд за would have done it so that no Meyer-hold would have had a look-in!" мной бы не угнался. On the quayside the concessionaires stopped and looked up. The На пристани концессионеры остановились и посмотрели вверх. transparent shone bright against the dark sky.

В черных небесах сиял транспарант. "Hm, yes," said Ostap, "the transparent is rather outlandish. A lousy -- М-да,-- сказал Остап,-- транспарантик довольно дикий. job!" Мизерное исполнение. Compared with Ostap's work, any picture drawn with the tail of an Рисунок, сделанный хвостом непокорного мула, по сравнению unruly donkey would have been a masterpiece. Instead of a sower sowing с транспарантом Остапа показался бы музейной ценностью. Вместо bonds, Ostap's mischievous hand had drawn a stumpy body with a sugar-loaf сеятеля, разбрасывающего облигации, шкодливая рука Остапа head and thin whiplike arms.

изобразила некий обрубок с сахарной головой и тонкими плетьми Behind the concessionaires the ship blazed with light and resounded вместо рук. with music, while in front of them, on the high bank, was the darkness of Позади концессионеров пылал светом и гремел музыкой provincial midnight, the barking of a dog, and a distant accordion.

пароход, а впереди, на высоком берегу, был мрак уездной "I will sum up the situation," said Ostap light-heartedly. "Debit: not полночи, собачий лай и далекая гармошка. a cent of money;

three chairs sailing down the river;

nowhere to go;

and no -- Резюмирую положение,-- сказал Остап жизнерадостно.-- SPCC badge. Credit: a 1926 edition of a guidebook to the Volga (I was forced Пассив: ни гроша денег, три стула уезжают вниз по реке, to borrow it from Monsieur Simbievich's cabin). To balance that without a ночевать негде и ни одного значка деткомиссии. Актив: deficit would be very difficult. We'll have to spend the night on the quay."

путеводитель по Волге издания тысяча девятьсот двадцать шестого The concessionaires arranged themselves on the riverside benches. By года (пришлось позаимствовать у мосье Симбиевича в каюте). the light of a battered kerosene lamp Ostap read the guide-book:

Бездефицитный баланс подвести очень трудно. Ночевать придется на пристани. Концессионеры устроились на пристанских лавках. On the right-hand bank is the town of Vasyuki. The commodities При свете дрянного керосинового фонаря Остап прочел из despatched from here are timber, resin, bark and bast;

consumer goods are путеводителя: delivered here for the region, which is fifty miles from the nearest "На правом высоком бере-- В городе 8000 жителей, гогу -- railway.

город Васюки. Отсюда сударственная картонная фаб- The town has a population of 8,000;

it has a state-owned cardboard отправляются лесные материа-- рика с 320 рабочими, factory employing 520 workers, a small foundry, a brewery and a tannery.

маленьлы, смола, лыко, рогожи, а кий чугунолитейный, пивовасюда Besides normal academic establishments, there is also a forestry school.

привозятся предметы ши-- ренный и кожевенный заводы, рокого потребления для края. Из учебных заведений, кроме отстоящего на "The situation is more serious than I thought," observed Ostap. "It 50 километров общеобразовательных, лесной от железной дороги. seems out of the question that we'll be able to squeeze any money out of the техникум". citizens of Vasyuki. We nevertheless need thirty roubles. First, we have to -- Положение гораздо серьезнее, чем я предполагал,-- eat, and, second, we have to catch up the lottery ship and meet the Columbus сказал Остап.-- Выколотить из васюкинцев деньги представляется Theatre in Stalingrad."

мне пока что неразрешимой задачей. А денег нам нужно не менее Ippolit Matveyevich curled up like an old emaciated tomcat after a тридцати рублей. Во-первых, нам нужно питаться и, во-вторых, skirmish with a younger rival, обогнать тиражную лоханку и встретиться с колумбовцами на суше, в Сталинграде.

Ипполит Матвеевич свернулся, как старый худой кот после стычки с молодым соперником Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- кипучим владетелем крыш, an ebullient conqueror of roofs, penthouses чердаков и слуховых окон. and dormer windows.

Остап разгуливал вдоль лавок, соображая и комбинируя. К Ostap walked up and down the benches, thinking and scheming. By one часу ночи великолепный план был готов. Бендер улегся рядом с o'clock a magnificent plan was ready. Bender lay down by the side of his компаньоном и заснул. partner and went to sleep.

ГЛАВА XXXIV. МЕЖДУПЛАНЕТНЫЙ ШАХМАТНЫЙ КОНГРЕСС CHAPTER THIRTY-FOUR THE INTERPLANETARY CHESS TOURNAMENT С утра по Васюкам ходил высокий, худой старик в золотом пенсне и в коротких, очень грязных, испачканных красками A tall, thin, elderly man in a gold pince-nez and very dirty сапогах. Он налепливал на стены рукописные афиши: paint-splashed boots had been walking about the town of Vasyuki since early morning, attaching hand-written notices to walls. The notices read:

22 июня 1927 г. В помещении клуба "Картонажник" состоится лекция на тему: On June 22,1927, a lecture entitled "ПЛОДОТВОРНАЯ ДЕБЮТНАЯ ИДЕЯ" A FRUITFUL OPENING IDEA и will be given at the Cardboardworker Club by Grossmeister (Grand Chess Master) O. Bender СЕАНС ОДНОВРЕМЕННОЙ ИГРЫ В ШАХМАТЫ after which he will play на 160 досках A SIMULTANEOUS CHESS MATCH гроссмейстера (старший мастер) О. Бендера Все приходят со on 160 boards своими досками. Плата за игру -- 50 коп. Плата за вход-20 коп. Admission............... 20 kopeks Начало ровно в 6 час. вечера Participation.............. 50 kopeks Администрация К. Михельсон. Commencement at 6 p.m. sharp Сам гроссмейстер тоже не терял времени. Заарендовав клуб Bring your own chessboards за три рубля, он перебросился в шахсекцию, которая почему-то MANAGER : K. Michelson помещалась в коридоре управления коннозаводством. The Grossmeister had not been wasting his time, either. Having rented В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман the club for three roubles, he hurried across to the chess section, which Шпильгагена в пантелеевском издании. for some reason or other was located in the corridor of the horse-breeding administration.

In the chess section sat a one-eyed man reading a Panteleyev edition of one of Spielhagen's novels.

-- Гроссмейстер О. Бендер! -- заявил Остап, присаживаясь "Grossmeister O. Bender!" announced Bender, sitting down on the table.

на стол.-- Устраиваю у вас сеанс одновременной игры. "I'm organizing a simultaneous chess match here."

Единственный глаз васюкинского шахматиста раскрылся до The Vasyuki chess player's one eye opened as wide as its natural limits пределов, дозволенных природой. would allow.

-- Сию минуточку, товарищ гроссмейстер!-крикнул "One second, Comrade Grossmeister," he cried. "Take a seat, won't you?

одноглазы4.-- Присядьте, пожалуйста. Я. сейчас. I'll be back in a moment."

И одноглазый убежал. And the one-eyed man disappeared.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап осмотрел помещение шахматной Ostap looked around the chess-section секции. На стенах висели фотографии беговых лошадей, а на столе room. The walls were hung with photographs of racehorses;

on the table lay a лежала запыленная конторская книга с заголовком: "Достижения dusty register marked "Achievements of the Vasyuki Chess Section for 1925".

Васюкинской шахсекции за 1925 год". The one-eyed man returned with a dozen citizens of varying ages. They Одноглазый вернулся с дюжиной граждан разного возраста. all introduced themselves in turn and respectfully shook hands with the Все они по очереди подходили знакомиться, называли фамилии и Grossmeister.

почтительно жали руку гроссмейстера. "I'm on my way to Kazan," said Ostap abruptly. "Yes, yes, the match is -- Проездом в Казань,-говорил Остап отрывисто,-- да, да, this evening. Do come along. I'm sorry, I'm not in form at the moment. The сеанс сегодня вечером, приходите. А сейчас, простите, не в Carlsbad tournament was tiring."

форме: устал после карлсбадского турнира. The Vasyuki chess players listened to him with filial love in their Васюкинские шахматисты внимали Остапу с сыновней любовью. eyes. Ostap was inspired, and felt a flood of new strength and chess ideas.

Остапа понесло. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных "You wouldn't believe how far chess thinking has advanced," he said.

идей. "Lasker, you know, has gone as far as trickery. It's impossible to play him -- Вы не поверите,-- говорил он,-- как далеко двинулась any more. He blows cigar smoke over his opponents and smokes cheap cigars so шахматная мысль. Вы знаете, Ласкер дошел до пошлых вещей, с ним that the smoke will be fouler. The chess world is greatly concerned."

стало невозможно играть. Он обкуривает своих противников The Grossmeister then turned to more local affairs.

сигарами. И нарочно курит дешевые, чтобы дым противней был. "Why aren't there any new ideas about in the province? Take, for Шахматный мир в беспокойстве. Гроссмейстер перешел на местные instance, your chess section. That's what it's called-the chess section.

темы. That's boring, girls! Why don't you call it something else, in true chess -- Почему в провинции нет никакой игры мысли? Например, style? It would attract the trade-union masses into the section. For вот ваша шахсекция. Так она и называется: шахсекция. Скучно, example, you could call it The Four Knights Chess Club', or The Red девушки! Почему бы вам, в самом деле, не назвать ее как-нибудь End-game', or 'A Decline in the Standard of Play with a Gain in Pace'. That красиво, истинно по-шахматному. Это вовлекло бы в секцию would be good. It has the right kind of sound."

союзную массу. Назвали бы, например, вашу секцию: "Шахматный The idea was successful.

клуб четырех коней", или "Красный эндшпиль",или "Потеря "Indeed," exclaimed the citizens, "why shouldn't we rename our section качества при выигрыше темпа". Хорошо было бы! Звучно! Идея The Four Knights Chess Club'?" имела успех. Since the chess committee was there on the spot, Ostap organized a -- И в самом деле,-- сказали васюкинцы,-- почему бы не one-minute meeting under his honorary chairmanship, and the chess section переименовать нашу секцию в "Клуб четырех коней"? was unanimously renamed The Four Knights Chess Club'. Benefiting from his Так как бюро шахсекции было тут же, Остап организовал под lessons aboard the Scriabin, the Grossmeister artistically drew four knights своим почетным председательством минутное заседание, на котором and the appropriate caption on a sheet of cardboard.

секцию единогласно переименовали в "Шахклуб четырех коней". This important step promised the flowering of chess thought in Vasyuki.

Гроссмейстер собственноручно, пользуясь уроками "Скрябина", "Chess!" said Ostap. "Do you realize what chess is? It promotes the художественно выполнил на листе картона вывеску с четырьмя advance of culture and also the economy. Do you realize that The Four конями и соответствующей надписью, Knights Chess Club', given the right organization, could completely Это важное мероприятие сулило расцвет шахматной мысли в transform the town of Vasyuki?" Васюках.

-- Шахматы! -- говорил Остап.-- Знаете ли вы, что такое шахматы? Они двигают вперед не только культуру, но и экономику!

Знаете ли вы, что ваш "Шахклуб четырех коней" при правильной постановке дела сможет совершенно преобразить город Васюки?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап со вчерашнего дня еще ничего не ел. Поэтому Ostap had not eaten since the day before, which accounted for his красноречие его было необыкновенно. unusual eloquence.

-- Да!-кричал он.-Шахматы обогащают страну! Если вы "Yes," he cried, "chess enriches a country! If you agree to my plan, согласитесь на мой проект, то спускаться из города на пристань you'll soon be descending marble steps to the quay! Vasyuki will become the вы будете по мраморным лестницам! Васюки станут центром десяти centre of ten provinces! What did you ever hear of the town of Semmering губерний! Что вы раньше слышали о городе Земмеринге? Ничего! А before? Nothing! But now that miserable little town is rich and famous just теперь этот городишко богат и знаменит только потому, что там because an international tournament was held there. That's why I say you был организован международный турнир, Поэтому я говорю: в should organize an international chess tournament in Vasyuki."

Васюках надо устроить международный шахматный турнир. "How?" they all cried.

-- Как?-- закричали все. "It's a perfectly practical plan," replied the Grossmeister. "My -- Вполне реальная вещь,-- ответил гроссмейстер,-- мои connections and your activity are all that are required for an international личные связи и-ваша самодеятельность - вот все необходимое и tournament in Vasyuki. Just think how fine that would sound-The достаточное для организации международного васюкинского International Tournament to be held in Vasyuki!' Such players as Jose-Raoul турнира. Подумайте над тем, как красиво будет звучать: Capablanca, Lasker, Alekhine, Reti, Rubinstein, Tarrasch, Widmar and Dr.

"Международный васюкинский турнир 1927 года". Приезд Хозе-Рауля Grigoryev are bound to come. What's more, I'll take part myself!" Капабланки, Эммануила Ласкера, Алехина, Нимцовича, Рети, "But what about the money?" groaned the citizens. "They would all have Рубинштейна, Мароцци, Тарраша, Видмар и доктора Григорьева to be paid. Many thousands of roubles! Where would we get it?" обеспечен. Кроме того, обеспечено и мое участие! "A powerful hurricane takes everything into account," said Ostap. "The -- Но деньги! -- застонали васюкинцы.-- Им же всем нужно money will come from collections."

деньги платить! Много тысяч денег! Где же их взять? "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of -- Все учтено могучим ураганом,-- сказал О. Бендер,-деньги Vasyuki?" дадут сборы. "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not -- Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? going to pay money, they're going to receive it. It's all extremely simple.

Васюкинцы... After all, chess enthusiasts will come from all over the world to attend a -- Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. tournament with such great champions. Hundreds of thousands of Они будут их по-лу-чать! Это же все чрезвычайно просто. Ведь на people-well-to-do people-will head for Vasyuki. Naturally, the river турнир с участием таких величайших вельтмейстеров съедутся transport will not be able to cope with such a large number of passengers.

любители шахмат всего мира. Сотни тысяч людей, богато So the Ministry of Railways will have to build a main line from Moscow to обеспеченных людей, будут стремиться в Васюки. Во-первых, Vasyuki. That's one thing. Another is hotels and skyscrapers to accommodate речной транспорт такого количества пассажиров поднять не the visitors. The third thing is improvement of the agriculture over a сможет. Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль radius of five hundred miles;

the visitors have to be provided with fruit, Москва-Васюки. Это - раз. Два -- это гостиницы и небоскребы для vegetables, caviar and chocolate. The building for the actual tournament is размещения гостей. Три -- поднятие сельского хозяйства в the next thing. Then there's construction of garages to house motor радиусе на тысячу километров: гостей нужно снабжать -- овощи, transport for the visitors. An extra-high power radio station will have to фрукты, икра, шоколадные конфеты. Дворец, в котором будет be built to broadcast the sensational results of the tournament to the rest происходить турнир,-- четыре. Пять -- постройка гаражей для of the world. Now about the Vasyuki railway.

гостевого автотранспорта. Для передачи всему миру сенсационных результатов турнира придется построить сверхмощную радиостанцию. Это -- в-шестых. Теперь относительно железнодорожной магистрали Москва-Васюки.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Несомненно, таковая It most likely won't be able to не будет обладать такой пропускной способностью, чтобы carry all the passengers wanting to come to Vasyuki, so we will have to have перевезти в Васюки всех желающих. Отсюда вытекает аэропорт a 'Greater Vasyuki' airport with regular nights by mail planes and airships "Большие Васюки" -- регулярное отправление почтовых самолетов и to all parts of the globe, including Los Angeles and Melbourne."

дирижаблей во все концы света, включая ЛосАнжелос и Мельбурн. Dazzling vistas unfolded before the Vasyuki chess enthusiasts. The Ослепительные перспективы развернулись перед васюкинскими walls of the room melted away. The rotting walls of the stud-farm collapsed любителями. Пределы комнаты расширились. Гнилые стены and in their place a thirty-storey building towered into the sky. Every коннозаводского гнезда рухнули, и вместо них в голубое небо hall, every room, and even the lightning-fast lifts were full of people ушел стеклянный тридцатитрехэтажный дворец шахматной мысли. В thoughtfully playing chess on malachite encrusted boards.

каждом его зале, в каждой комнате и даже в проносящихся пулей Marble steps led down to the blue Volga. Ocean-going steamers were лифтах сидели вдумчивые люди и играли в шахматы на moored on the river. Cablecars communicating with the town centre carried up инкрустированных малахитом досках... heavy-faced foreigners, chess-playing ladies, Australian advocates of the Мраморные лестницы ниспадали в синюю Волгу. На реке стояли Indian defence, Hindus in turbans, devotees of the Spanish gambit, Germans, океанские пароходы. По фуникулерам подымались в город мордатые Frenchmen, New Zealanders, inhabitants of the Amazon basin, and finally иностранцы, шахматные леди, австралийские поклонники индийской Muscovites, citizens of Leningrad and Kiev, Siberians and natives of Odessa, защиты, индусы в белых тюрбанах, приверженцы испанской партии, all envious of the citizens of Vasyuki.

немцы, французы, новозеландцы, жители бассейна реки Амазонки и Lines of cars moved in between the marble hotels. Then suddenly завидующие васюкинцам -- москвичи, ленинградцы, киевляне, everything stopped. From out of the fashionable Pass Pawn Hotel came the сибиряки и одесситы. world champion Capablanca. He was surrounded by women. A militiaman dressed Автомобили конвейером двигались среди мраморных отелей. Но in special chess uniform (check breeches and bishops in his lapels) saluted вот -- все остановилось. Из фешенебельной гостиницы "Проходная smartly. The one-eyed president of the "Four Knights Club" of Vasyuki пешка" вышел чемпион мира Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера. Его approached the champion in a dignified manner.

окружали дамы. Милиционер, одетый в специальную шахматную форму The conversation between the two luminaries, conducted in English, was (галифе в клетку и слоны на петлицах), вежливо откозырял. К interrupted by the arrival by air of Dr. Grigoryev and the future world чемпиону с достоинством подошел одноглазый председатель champion, Alekhine.

васюкинского "Клюба четырех коней". Cries of welcome shook the town. Capablanca glowered. At a wave of Беседа двух светил, ведшаяся на английском языке, была one-eye's hand, a set of marble steps was run up to the plane. Dr. Grigoryev прервана прилетом доктора Григорьева и будущего чемпиона мира came down, waving his hat and commenting, as he went, on a possible mistake Алехина. by Capablanca in his forthcoming match with Alekhine.

Приветственные крики потрясли город. Хозе-Рауль Suddenly a black dot was noticed on the horizon. It approached rapidly, Капабланка-и-Граупера поморщился. По мановению руки одноглазого growing larger and larger until it finally turned into a large emerald к аэроплану была подана мраморная лестница. Доктор Григорьев parachute. A man with an attache case was hanging from the harness, like a сбежал по ней, приветственно размахивая новой шляпой и huge radish.

комментируя на ходу возможную ошибку Капабланки в предстоящем его матче с Алехиным.

Вдруг на горизонте была усмотрена черная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. "Here he is!" shouted one-eye. "Hooray, hooray, I recognize the great -- Это он!-закричал одноглазый.-Ура! Ура! Ура! Я узнаю philosopher and chess player Dr. Lasker.

великого философа-шахматиста, доктора Ласкера.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Только он один He is the only person in the world во всем мире носит такие зеленые носочки. who wears those green socks." Capablanca glowered again.

Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера снова поморщился. The marble steps were quickly brought up for Lasker to alight on, and Ласкеру проворно подставили мраморную лестницу, и бодрый the cheerful ex-champion, blowing from his sleeve a speck of dust which had экс-чемпион, сдувая с левого рукава пылинку, севшую на него во settled on him over Silesia f ell into the arms of one-eye. The latter put время полета над Силезией, упал в объятия одноглазого. his arm around Lasker's waist and walked him over to the champion, saying:

Одноглазый взял Ласкера за талию, подвел его к чемпиону и "Make up your quarrel! On behalf of the popular masses of Vasyuki, I сказал: urge you to make up your quarrel."

-- Помиритесь! Прошу вас от имени широких васюкинских Capablanca sighed loudly and, shaking hands with the veteran, said: "I масс! Помиритесь! always admired your idea of moving QK5 to QB3 in the Spanish gambit."

Хозе-Рауль шумно вздохнул и, потрясая руку старого "Hooray!" exclaimed one-eye. "Simple and convincing in the style of a ветерана, сказал: champion."

-- Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода слона в And the incredible crowd joined in with: "Hooray! Vivat! Banzai! Simple испанской партии с b5 на c4. and convincing in the style of a champion!" -- Ура!-- воскликнул одноглазый.-- Просто и убедительно, в Express trains sped into the twelve Vasyuki stations, depositing ever стиле чемпиона! И вся невообразимая толпа подхватила: greater crowds of chess enthusiasts.

-- Ура! Виват! Банзай! Просто и убедительно, в стиле Hardly had the sky begun to glow from the brightly lit advertisements, чемпиона!!! when a white horse was led through the streets of the town. It was the only Экспрессы подкатывали к двенадцати васюкинским вокзалам, horse left after the mechanization of the town's transportation. By special высаживая все новые и новые толпы шахматных любителей. decree it had been renamed a stallion, although it had actually been a mare Уже небо запылало от светящихся реклам, когда по улицам the whole of its life. The lovers of chess acclaimed it with palm leaves and города провели белую лошадь. Это была единственная лошадь, chessboards.

уцелевшая после механизации васюкинского транспорта. Особым "Don't worry," continued Ostap, "my scheme will guarantee the town an постановлением она была переименована в коня, хотя и считалась unprecedented boom in your production forces. Just think what will happen всю жизнь кобылой. Почитатели шахмат приветствовали ее, when the tournament is over and the visitors have left. The citizens of размахивая пальмовыми ветвями и шахматными досками. Moscow, crowded together on account of the housing shortage, will come -- Не беспокойтесь,-- сказал Остап,-- мой проект flocking to your beautiful town. The capital will be automatically гарантирует вашему городу неслыханный расцвет производительных transferred to Vasyuki. The government will move here. Vasyuki will be сил. Подумайте, что будет, когда турнир окончится и когда уедут renamed New Moscow, and Moscow will become Old Vasyuki. The people of все гости. Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, Leningrad and Kharkov will gnash their teeth in fury but won't be able to do бросятся в ваш великолепный город. Столица автоматически a thing about it. New Moscow will soon become the most elegant city in переходит в Васюки. Сюда приезжает правительство. Васюки Europe and, soon afterwards, in the whole world."

переименовываются в Нью-Москву, Москва -- в Старые Васюки. "The whole world!! I" gasped the citizens of Vasyuki in a daze.

Ленинградцы и харьковчане скрежещут зубами, но ничего не могут "Yes, and, later on, in the universe. Chess thinking-which has turned a поделать. Нью-Москва становится элегантнейшим центром Европы, а regional centre into the capital of the world-will become an applied science скоро и всего мира. and will invent ways of interplanetary communication.

-- Всего мира!!! -- застонали оглушенные васюкинцы.

-- Да! А впоследствии и вселенной. Шахматная мысль, превратившая уездный город в столицу земного шара, превратится в прикладную науку и изобретет способы междупланетного сообщения.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Из Васюков полетят сигналы на Марс, Юпитер и Нептун. Signals will be sent Сообщение с Венерой сделается таким же легким, как переезд из from Vasyuki to Mars, Jupiter and Neptune. Communications with Venus will be Рыбинска в Ярославль. А там, как знать, может быть, лет через as easy as going from Rybinsk to Yaroslavl. And then who knows what may восемь в Васюках состоится первый в истории мироздания happen? In maybe eight or so years the first interplanetary chess tournament междупланетный шахматный конгресс! in the history of the world will be held in Vasyuki."

Остап вытер свой благородный лоб. Ему хотелось есть до Ostap wiped his noble brow. He was so hungry he could have eaten a такой степени, что он охотно съел бы зажаренного шахматного roasted knight from the chessboard.

коня. "Ye-es," said the one-eyed man with a sigh, looking around the dusty -- Да-а,-- выдавил из себя одноглазый, обводя пыльное room with an insane light in his eye, "but how are we to put the plan into помещение сумасшедшим взором.-- Но как же практически провести effect, to lay the basis, so to say?" мероприятие в жизнь, подвести, так сказать, базу? They all looked at the Grossmelster tensely.

Присутствующие напряженно смотрели на гроссмейстера. "As I say, in practice the plan depends entirely on your activity. I -- Повторяю, что практически дело зависит только от вашей will do all the organizing myself. There will be no actual expense, except самодеятельности. Всю организацию, повторяю, я беру на себя. for the cost of the telegrams."

Материальных затрат никаких, если не считать расходов на One-eyed nudged his companions. "Well?" he asked, "what do you say?" телеграммы. Одноглазый подталкивал своих соратников. "Let's do it, let's do it!" cried the citizens.

-- Ну! -- спрашивал он.-- Что вы скажете? "How much money is needed for the... er... telegrams?" -- Устроим! Устроим! -- гомонили васюкинцы. "A mere bagatelle. A hundred roubles."

-- Сколько же нужно денег на это... телеграммы? "We only have twenty-one roubles in the cash box. We realize, of -- Смешная цифра,-- сказал Остап,-- сто рублей. course, that it is by no means enough..."

-- У наев кассе только двадцать один рубль шестнадцать But the Grossmeister proved to be accommodating. "All right," he said, копеек. Этого, конечно, мы понимаем, далеко не достаточно... "give me the twenty roubles."

Но гроссмейстер оказался покладистым организатором. "Will it be enough?" asked one-eye.

-- Ладно,-- сказал он,-- давайте ваши двадцать рублей. "It'll be enough for the initial telegrams. Later on we can start -- А хватит? -- спросил одноглазый. collecting contributions. Then there'll be so much money we shan't know what -- На первичные телеграммы хватит. А потом начнутся to do with it."

пожертвования, и денег некуда будет девать. Putting the money away in his green field jacket, the Grossmeister Упрятав деньги в зеленый походный пиджак, гроссмейстер reminded the gathered citizens of his lecture and simultaneous match on one напомнил собравшимся о своей лекции и сеансе одновременной игры hundred and sixty boards, and, taking leave of them until evening, made his на 160 досках, любезно распрощался до вечера и отправился в way to the Cardboard-worker Club to find Ippolit Matveyevich.

клуб "Картонажник" на свидание с Ипполитом Матвеевичем. "I'm starving," said Vorobyaninov in a tremulous voice.

-- Я голодаю,-- сказал Воробьянинов трескучим голосом. He was already sitting at the window of the box office, but had not Он уже сидел за кассовым окошечком, но не собрал еще ни collected one kopek;

he could not even buy a hunk of bread. In front of him одной копейки и не мог купить даже фунта хлеба. Перед ним lay a green wire basket intended for the money. It was the kind that is used лежала проволочная зеленая корзиночка, предназначенная для in middle-class houses to hold the cutlery.

сбора. В такие корзиночки в домах средней руки кладут ножи и "Listen, Vorobyaninov," said Ostap, "stop your cash transactions for an вилки. hour and come and eat at the caterers' union canteen. I'll describe the -- Слушайте, Воробьянинов,-- закричал Остап,прекратите situation as we go. By the way, you need a shave and brush-up. You look like часа на полтора кассовые операции! Идем обедать в нарпит. По a tramp.

дороге обрисую ситуацию. Кстати, вам нужно побриться и почиститься. У вас просто босяцкий вид.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru У гроссмейстера не A Grossmeister cannot have such suspicious-looking associates."

может быть таких подозрительных знакомых. "I haven't sold a single ticket," Ippolit Matveyevich informed him.

-- Ни одного билета не продал,-- сообщил Ипполит "Don't worry. People will come flocking in towards evening. The town Матвеевич. has already contributed twenty roubles for the organization of an -- Не беда. К вечеру набегут. Город мне уже пожертовал international chess tournament."

двадцать рублей на организацию международного шахматного "Then why bother about the simultaneous match?" whispered his manager.

турнира. "You may lose the games anyway. With twenty roubles we can now buy tickets -- Так зачем же нам сеанс одновременной игры?зашептал for the ship-the Karl Liebknecht has just come in-travel quietly to администратор.-- Ведь побить могут. А с двадцатью рублями мы Stalingrad and wait for the theatre to arrive. We can probably open the сейчас же сможем сеть на пароход,-- как раз "Карл Либкнехт" chairs there. Then we'll be rich and the world will belong to us."

сверху пришел,спокойно ехать в Сталинград и ждать там приезда "You shouldn't say such silly things on an empty stomach. It has a bad театра. Авось там удастся вскрыть стулья. Тогда мы - богачи, и effect on the brain. We might reach Stalingrad on twenty roubles, but what все принадлежит нам. are we going to eat with? Vitamins, my dear comrade marshal, are not given -- На голодный желудок нельзя говорить такие глупые вещи. away free. On the other hand, we can get thirty roubles out of the locals Это отрицательно влияет на мозг. За двадцать рублей -мы, может for the lecture and match."

быть, до Сталинграда и доедем... А питаться на какие деньги? "They'll slaughter us!" said Vorobyaninov.

Витамины, дорогой товарищ предводитель, даром никому не даются. "It's a risk, certainly. We may be manhandled a bit. But anyway, I have Зато с экспансивных васюкинцев можно будет сорвать за лекцию и a nice little plan which will save you, at least. But we can talk about that сеанс рублей тридцать. later on. Meanwhile, let's go and try the local dishes."

-- Побьют! -- горько сказал Воробьянинов. Towards six o'clock the Grossmeister, replete, freshly shaven, and -- Конечно, риск есть. Могут баки набить. Впрочем, у меня smelling of eau-de-Cologne, went into the box office of the Cardboardworker есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит во всяком случае. Club.

Но об этом после. Пока что идем вкусить от местных блюд. Vorobyaninov, also freshly shaven, was busily selling tickets.

К шести часам вечера сытый, выбритый и пахнущий одеколоном "How's it going? " asked the Grossmeister quietly.

гроссмейстер вошел в кассу клуба "Картонажник". "Thirty have gone in and twenty have paid to play," answered his Сытый и выбритый Воробьянинов бойко торговал билетами. manager.

-- Ну, как? -- тихо спросил гроссмейстер. "Sixteen roubles. That's bad, that's bad!" - -- Входных -- тридцать и для игры -- двадцать,ответил "What do you mean, Bender? Just look at the number of people standing администратор. in line. They're bound to beat us up."

-- Шестнадцать рублей. Слабо, слабо! "Don't think about it. When they hit you, you can cry. In the meantime, -- Что вы, Бендер, смотрите, какая очередь стоит! don't dally. Learn to do business."

Неминуемо побьют. An hour later there were thirty-five roubles in the cash box. The -- Об этом не думайте. Когда будут бить, будете плакать, а people in the clubroom were getting restless.

пока что не задерживайтесь! Учитесь торговать! "Close the window and give me the money!" said Bender. "Now listen!

Через час в кассе было тридцать пять рублей. Публика Here's five roubles. Go down to the quay, hire a boat for a couple of hours, волновалась в зале. and wait for me by the riverside just below the warehouse. We're going for -- Закрывайте окошечко! Давайте деньги! -- сказал Остап.-- an evening boat trip. Don't worry about me. I'm in good form today."

Теперь вот что. Нате вам пять рублей, идите на пристань, наймите лодку часа на два и ждите меня на берегу, пониже амбара. Мы с вами совершим вечернюю прогулку. Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Гроссмейстер вошел в зал. Он чувствовал себя бодрым и The Grossmeister entered the clubroom. He felt in good spirits and knew твердо знал, что первый ход e2-e4 не грозит ему никакими for certain that the first move-pawn to king four-would not cause him any осложнениями. Остальные ходы, правда, рисовались в совершенном complications. The remaining moves were, admittedly, rather more obscure, уже тумане, но это нисколько не смущало великого комбинатора. У but that did not disturb the smooth operator in the least. He had worked out него был приготовлен совершенно неожиданный выход для спасения a surprise plan to extract him from the most hopeless game.

даже самой безнадежной партии. The Grossmeister was greeted with applause. The small club-room was Гроссмейстера встретили рукоплесканиями. Небольшой клубный decorated with coloured flags left over from an evening held a week before зал был увешан разноцветными флажками. by the lifeguard rescue service. This was clear, furthermore, from the Неделю тому назад состоялся вечер "Общества спасания на slogan on the wall:

водах", о чем свидетельствовал также лозунг на стене:

ASSISTANCE TO DROWNING PERSONS IS ДЕЛО ПОМОЩИ УТОПАЮЩИМ - ДЕЛО РУК САМИХ УТОПАЮЩИХ IN THE HANDS OF THOSE PERSONS THEMSELVES Остап поклонился, протянул вперед руки, как бы отвергая не Ostap bowed, stretched out his hands as though restraining the public заслуженные им аплодисменты, и взошел на эстраду. from undeserved applause, and went up on to the dais.

-- Товарищи! -- сказал он прекрасным голосом.Товарищи и "Comrades and brother chess players," he said in a fine speaking voice:

братья по шахматам, предметом моей сегодняшней лекции служит "the subject of my lecture today is one on which I spoke, not without то, о чем я читал, и, должен признаться, не без успеха, в certain success, I may add, in Nizhni-Novgorod a week ago. The subject of my Нижнем-Новгороде неделю тому назад. Предмет моей лекции -- lecture is 'A Fruitful Opening Idea'.

плодотворная дебютная идея. Что такое, товарищи, дебют и что "What, Comrades, is an opening? And what, Comrades, is an idea? An такое, товарищи, идея? Дебют, товарищи,-это "Quasi una opening, Comrades, is quasi una fantasia. And what, Comrades, is an idea? An fantasia". А что такое, товарищи, значит идея? Идея, idea, Comrades, is a human thought moulded in logical chess form. Even with товарищи,-- это человеческая мысль, облеченная в логическую insignificant forces you can master the whole of the chessboard. It all шахматную форму. Даже с ничтожными силами можно овладеть всей depends on each separate individual. Take, for example, the fair-haired доской. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. young man sitting in the third row. Let's assume he plays well...." The Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Положим, он играет fair-haired young man turned red.

хорошо... "And let's suppose that the brown-haired fellow over there doesn't play Блондин в третьем ряду зарделся. very well."

-- А вон тот брюнет, допустим, хуже. Все повернулись и Everyone turned around and looked at the brown-haired fellow.

осмотрели также брюнета. "What do we see, Comrades? We see that the fair-haired fellow plays -- Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин играет well and that the other one plays badly. And no amount of lecturing can хорошо, а брюнет играет плохо. И никакие лекции не изменят change this correlation of forces unless each separate individual keeps этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не practising his dra-I mean chess. And now, Comrades, I would like to tell you будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать some instructive stories about our esteemed ultramodernists, Capablanca, - в шахматах... А теперь, товарищи, я расскажу вам несколько Lasker and Dr Grigoryev."

поучительных историй из практики наших уважаемых Ostap told the audience a few antiquated anecdotes, gleaned in гипермодернистов Капабланки, Ласкера и доктора Григорьева. childhood from the Blue Magazine, and this completed the first half of the Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных evening.

анекдотов, почерпнутых еще в детстве из "Синего журнала", и The brevity of the lecture caused certain surprise.

этим закончил интермедию.

Краткостью лекции все были слегка удивлены.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru И одноглазый The one-eyed man не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви. was keeping his single peeper firmly fixed on the Grossmeister.

Однако начавшийся сеанс одновременной игры задержал The beginning of the simultaneous chess match, however, allayed the растущее подозрение одноглазого шахматиста. Вместе со всеми он one-eyed chess player's growing suspicions. Together with the rest, he set расставлял столы покоем. Всего против гроссмейстера сели играть up the tables along three sides of the room. Thirty enthusiasts in all took тридцать любителей. Многие из них были совершенно растеряны и their places to play the Grossmeister. Many of them were in complete поминутно глядели в шахматные учебники, освежая в памяти confusion and kept glancing at books on chess to refresh their knowledge of сложные варианты, при помощи которых надеялись сдаться complicated variations, with the help of which they hoped not to have to гроссмейстеру хотя бы после двадцать второго хода. resign before the twenty-second move, at least.

Остап скользнул взглядом по шеренгам "черных", которые Ostap ran his eyes along the line of black chessmen surrounding him on окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо three sides, looked at the door, and then began the game. He went up to the принялся за работу. Он подошел к одноглазому, сидевшему за one-eyed man, who was sitting at the first board, and moved the king's pawn первой доской, и передвинул королевскую пешку с клетки e2 на forward two squares.

клетку e4. One-eye immediately seized hold of his ears and began thinking hard.

Одноглазый сейчас же схватил свои уши руками и стал A whisper passed along the line of players. "The Grossmeister has напряженно думать. По рядам любителей прошелестело: played pawn to king four."

-- Гроссмейстер сыграл e2-e4. Остап не баловал своих Ostap did not pamper his opponents with a variety of openings. On the противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти remaining twenty-nine boards he made the same move-pawn to king four. One досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку after another the enthusiasts seized their heads and launched into feverish с e2 на e4. Один за другим любители хватались за волосы и discussions. Those who were not playing followed the Grossmeister with their погружались в лихорадочные рассуждения, Неиграющие переводили eyes. The only amateur photographer in the town was about to clamber on to a взоры за гроссмейстером. Единственный в городе фотолюбитель уже chair and light his magnesium flare when Ostap waved his arms angrily and, взгромоздился было на стул и собирался поджечь магний, но Остап breaking off his drift along the boards, shouted loudly:

сердито замахал руками и, прервав свое течение вдоль досок, "Remove the photographer! He is disturbing my chess thought!" громко закричал: What would be the point of leaving a photograph of myself in this -- Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли! miserable town, thought Ostap to himself. I don't much like having dealings "С какой стати оставлять свою фотографию в этом жалком with the militia.

городишке. Я не люблю иметь дело с милицией",-- решил он про Indignant hissing from the enthusiasts forced the photographer to себя. abandon his attempt. In fact, their annoyance was so great that he was Негодующее шиканье любителей заставило фотографа actually put outside the, door.

отказаться от своей попытки. Возмущение было так велико, что At the third move it became clear that in eighteen games the фотографа даже выперли из помещения. На третьем ходу Grossmeister was playing a Spanish gambit. In the other twelve the blacks выяснилось, что гроссмейстер играет восемнадцать испанских played the old-fashioned, though fairly reliable, Philidor defence. If Ostap партий. В остальных двенадцати черные применили хотя и had known he was using such cunning gambits and countering such tested устаревшую, но довольно верную защиту Филидора. Если б Остап defences, he would have been most surprised. The truth of the matter was узнал, что он играет такие мудреные партии и сталкивается с that he was playing chess for the second time in his life.

такой испытанной защитой, он крайне бы удивился. Дело в том, что великий комбинатор играл в шахматы второй раз в жизни.

Сперва любители, и первый среди них-одноглазый, пришли в At first the enthusiasts, and first and foremost one-eye, were ужас. Коварство гроссмейстера было несомненно. terrified at the Grossmeister's obvious craftiness.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru С необычайной легкостью и безусловно ехидничая в душе над With singular ease, and no doubt scoffing to himself at the отсталыми любителями города Васюки, гроссмейстер жертвовал backwardness of the Vasyuki enthusiasts, the Grossmeister sacrificed pawns пешки, тяжелые и легкие фигуры направо и налево. Обхаянному на and other pieces left and right. He even sacrificed his queen to the лекции брюнету он пожертвовал даже ферзя. Брюнет пришел в ужас brown-haired fellow whose skill had been so belittled during the lecture.

и хотел было немедленно сдаться, но только страшным усилием The man was horrified and about to resign;

it was only by a terrific effort воли заставил себя продолжать игру. of will that he was able to continue.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут. The storm broke about five minutes later. "Mate!" babbled the -- Мат!-пролепетал насмерть перепуганный брюнет.-- Вам brown-haired fellow, terrified out of his wits. "You're checkmate, Comrade мат, товарищ гроссмейстер. Grossmeister!' Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" Ostap analysed the situation, shamefully called a rook a "castle" and "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. Гул pompously congratulated the fellow on his win. A hum broke out among the пробежал по рядам любителей. enthusiasts.

"Пора удирать",-- подумал Остап, спокойно расхаживая среди Time to push off, thought Ostap, serenely wandering up and down the столов и небрежно переставляя фигуры. rows of tables and casually moving pieces about.

-- Вы неправильно коня поставили, товарищ гроссмейстер,-- "You've moved the knight wrong, Comrade Grossmeister," said one-eye, залебезил одноглазый.-- Конь так не ходит. cringing. "A knight doesn't go like that."

-- Пардон, пардон, извиняюсь,-ответил гроссмейстер,-после "So sorry," said the Grossmeister, "I'm rather tired after the лекции я несколько устал. lecture."

В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл еще During the next ten minutes the Grossmeister lost a further ten games.

десять партий. Cries of surprise echoed through the Cardboardworker club-room.

Удивленные крики раздавались в помещении клуба Conflict was near. Ostap lost fifteen games in succession, and then another "Картонажник". Назревал конфликт. Остап проиграл подряд three.

пятнадцать партий, а вскоре еще три. Оставался один одноглазый. Only one-eye was left. At the beginning of the game he had made a large В начале партии он от страха наделал множество ошибок и теперь number of mistakes from nervousness and was only now bringing the game to a с трудом вел игру к победному концу. Остап, незаметно для victorious conclusion. Unnoticed by those around, Ostap removed the black окружающих, украл с доски черную ладью и спрятал ее в карман. rook from the board and hid it in his pocket.

Толпа тесно сомкнулась вокруг играющих. A crowd of people pressed tightly around the players.

-- Только что на этом месте стояла моя ладья!закричал "I had a rook on this square a moment ago," cried one-eye, looking одноглазый, осмотревшись,-- а теперь ее уже нет! round, "and now it's gone!" -- Нет, значит, и не было!--грубовато ответил Остап. "If it's not there now, it wasn't there at all," said Ostap, rather -- Как же не было? Я ясно помню! rudely.

-- Конечно, не было! "Of course it was. I remember it distinctly!" -- Куда же она девалась? Вы ее выиграли? "Of course it wasn't!" -- Выиграл. "Where's it gone, then? Did you take it?" -- Когда? На каком ходу? "Yes, I took it."

-- Что вы мне морочите голову с вашей ладьей? Если "At which move?" сдаетесь, то так и говорите! "Don't try to confuse me with your rook. If you want to resign, say -- Позвольте, товарищи, у меня все ходы записаны! so!" -- Контора пишет,-- сказал Остап. "Wait a moment, Comrades, I have all the moves written down."

-- Это возмутительно! -- заорал одноглазый.-- Отдайте мою "Written down my foot!" ладью. "This is disgraceful!" yelled one-eye. "Give me back the rook!" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Сдавайтесь, сдавайтесь, что это за кошки-мышки такие! "Come on, resign, and stop this fooling about."

-- Отдайте ладью! "Give me back my rook!" С этими словами гроссмейстер, поняв, что промедление At this point the Grossmeister, realizing that procrastination was the смерти подобно, зачерпнул в горсть несколько фигур и швырнул их thief of time, seized a handful of chessmen and threw them in his one-eyed в голову одноглазого противника. opponent's face.

-- Товарищи! -- заверещал одноглазый.-- Смотрите все! "Comrades!" shrieked one-eye. "Look, everyone, he's hitting an Любителя бьют! Шахматисты города Васюки опешили. Не теряя amateur!" драгоценного времени, Остап швырнул шахматной доской в лампу и, The chess players of Vasyuki were aghast.

ударяя в наступившей темноте по чьим-то челюстям и бам, Without wasting valuable time, Ostap hurled a chessboard at the lamp выбежал на улицу. Васюкинские любители, падая друг на друга, and, hitting out at jaws and faces in the ensuing darkness, ran out into the ринулись за ним. street. The Vasyuki chess enthusiasts, falling over each other, tore after Был лунный вечер. Остап несся по серебряной улице легко, him.

как ангел, отталкиваясь от грешной земли. Ввиду несостоявшегося It was a moonlit evening. Ostap bounded along the silvery street as превращения Васюков в центр мироздания, бежать пришлось не lightly as an angel repelled from the sinful earth. On account of the среди дворцов, а среди бревенчатых домиков с наружными interrupted transformation of Vasyuki into the centre of the world, it was ставнями. Сзади неслись шахматные любители. not between palaces that Ostap had to run, but wooden houses with outside -- Держите гроссмейстера! -- ревел одноглазый. shutters.

-- Жулье! -- поддерживали остальные. The chess enthusiasts raced along behind.

-- Пижоны! -- огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. "Catch the Grossmeister!" howled one-eye.

-- Караул! -- кричали изобиженные шахматисты. Остап "Twister!" added the others.

запрыгал по лестнице, ведущей на пристань. Ему предстояло "Jerks!" snapped back the Grossmeister, increasing his speed.

пробежать четыреста ступенек. На шестой площадке его уже "Stop him!" cried the outraged chess players.

поджидали два любителя, пробравшиеся сюда окольной тропинкой Ostap began running down the steps leading down to the quay. He had прямо по склону. Остап оглянулся. Сверху катилась собачьей four hundred steps to go. Two enthusiasts, who had taken a short cut down стаей тесная группа разъяренных поклонников защиты Филидора. the hillside, were waiting for him at the bottom of the sixth flight. Ostap Отступления не было. Поэтому Остап побежал вперед. looked over his shoulder. The advocates of Philidor's defence were pouring -- Вот я вас сейчас, сволочей!-гаркнул он down the steps like a pack of wolves. There was no way back, so he kept on храбрецам-разведчикам, бросаясь с пятой площадки. going.

Испуганные пластуны ухнули, перевалились за перила и "Just wait till I get you, you bastards!" he shouted at the two-man покатились куда-то в темноту бугров и склонов. Путь был advance party, hurtling down from the sixth flight.

свободен. The frightened troopers gasped, fell over the balustrade, and rolled down into the darkness of mounds and slopes. The path was clear.

-- Держите гроссмейстера! -катилось сверху. Преследователи "Stop the Grossmeister !" echoed shouts from above.

бежали, стуча по деревянной лестнице, как падающие кегельные The pursuers clattered down the wooden steps with a noise like falling шары. skittle balls.

Выбежав на берег, Остап уклонился вправо, ища глазами Reaching the river bank, Ostap made to the right, searching with his лодку с верным ему администратором. eyes for the boat containing his faithful manager.

Ипполит Матвеевич идиллически сидел в лодочке. Остап Ippolit Matveyevich was sitting serenely in the boat. Ostap dropped бухнулся на скамейку и яростно стал выгребать от берега. Через heavily into a seat and began rowing for all he was worth. A minute later a.минуту в лодку полетели камни. Одним из них был подбит Ипполит shower of stones flew in the direction of the boat, one of them hitting Матвеевич. Ippolit Matveyevich.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немного повыше вулканического прыща у него вырос A yellow bruise appeared on the side of his face just темный желвак. Ипполит Матвеевич упрятал голову в плечи и above the volcanic pimple. Ippolit Matveyevich hunched his shoulders and захныкал. began whimpering.

-- Вот еще шляпа! Мне чуть голову не оторвали, и я ничего: "You are a softie! They practically lynched me, but I'm still happy and бодр и весел. А если принять во внимание еще пятьдесят рублей cheerful. And if you take the fifty roubles net profit into account, one чистой прибыли, то за одну гулю на вашей голове-гонорар bump on the head isn't such an unreasonable price to pay."

довольно приличный. In the meantime, the pursuers, who had only just realized that their Между тем преследователи, которые только сейчас поняли, plans to turn Vasyuki into New Moscow had collapsed and that the что план превращения Васюков в Нью-Москву рухнул и что Grossmeister was absconding with fifty vital Vasyukian roubles, piled into a гроссмейстер увозит из города пятьдесят кровных васюкинских barge and, with loud shouts, rowed out into midstream. Thirty people were рублей, погрузились в большую лодку и с криками выгребали на crammed into the boat, all of whom were anxious to take a personal part in середину реки. В лодку набилось человек тридцать. Всем хотелось settling the score with the Grossmeister. The expedition was commanded by принять личное участие в расправе с гроссмейстером. Экспедицией one-eye, whose single peeper shone in the night like a lighthouse.

командовал одноглазый. Единственное его око сверкало в ночи, "Stop the Grossmeister!" came shouts from the overloaded barge.

как маяк. "We must step on it, Pussy!" said Ostap. "If they catch up with us, I -- Держи гроссмейстера!-вопили в перегруженной барке. won't be responsible for the state of your pince-nez."

-- Ходу, Киса!-сказал Остап.-Если они нас догонят, не Both boats were moving downstream. The gap between them was narrowing.

смогу поручиться за целость вашего пенсне. Ostap was going all out.

Обе лодки шли вниз по течению. Расстояние между ними все "You won't escape, you rats!" people were shouting from the barge.

уменьшалось. Остап выбивался из сил. Ostap had no time to answer. His oars flashed in and out of the water, -- Не уйдете, сволочи! -- кричали из барки. Остап не churning it up so that it came down in floods in the boat.

отвечал: было некогда. Весла вырывались из воды. Вода потоками Keep going! whispered Ostap to himself.

вылетала из-под беснующихся весел и попадала в лодку. Ippolit Matveyevich had given up hope. The larger boat was gaining on -- Валяй,-- шептал Остап самому себе. Ипполит Матвеевич them and its long hull was already flanking them to port in an attempt to маялся. Барка торжествовала. Высокий ее корпус уже обходил force the Grossmeister over to the bank. A sorry fate awaited the лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать concessionaires. The jubilance of the chess players in the barge was so гроссмейстера к берегу. Концессионеров ждала плачевная участь. great that they all moved across to the sides to be in a better position to Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на attack the villainous Grossmeister in superior forces as soon as they drew правый борт, чтобы, поравнявшись с лодочкой, превосходными alongside the smaller boat.

силами обрушиться на злодея-гроссмейстера. "Watch out for your pince-nez, Pussy," shouted Ostap in despair, -- Берегите пенсне, Киса!-в отчаянии крикнул Остап, бросая throwing aside the oars. "The fun is about to begin."

весла.-Сейчас начнется! "Gentlemen!" cried Ippolit Matveyevich in a croaking voice, "you -- Господа! -- воскликнул вдруг Ипполит Матвеевич wouldn't hit us, would you? " петушиным голосом.-- Неужели вы будете нас бить? "You'll see!" roared the enthusiasts, getting ready to leap into the -- Еще как!-загремели васюкинские любители, собираясь boat.

прыгать в лодку. But at that moment something happened which will outrage all honest Но в это время произошло крайне обидное для честных chess players throughout the world. The barge listed heavily and took in шахматистов всего мира происшествие. Барка неожиданно water on the starboard side.

накренилась и правым бортом зачерпнула воду. "Careful!" squealed the one-eyed captain.

-- Осторожней! -- пискнул одноглазый капитан. Но было уже But it was too late.

поздно.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Слишком много любителей скопилось на правом борту There were too many enthusiasts on one side of the васюкинского.дредноута. Переменив центр тяжести, барка не Vasyuki dreadnought. As the centre of gravity shifted, the boat stopped стала колебаться и в полном соответствии с законами физики rocking, and, in full conformity with the laws of physics, capsized.

перевернулась. A concerted wailing disturbed the tranquillity of the river.

Общий вопль нарушил спокойствие реки. "Ooooooh!" groaned the chess players.

-- Уау! -- протяжно стонали шахматисты. Целых тридцать All thirty enthusiasts disappeared under the water. They quickly came любителей очутились в воде. Они быстро выплывали на поверхность up one by one and seized hold of the upturned boat. The last to surface was и один за другим цеплялись за перевернутую барку. Последним one-eye.

причалил одноглазый. "You jerks!" cried Ostap in delight. "Why don't you come and get your -- Пижоны! -- в восторге кричал Остап.-- Что же вы не Grossmeister? If I'm not mistaken, you intended to trounce me, didn't you? " бьете вашего гроссмейстера? Вы, если не ошибаюсь, хотели меня Ostap made a circle around the shipwrecked mariners.

бить? "You realize, individuals of Vasyuki, that I could drown you all one by Остап описал вокруг потерпевших крушение круг. one, don't you? But I'm going to spare your lives.

-- Вы же понимаете, васюкинские индивидуумы, что я мог бы Live on, citizens! Only don't play chess any more, for God's sake.

вас поодиночке утопить, но я дарую вам жизнь. Живите, граждане! You're just no good at it, you jerks! Come on, Ippolit Matveyevich, let's Только, ради создателя, не играйте в шахматы! Вы же просто не go. Good-bye, you one-eyed amateurs! I'm afraid Vasyuki will never become a умеете играть! Эх вы, пижоны, пижоны... Едем, Ипполит world centre. I doubt whether the masters of chess would ever visit fools Матвеевич, дальше. Прощайте, одноглазые любители! Боюсь, что like you, even if I asked them to. Good-bye, lovers of chess thrills! Long Васюки, центром мироздания не станут. Я не думаю, чтобы мастера live the 'Four Knights Chess Club'!" шахмат приехали к таким дуракам, как вы, даже если бы я их об этом просил. Прощайте, любители сильных шахматных ощущений! Да здравствует "Клуб четырех коней"!

CHAPTER THIRTY-FIVE ГЛАВА XXXV. И ДР. ET ALIA Утро застало концессионеров на виду Чебоксар. Остап дремал Morning found the concessionaires in sight of Chebokary. Ostap was у руля. Ипполит Матвеевич сонно водил веслами по воде. От dozing at the rudder while Ippolit Matveyevich sleepily moved the oars холодной ночи обоих подирала дрожь. На востоке распускались through the water. Both were shivering from the chilliness of the night.

розовые бутоны. Пенсне Ипполита Матвеевича все светлело. Pink buds blossomed in the east. Ippolit Matveyevich's pince-nez was all of Овальные стекла его заиграли. В них попеременно отразились оба a glitter. The oval lenses caught the light and alternately reflected one берега. Семафор с левого берега изогнулся в двояковогнутом bank and then the other. A signal beacon from the left bank arched in the стекле. Синие купола Чебоксар плыли словно корабли. Сад на biconcave glass. The blue domes of Chebokary sailed past like ships. The востоке разрастался. Бутоны превратились в вулканы и принялись garden in the east grew larger, and the buds changed into volcanoes, pouring извергать лаву наилучших кондитерских красок. Птички на левом out lava of the best sweetshop colours. Birds on the bank were causing a берегу учинили большой и громкий скандал. Золотая дужка пенсне noisy scene. The gold nosepiece of the pince-nez flashed and dazzled the вспыхнула и ослепила гроссмейстера. Взошло солнце. Grossmeister. The sun rose. Ostap opened his eyes and stretched himself, Остап раскрыл глаза и вытянулся, накреня лодку и треща tilting the boat and cracking his joints.

костями. "Good morning, Pussy," he said, suppressing a yawn. "I come to bring -- С добрым утром, Киса,-- сказал он, давясь зевотой.-- Я greetings and to tell you the sun is up and is making something over there пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что glitter with a bright, burning light..." " оно горячим светом по чему-то там затрепетало...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Пристань,-доложил Ипполит Матвеевич. Остап вытащил The pier...." reported путеводитель и справился. Ippolit Matveyevich. Ostap took out the guide-book and consulted it. "From -- Судя по всему-Чебоксары. Так, так... all accounts it's Chebokary. I see: 'Let us note the pleasantly situated Обращаем внимание на очень красиво расположенный г. town of Chebokary.' "Do you really think it's pleasantly situated, Pussy?

Чебоксары... 'At the present time Chebokary has 7,702 inhabitants' "Pussy! Let's give up -- Киса, он, в самом деле, красиво расположен?.. our hunt for the jewels and increase the population to 7,704. What about it?

В настоящее время в Чебоксарах 7702 жителя. It would be very effective. We'll open a 'Petits Chevaux' gaming-house and -- Киса! Давайте бросим погоню за брильянтами и увеличим from the 'Petits Chevaux' we'll have une grande income. Anyway, to continue:

население Чебоксар до семи тысяч семисот четырех человек. А? 'Founded in 1555, the town has preserved some very interesting Это будет очень эффектно... Откроем "Пти-шво" и с этого churches. Besides the administrative institutions of the Chuvash Republic, "Пти-шво" будем иметь верный гран-кусок хлеба... Ну-с, дальше. Chebokary also has a workers' school, a Party school, a teachers' institute, Основанный в 1555 году город сохранил несколько весьма two middle-grade schools, a museum, a scientific society, and a library. On интересных церквей. Помимо административных учреждений the quayside and in the bazaar it is possible to see Chuvash and Cheremis Чувашской республики, здесь имеются: рабочий факультет, nationals, distinguishable by their dress....'" партийная школа, педагогический техникум, две школы второй But before the friends were able to reach the quay, where the Chuvash ступени, музей, научное общество и библиотека. На чебоксарской and Cheremis nationals were to be seen, their attention was caught by an пристани и на базаре можно видеть чувашей и черемис, object floating downstream ahead of the boat.

выделяющихся своим внешним видом... "The chair!" cried Ostap. "Manager! It's our chair!" Но, еще прежде чем друзья приблизились к пристани, где The partners rowed over to the chair. It bobbed up and down, turned можно было видеть чувашей и черемис, их внимание было over, went under, and came up farther away from the boat. Water poured привлечено предметом, плывшим по течению впереди лодки. freely into its slashed belly.

-- Стул!-закричал Остап.-Администратор! Наш стул плывет. It was the chair opened aboard the Scriabin, and it was now floating Компаньоны подплыли к стулу. Он покачивался, вращался, slowly towards the Caspian Sea.

погружался в воду, снова выплывал, удаляясь от лодки концессионеров. Вода свободно вливалась в его распоротое брюхо.

Это был стул, вскрытый на "Скрябине" и теперь медленно направляющийся в Каспийское море.

-- Здорово, приятель! -крикнул Остап.-Давненько не "Hi there, friend!" called Ostap. "Long time no see. You know, виделись! Знаете, Воробьянинов, этот стул напоминает мне нашу Vorobyaninov, that chair reminds me of our life. We're also floating with жизнь. Мы тоже плывем по течению. Нас топят, мы выплываем, the tide. People push us under and we come up again, although they aren't хотя, кажется, никого этим не радуем. Нас никто не любит, если too pleased about it. No one likes us, except for the criminal investigation не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит. department, which doesn't like us, either. Nobody has any time for us. If Никому до нас нет дела. Если бы вчера шахматным любителям the chess enthusiasts had managed to drown us yesterday, the only thing left удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол of us would have been the coroner's report. 'Both bodies lay with their feet осмотра трупов: "Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а to the south-east and their heads to the north-west. There were jagged головами с северо-западу. На теле рваные раны, нанесенные, wounds in the bodies, apparently inflicted by a blunt instrument.' The по-видимому, каким-то тупым орудием". Любители били бы нас, enthusiasts would have beaten us with chessboards, I imagine. That's очевидно, шахматными досками. Орудие, что и говорить, certainly a blunt instrument. The first body belonged to a man of about туповатое... "Труп первый принадлежит мужчине лет пятидесяти fifty-five, dressed in a torn silk jacket, old trousers, and old boots.

пяти, одет в рваный люстриновый пиджак, старые брюки и старые сапоги.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В кармане пиджака удостоверение на имя Конрада In Карловича гр. Михельсона..." Вот, Киса, что о вас написали бы. the jacket pocket was an identification card bearing the name Konrad -- А о вас бы что написали? -- сердито спросил Karlovich Michelson...' That's what they would have written about you, Воробьянинов. Pussy."

-- О! Обо мне написали бы совсем другое. Обо мне написали "And what would they have written about you?" asked Ippolit Matveyevich бы так: "Труп второй принадлежит мужчине двадцати семи лет. Он irritably.

любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка. "Ah! They would have written something quite different about me. It Голова его с высоким бом, обрамленным иссиня-черными кудрями, would have gone like this: 'The second corpse belonged to a man of about обращена к солнцу. Его изящные ноги, сорок второй номер twenty-seven years of age. He loved and suffered. He loved money and ботинок, направлены к северному сиянию. Тело облачено в suffered from a lack of it. His head with its high forehead fringed with незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа с raven-black curls was turned towards the sun. His elegant feet, size инкрустацией из перламутра и ноты романса: "Прощай ты, Новая forty-two boots, were pointing towards the northern lights. The body was деревня". Покойный юноша занимался выжиганием по дереву, что dressed in immaculate white clothes, and on the breast was a gold harp видно из обнаруженного в кармане фрака удостоверения, выданного encrusted with mother-of-pearl, bearing the words of the song "Farewell, New 23 VIII-24 г. кустарной артелью "Пегас и Парнас" за э 86/1562". Village!" The deceased youth engaged in poker-work, which was clear from the И меня похоронят, Киса, пышно, с оркестром, с речами, и на permit No. 86/1562, issued on 8/23/24 by the Pegasus-and-Parnasus памятнике моем будет высечено: "Здесь лежит известный craftsmen's artel, found in the pocket of his tails.' And they would have теплотехник и истребитель Остап-Сулейман-Берта-Мария buried me, Pussy, with pomp and circumstance, speeches, a band, and my Бендер-бей, отец которого был турецко-подданным и умер, не grave-stone would have had the inscription 'Here lies the unknown оставив сыну своему Остапу-Сулейману ни малейшего наследства. central-heating engineer and conqueror, Ostap-Suleiman-Bertha-Maria Bender Мать покойного была графиней и жила нетрудовыми доходами". Bey, whose father, a Turkish citizen, died without leaving his son, Разговаривая подобным образом, концессионеры приткнулись к Ostap-Suleiman, a cent. The deceased's mother was a countess of independent чебоксарскому берегу. means."

Вечером, увеличив капитал на пять рублей продажей Conversing along these lines, the concessionaires nosed their way to васюкинской лодки, друзья погрузились на теплоход "Урицкий" и the bank.

поплыли в Сталинград, рассчитывая обогнать по дороге That evening, having increased their capital by five roubles from the медлительный тиражный пароход и встретиться с труппой sale of the Vasyuki boat, the friends went aboard the diesel ship Uritsky колумбовцев в Сталинграде. and sailed for Stalingrad, hoping to overtake the slow-moving lottery ship "Скрябин" пришел в Сталинград в начале июля. Друзья and meet the Columbus Theatre troupe in Stalingrad.

встретили его, прячась за ящиками на пристани, Перед разгрузкой The Scriabin reached Stalingrad at the beginning of July. The friends на пароходе состоялся тираж. Разыграли крупные выигрыши, met it, hiding behind crates on the quayside. Before the ship was unloaded, Стульев пришлось ждать часа четыре. Сначала с парохода a lottery was held aboard and some big prizes were won.

повалили колумбовцы и тиражные служащие. Среди них выделялось They had to wait four hours for the chairs. First to come ashore was сияющее лицо Персицкого. the theatre group and then the lottery employees. Persidsky's shining face Сидя в засаде, концессионеры слыша-ли его крики: stood out among them. As they lay in wait, the concessionaires could hear -- Да! Моментально еду в Москву! Телеграмм-у уже послал! И him shouting:

знаете какую? "Ликую с вами". Пусть догадываются! "Yes, I'll come to Moscow immediately. I've already sent a telegram.

And do you know which one? 'Celebrating with you.' Let them guess who it's from."

Потом Персицкий сел в прокатный автомобиль, предварительно Then Persidsky got into a hired car, having first inspected it осмотрев его со всех сторон и пощупав радиатор, и "уехал, thoroughly, and drove off, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru провожаемый почему-то криками "ура!". accompanied for some reason by shouts of После того как с парохода был выгружен гидравлический "Hooray!" пресс, стали выносить колумбовское вещественное оформление. As soon as the hydraulic press had been unloaded, the scenic effects Стулья вынесли, когда уже стемнело. Колумбовцы погрузились в were brought ashore. Darkness had already fallen by the time they unloaded пять пароконных фургонов и, весело крича, покатили прямо на the chairs. The troupe piled into five two-horse carts and, gaily shouting, вокзал. went straight to the station.

-- Кажется, в Сталинграде они играть не будут,сказал "I don't think they're going to play in Stalingrad," said Ippolit Ипполит Матвеевич. Matveyevich.

Это озадачило Остапа. Ostap was in a quandary.

-- Придется ехать,-- решил он,-- а на какие деньги ехать? "We'll have to travel with them," he decided. "But where's the money?

Впрочем, идем на вокзал, а там видно будет. Let's go to the station, anyway, and see what happens."

На вокзале выяснилось, что театр едет в Пятигорск через At the station it turned out that the theatre was going to Pyatigorsk Тихорецкую-Минеральные Воды, Денег у концессионеров хватило via Tikhoretsk. The concessionaires only had enough money for one ticket.

только на один билет. "Do you know how to travel without a ticket?" Ostap asked Vorobyaninov.

-- Вы умеете ездить зайцем? -- спросил Остап "I'll try," said Vorobyaninov timidly.

Воробьянинова. "Damn you! Better not try. I'll forgive you once more. Let it be. I'll -- Я попробую,-робко сказал Ипполит Матвеевич. do the bilking."

-- Черт с вами! Лучше уж не пробуйте! Прощаю вам еще раз. Ippolit Matveyevich was bought a ticket in an upholstered coach and Так и быть, зайцем поеду я. with it travelled to the station Mineral Waters on the North Caucasus Для Ипполита Матвеевича был куплен билет в бесплацкартном Railway. Keeping out of sight of the troupe alighting at the station жестком вагоне, в котором бывший предводитель и прибыл на (decorated with oleander shrubs in green tubs), the former marshal went to уставленную олеандрами в зеленых кадках станцию "Минеральные look for Ostap.

Воды" Северо-Кавказских железных дорог и, стараясь не Long after the theatre had left for Pyatigorsk in new little local-line попадаться на глаза выгружавшимся из поезда колумбовцам, стал coaches, Ostap was still not to be seen. He finally arrived in the evening искать Остапа. and found Vorobyaninov completely distraught.

Давно уже театр уехал в Пятигорск, разместясь в новеньких "Where were you?" whimpered the marshal. "I was in such a state?" дачных вагончиках, а Остапа все не было. Он приехал только "You were in a state, and you had a ticket in your pocket! And I вечером и нашел Воробьянинова в полном расстройстве. wasn't, I suppose! Who was kicked off the buffers of the last coach of your -- Где вы были? -- простонал предводитель.-- Я так train? Who spent three hours waiting like an idiot for a goods train with измучился! empty mineral-water bottles? You're a swine, citizen marshal! Where's the -- Это вы-то измучились, разъезжая с билетом а кapмaнe? A theatre? " я, значит, не измучился? Это не меня, следовательно, согнали с "In Pyatigorsk."

буферов вашего поезда в Тихорецкой? Это, значит, не я сидел там "Let's go. I managed to pick up something on the way. The net income is три часа, как дурак, ожидая товарного поезда с пустыми three roubles. It isn't much, of course, but enough for the first purchase нарзанными бутылками? Вы-свинья, гражданин предводитель! Где of mineral water and railway tickets."

театр?

-- В Пятигорске.

-- Едем! Я кое-что накропал по дороге. Чистый доход выражается в трех рублях. Это, конечно, немного, но на первое обзаведение нарзаном и железнодорожными билетами хватит.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Дачный поезд, бренча, как телега, в пятьдесят минут Creaking like a cart, the train left for Pyatigorsk and, fifty minutes дотащил путешественников до Пятигорска. Мимо Змейки и Бештау later, passing Zmeika and Beshtau, brought the concessionaires to the foot концессионеры прибыли к подножью Машука. of Mashuk.

ГЛАВА XXXVI. ВИД НА МАЛАХИТОВУЮ ЛУЖУ CHAPTER THIRTY-SIX A VIEW OF THE MALACHITE PUDDLE Был воскресный вечер. Все было чисто и умыто. Даже Машук, поросший кустами и рощицами, казалось, был тщательно расчесан и It was Sunday evening. Everything was clean and washed. Even Mashuk, струил запах горного вежеталя. overgrown with shrubbery and small clumps of trees, was carefully combed and Белые штаны самого разнообразного свойства мелькали по exuded a smell of toilet water.

игрушечному перрону: штаны из рогожки, чертовой кожи, White trousers of the most varied types flashed up and down the toy коломянки, парусины и нежной фланели. Здесь ходили в сандалиях platform: there were trousers made of twill, moleskin, calamanco, duck and и рубашечках "апаш". Концессионеры, в тяжелых, грязных soft flannel. People were walking about in sandals and Apache shirts. In сапожищах, тяжелых пыльных брюках, горячих жилетах и their heavy, dirty boots, heavy dusty trousers, heated waistcoats and раскаленных пиджаках, чувствовали себя чужими. Среди всего scorching jackets, the concessionaires felt very out of place. Among the многообразия веселеньких ситчиков, которыми щеголяли курортные great variety of gaily coloured cottons in which the girls of the resort девицы, самым светлейшим и самым элегантным был костюм were parading themselves, the brightest and most elegant was the uniform of начальницы станции. the stationmaster.

На удивление всем приезжим, начальником станции была To the surprise of all newcomers, the stationmaster was a woman. Auburn женщина. Рыжие кудри вырывались из-под красной фуражки с двумя curls peeped from under her red peaked cap with its two lines of silver серебряными галунами на околыше. Она носила белый форменный braid around the band. She wore a white tunic and a white skirt.

китель и белую юбку. As soon as the travellers had had a good look at the station-master, Налюбовавшись начальницей, прочитав свеженаклеенную афишу had read the freshly pasted notices advertising the tour of the Columbus о гастролях в Пятигорске театра Колумба и выпив два Theatre and drunk two five-kopek glasses of mineral water, they went into пятикопеечных стакана нарзана, путешественники проникли в город the town on the Station-Flower Garden tram route. They were charged ten на трамвае линии "Вокзал -- "Цветник". За вход в "Цветник" kopeks to go into the Flower Garden.

взяли десять копеек. In the Flower Garden there was a great deal of music, a large number of В "Цветнике" было много музыки, много веселых людей и happy people, and very few flowers. A symphony orchestra in a white очень мало цветов. Симфонический оркестр исполнял в белой shell-like construction was playing the "Dance of the Gnats";

narzan mineral раковине "Пляску комаров". В Лермонтовской галерее продавали water was on sale in the Lermontov gallery, and was also obtainable from нарзан. Нарзаном торговали в киосках и вразнос. kiosks and vendors walking around.

Никому не было дела до двух грязных искателей брильянтов, No one had time for the two grimy jewel-hunters.

-- Эх, Киса,-сказал Остап,-мы чужие на этом празднике "My, Pussy," said Ostap, "we're out of place in all this festivity."

жизни. The concessionaires spent their first night at the spa by a narzan Первую ночь на курорте концессионеры провели у нарзанного spring.

источника.

Только здесь, в Пятигорске, когда театр Колумба ставил It was only there, in Pyatigorsk, when the Columbus Theatre had третий раз перед изумленными горожанами свою "Женитьбу", performed their version of The Marriage to an audience of astounded компаньоны поняли всю трудность погони за сокровищами. town-dwellers for the third time, that the partners realized the real Проникнуть в театр, как они предполагали раньше, было difficulties involved in their treasure hunt. To find their way into the невозможно. theatre as they had planned proved impossible.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru За кулисами ночевали Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин Galkin, Palkin, Malkin, и Залкинд, марочная диета которых не позволяла им жить в Chalkin and Zalkind slept in the wings, since their modest earnings гостинице. prevented them from living in a hotel.

Так проходили дни, и друзья выбивались из сил, ночуя у The days passed, and the friends were slowly reaching the end of their места дуэли Лермонтова и прокармливаясь переноской багажа tether, spending their nights 'at the site of Lermontov's duel and туристов-середнячков. subsisting by carrying the baggage of peasant tourists.

На шестой день Остапу удалось свести знакомство с монтером On the sixth day Ostap managed to strike up an acquaintance with Мечниковым, заведующим гидропрессом. К этому времени Мечников, Mechnikov, the fitter in charge of the hydraulic press. By this time, из-за отсутствия денег каждодневно опохмелявшийся нарзаном из Mechnikov, who had no money and was forced to get rid of his daily hang-over источника, пришел в ужасное состояние и, по наблюдению Остапа, by drinking mineral water, was in a terrible state and had been observed by продавал на рынке кое-какие предметы из театрального реквизита. Ostap to sell some of the theatre props at the market. Final agreement was Окончательная договоренность была достигнута на утреннем reached during the morning libation by a spring. The fitter called Ostap возлиянии у источника. Монтер Мечников называл Остапа дусей и "Palsie" and seemed about to consent.

соглашался. "That's possible," he said. "That's always possible, palsie. It's my -- Можно,-говорил он,-это всегда можно, дуся. С нашим pleasure, palsie."

удовольствием, дуся. Остап сразу же понял, что монтер великий Ostap realized at once that the fitter knew his stuff.

дока. Договаривающиеся стороны заглядывали друг другу в глаза, The contracting parties looked one another in the eye, embraced, обнимались, хлопали по спинам и вежливо смеялись. slapped each other's backs and laughed politely.

-- Ну,-- сказал Остап,-- за все дело десятку! "Well," said Ostap, "ten for the whole deal."

-- Дуся!--удивился монтер.-Вы меня озлобляете. Я человек, "Palsie!" exclaimed the astonished fitter, "don't make me mad. I'm a измученный нарзаном. man who's suffering from the narzan."

-- Сколько же вы хотите? "How much do you want then?" -- Положите полста. Ведь имущество-то казенное. Я человек "Make it fifty. After all, it's government property. I'm a man who's измученный. suffering."

-- Хорошо. Берите двадцать! Согласны? Ну, по глазам вижу, "All right, accept twenty. Agreed? I see from your eyes you agree."

что согласны. "Agreement is the result of complete non-objection on both sides."

-- Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон. "There are no flies on this one," whispered Ostap to Vorobyaninov.

-- Хорошо излагает, собака,-шепнул Остап на ухо Ипполиту "Take a lesson."

Матвеевичу,-учитесь. "When will you bring the chairs?" -- Когда же вы стулья принесете? "You'll get the chairs when I get the money."

-- Стулья против денег. "That's fine," said Ostap without thinking.

-- Это можно,-- сказал Остап, не думая. "Money in advance," declared the fitter. "The money in the morning, the -- Деньги вперед,-- заявил монтер,-- утром -- деньги, chairs in the evening;

or, the money in the evening, the chairs the next вечером -- стулья или вечером-деньги, а на другой день утром -- morning."

стулья. "What about the chairs this morning, the money tomorrow evening," tried -- А может быть, сегодня-стулья, а завтра - деньги? -- Ostap.

пытал Остап. "Palsie, I'm a man who's suffering. Such terms are revolting."

-- Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не "But the point is, I won't receive my money by telegraph until принимает. tomorrow," said Ostap.

-- Но ведь я,-- сказал Остап,-- только завтра получу деньги по телеграфу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Тогда и разговаривать будем,-заключил упрямый монтер,-а "Then we'll discuss the matter tomorrow," concluded the obstinate пока, дуся, счастливо оставаться у источника, а я пошел: у меня fitter. "And in the meantime, palsie, have a nice time at the spring. I'm с прессом работы много. Симбиевич за глотку берет. Сил не off. Simbievich has me by the throat. I've no strength left. Can you expect хватает. А одним нарзаном разве проживешь? a man to thrive on mineral water?" И Мечников, великолепно освещенный солнцем, удалился. And resplendent in the sunlight, Mechnikov went off.

Остап строго посмотрел на Ипполита Матвеевича. Ostap looked severely at Ippolit Matveyevich.

-- Время,-- сказал он,-- которое мы имеем,-- это деньги, "The time we have," he said, "is the money we don't have. Pussy, we которых мы не имеем. Киса, мы должны делать карьеру. Сто must decide on a career. A hundred and fifty thousand roubles, zero zero пятьдесят тысяч рублей и ноль ноль копеек лежат перед нами. kopeks awaits us. We only need twenty roubles for the treasure to be ours.

Нужно только двадцать рублей, чтобы сокровище стало нашим. Тут We must not be squeamish. It's sink or swim. I choose swim."

не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Выбираю Ostap walked around Ippolit Matveyevich thoughtfully.

пана, хотя он и явный поляк. Остап задумчиво обошел кругом "OS with your jacket, marshal," he said suddenly, "and make it snappy."

Воробьянинова. He took the jacket from the surprised Vorobyaninov, threw it on the -- Снимите пиджак, предводитель, поживее,-- сказал он ground, and began stamping on it with his dusty boots.

неожиданно. "What are you doing?" howled Vorobyaninov. "I've been wearing that Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича jacket for fifteen years, and it's as good as new."

пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными "Don't get excited, it soon won't be. Give me your hat. Now, sprinkle штиблетами. your trousers with dust and pour some mineral water over them. Be quick -- Что вы делаете?-завопил Воробьянинов,Этот пиджак я ношу about it."

уже пятнадцать лет, и он все как новый! In a few moments Ippolit Matveyevich was dirty to the point of -- Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте revulsion.

шляпу! Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо! "Now you're all set and have every chance of earning honest money."

Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до "What am I supposed to do?" asked Ippolit Matveyevich tearfully. "You отвращения. know French, I hope? " -- Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность "Not very well. What I learned at school." "Hm... then we'll have to зарабатывать деньги честным трудом. operate with what you learned at school. Can you say in French, 'Gentleman, -- Что же я должен делать?-слезливо спросил Воробьянинов. I haven't eaten for six days'?" -- Французский язык знаете, надеюсь? "M'sieu," began Ippolit Matveyevich, stuttering, "m'sieu... er...

-- Очень плохо. В пределах гимназического курса. je ne mange.., that's right, isn't it? Je ne mange pas... er How do you -- Гм... Придется орудовать в этих пределах. Сможете ли вы say 'six'? Un, deux, trois, quatre, cinq, six. It's: 'Je ne mange pas six сказать по-французски следующую фразу: "Господа, я не ел шесть jours' " дней"? "What an accent, Pussy! Anyway, what do you expect from a beggar. Of -- Мосье,-- начал Ипполит Матвеевич, запинаясь,-мосье, гм, course a beggar in European Russia wouldn't speak French as well as гм... же не, что ли, же не манж па... шесть, как оно: ен, де, Milerand. Right, pussy, and how much German do you know?" труа, катр, сенк... сис... сис... жур. Значит, же не манж па сис жур.

-- Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать! Конечно, нищий в Европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?

-- Зачем мне это все?-воскликнул Ипполит Матвеевич. "Why all this?" exclaimed Ippolit Matveyevich.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Затем,-сказал Остап веско,-что вы сейчас пойдете к "Because," said Ostap "Цветнику", станете в тени и будете на французском, немецком и weightily, "you're now going to the Flower Garden, you're going to stand in русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший the shade and beg for alms in French, German and Russian, emphasizing the член Государственной думы от кадетской фракции. Весь чистый fact that you are an ex-member of the Cadet faction of the Tsarist Duma. The сбор по ступит монтеру Мечникову. Поняли? net profit will go to Mechnikov. Understand?" Ипполит Матвеевич преобразился. Грудь его вы гнулась, как Ippolit Matveyevich was transfigured. His chest swelled up like the Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, Palace bridge in Leningrad, his eyes flashed fire, and his nose seemed to как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали Ostap to be pouring forth smoke. His moustache slowly began to rise.

приподниматься. "Dear me," said the smooth operator, not in the least alarmed. "Just -- Ай-яй-яй,-сказал великий комбинатор, ничуть не look at him! Not a man, but a dragon."

испугавшись,-- посмотрите на него. Не человек, а какой-то "Never," suddenly said Ippolit Matveyevich, "never has Vorobyaninov конек-горбунок! held out his hand."

-- Никогда,-- принялся вдруг чревовещать Ипполит "Then you can stretch out your feet, you silly old ass!" shouted Ostap.

Матвеевич,-- никогда Воробьянинов не протягивал руки. "So you've never held out your hand?" -- Так протянете ноги, старый дуралей! -- закричал "No, I have not."

Остап.-- Вы не протягивали руки? "Spoken like a true gigolo. You've been living off me for the last -- Не протягивал. three months. For three months I've been providing you with food and drink -- Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на and educating you, and now you stand like a gigolo in the third position and мой счет. Три месяца я кормлю его, пою к воспитываю, и этот say... Come off it, Comrade! You've got two choices. Either you go right альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что away to the Flower Garden and bring back ten roubles by nightfall, or else он... Hy! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же I'm automatically removing you from the list of shareholders in the отправитесь к "Цветнику" и приносите к вечеру десять рублей, concession. I'll give you five to decide yes or no. One..."

или я вас автоматически исключаю из числа "Yes," mumbled the marshal.

пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз... "In that case, repeat the words."

-- Да,-пробормотал предводитель. "M'sieu, je ne mange pas six jours. Geben Sie mir bitte etwas Kopek fur -- В таком случае повторите заклинание. ein Stuck Brot. Give something to an ex-member of the Duma."

-- Мосье, же не манж па сие жур. Гебен зи мир битте этвас "Once again. Make it more heart-rending."

копек ауф дем штюк брод. Подайте чтонибудь бывшему депутату Ippolit Matveyevich repeated the words.

Государственной думы. "All right. You have a latent talent for begging. Off you go.

-- Еще раз. Жалостнее! Ипполит Матвеевич повторил. The rendezvous is at midnight here by the spring. That's not for -- Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. romantic reasons, mind you, but simply because people give more in the Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не evening."

для романтики, а просто-вечером больше подают. "What about you?" asked Vorobyaninov. "Where are you going?" -- А вы,-- спросил Ипполит Матвеевич,-- куда пойдете? "Don't worry about me. As usual, I shall be where things are most -- Обо мне не беспокойтесь. Я действую, как всегда, в difficult."

самом трудном месте. Друзья разошлись. The friends went their ways.

Остап сбегал в писчебумажную лавчонку, купил там на Ostap hurried to a small stationery shop, bought a book of receipts последний гривенник квитанционную книжку и около часу сидел на with his last ten-kopek bit, and sat on a stone block for an hour or so, каменной тумбе, перенумеровывая квитанции и расписываясь на numbering the receipts and scribbling something on each one.

каждой из них.

-- Прежде всего система,-- бормотал он,-- "System above all," he muttered to himself.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru каждая "Every public kopek must be общественная копейка должна быть учтена. accounted for."

Великий комбинатор двинулся стрелковым шагом по горной The smooth operator marched up the mountain road that led round Mashuk дороге, ведущей вокруг Машука к месту дуэли Лермонтова с to the site of Lermontov's duel with Martynov, passing sanatoriums and rest Мартыновым, мимо санаториев и домов отдыха. homes.

Обгоняемый автобусами и пароконными экипажами, Остап вышел Constantly overtaken by buses and two-horse carriages, he arrived at к Провалу. the Drop.

Небольшая высеченная в скале галерея вела в конусообразный A narrow path cut in the cliff led to a conical drop. At the end of the провал. Галерея кончалась балкончиком, стоя на котором можно path was a parapet from which one could see a puddle of stinking malachite было увидеть на дне Провала лужицу малахитовой зловонной at the bottom of the Drop. This Drop is considered one of the sights of жидкости. Этот Провал считается достопримечательностью Pyatigorsk and is visited by a large number of tourists in the course of a Пятигорска, и поэтому за день его посещает немалое число day.

экскурсий и туристов-одиночек. Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишенного be a source of income.

предрассудков, может явиться доходной статьей: "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never "Удивительное дело,-- размышлял Остап,-- как город не thought of charging ten kopeks to see the Drop. It seems to be the only догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал. Это, place where the people of Pyatigorsk allow the sightseers in free. I will кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов remove that blemish on the town's escutcheon and rectify the regrettable без денег. Я уничтожу это позорное пятно на репутации города, я omission."

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |    Книги, научные публикации