Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

foil, work (felt), cudgel, knead", др.норв. valka "wallow" (OCDEE 1996:532). Вын Принцип действия указанной личной сферы / круга основан на несан шеупомянутые этимологические корни слова walk имеют закономерные аналон мостоятельном движении элементов ближней (the Westons, Mr. Knightly) и гии друг с другом. Глагол felt образован от существительного felt со значением дальней (second set) периферии относительно центра. Слово "second" в значен "wool, hair or for rolled flat into a thick cloth" (OALD 1995:428). Компонент "roll" нии "next in time, order or importance" (OALD 1996:1060); "coming next after the сближает глагол felt с глаголом wallow, определенным в словаре как "lie or roll first" (OCDEE 1996:426) восходит к лат. sequi "follow" (OCDEE 1996:426). Слен about in mud or water because it is enjoying to do so" (OALD 1995:1338). В свою довательно, слово "set", охарактеризованное прилагательным "second", передаёт очередь глагол roll определяется как "to turn or make sth turn over and over or идею последовательной организации элементов в структуре "личной сферы / round and round while remaining in the same place" (OALD 1995:1019). Этимолон круга" и тем самым указывает на значение периферийности. Отношение "центр гические связи глагола walk позволяют заключить о заложенной в его концепн - периферия" является ингерентным признаком понятия "circle". Ср. словарное туальной структуре двигательной схеме "вращения", подразумевающей попен толкование данного слова: circle - a round space enclosed by a curved line, every ременную смену верха и низа местами в круговом движении по вертикали (over point on the line being the same distance from the centre " (OALD 1996:199).

п.

and over) или смену сторон в результате кругового движения по горизонтали и.е. корню *аи со значением гнуть, сгибать. Следовательно, значения крин (round and round).

визны пути и несамостоятельности движения характеризуют собой как На актуализацию данной схемы в рассматриваемом эпизоде свидетельн структуру личной сферы, так и структуру образа воронки. Данное свойство ствуют элементы контекста, в семантику которых входит отношение "верн уподобления пространственных, временных отношений отношениям этическим ха/низа": over, ankles, dirty stockings, face; jump, spring; название поместья как и социальным является следствием недифференцированности категорий прон конечной точки пути Netherfield ( < repu^nipar "down") stiles, puddles, pace странства, времени, модальности и принадлежности друг от друга (ср.

(уст. "step of a stair" (OCDEE 1996:330)Г Смысл "кривизны" вербализуется в "vacant evening of his own blank solitude" - где пространственное слово "vacant" слове ankle, которое родственно слову angle и восходит к и.-е. *ang "arched, сочетается с показателем времени "evening", который в свою очередь является bent" (OCDEE 1996:16-17). Данный смысл "кривизны" поддерживается этимон единицей меры этического понятия "solitude" (16). Слово "vacant" в значении логией слова walk, которое восходит к и.-е.*ш/ "to turn, bend, twist" (Маковский "not filled or occupied; empty" (OALD 1996:1318) восходит к лат. vocare "be 2005:485). На реализацию значения "кривизны" в описываемом эпизоде указын empty, unoccupied" (OCDEE 1996:519). Данное прилагательное приписывает вает слово face, референт которого обладает округлой формой. Смыслы "крин референту слова "evening" свойство быть контейнером, т.е. обладать способнон визны, круга, верха, низа" воплощаются в этимологических связях слова cross, стью "содержать в себе что-то" (в данном случае "blank solitude"). Сочетание которое соотносится с др.англ. hrung "ступеньки лестницы", гот. hruggs "шест, "vacant evening of his own blank solitude" построено по "пространственной" мон палка", англ. rung "перекладина", др.англ. hring "круг" (Маковский 2005:159).

дели "бесформенное вещество (blank solitude) + форма как порция данного вен Сочетание смыслов "кривизны" и "целенаправленного движения" (ср.

щества (vacant evening)" (Б. Уорф). В нашем случае данная модель используется высказывание Элизабет перед отправлением: "The distance is nothing, when one для выражения темпоральных отношений. Категория принадлежности в прин has a motive; only three miles. I shall be back by dinner " (50)) подразумевает прон веденных выше примерах вербализуется словами с семантикой лобладания и странственный образ концентрических окружностей, сходящихся в центре.

контроля, а также грамматической формой страдательного залога.

Схождение окружностей в центре обусловлено самим путём, целенаправленн Художественное время также организовано по принципу воронки. Ср.

ным движением к конечной точке.

следующий пример поликатегоризации глагола "move" в предложении "Yet Результаты проведенного анализа показывают, что в формировании прон time and her aunt moved slowly" (255). Глагол "move" соотносится со словами странственного образа "воронки" совместно участвуют языковые единицы: 1 "time, aunt" из разных лексико-грамматических классов темпоральных и прон пространственного и соматического кодов (глаголы движения "walk, spring, странственных имен. Данный глагол указывает на одинаковый характер движен jump", предметные образы "face, ankle; stiles"); 2 - социального кода (имплин ния, выполняемого референтами слов "time" и "aunt". Если принять во вниман цитно представленная сфера опыта "kneading bread" (переданная в словах "comн ние, что пространство характеризуется круговым строением, то совместное pany, ladies, stocking, spring, field, horse") согласуется со структурой образа "вон движение объектов "time, aunt", преодолевающих данное пространство-время, ронки" и с изображенной в эпизоде схемой движения (walking) в компоненте согласуется друг с другом в круговом характере движения.

"цикличности, повторности". Действие, выраженное глаголом knead, определян Этизация и социализация пространственно-временных отношений расн ется в словаре как "to press firmly and repeatedly with the hands and fingers" сматривается в разделах 1.2. Синтаксические модели описания времени в пон (CIDE 1996:752) "to work dough, clay etc into a uniform mixture by pressing, foldн этике Д. Остен, 2 Средства вербализации семантической оппозиции "единстн ing, and stretching" (WEUDEL 1996:1062); 3 - временного кода (dinner, breakfast, во-разобщенность" в поэтике Д. Остен, 3 Структурирование пространственн early in the day); 4 - этического кода {motive < лат. movere < и.е. *au, ей "гнуть, но-временных отношений принципом "дополнительности" в поэтике Д. Остен.

сгибать, раздваивать" (Маковский 2005:331; OCDEE 1996:302).

Основным итогом наблюдения является реконструкция социально-этических Приведенные выше наблюдения относительно семного состава слов, значений лединство-разобщенность, контролируемость-неконтролируемость.

используемых автором для описания внутреннего состояния (regard brought the Названные значения опосредуют синтаксическую структуру моделей описания Westons; was distressed, obliged), характера движения (регулярно повторяющеен времени, задавая коммуникативную перспективу высказывания, В частности, ся действие "were fetched and carried home"; no business) действующих лиц, нан структурная схема N (лицо) + V + О (показатель времени) имеет смысловое ходящихся в границах личной сферы того или иного героя, свидетельствуют инвариантное значение разобщенности:

об изоморфности структур образа воронки и личной сферы. Названные "The Gardiners staved a week at Longbourn; and what with the Philipses, the структуры разделяют общий признак каузации движения элементов, их сон Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet ставляющих (motive, have his friends come and see him). Из словарного толкован had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did ния слова "motive" (that which moves a person to act (OCDEE 1996:302) следует, not once sit down to a family dinner" (154).

что человек понимается как неактивный участник события, испытывающий на Отношение разобщённости выражается здесь стилистическим приён себе действие со стороны референта данного слова. Слово "motive" восходит к мом иронии. Так, значения слова "entertainment" (performances of plays... and activities such as reading... that give people pleasure) (CCEDAL 2001:513 - здесь и lock" (OCDEE 1996:536), тем не менее оно отрицается в контексте {"not prosperн далее выделено нами "К.М.") и слова "carefully" (giving a lot of attention and ously begun", "uncertain"). Принцип дополнительности в художественном тексте thought to doing sth properly) (OALD 1995:169) входят в противоречие с контекн сказывается в обратнопропорциональной зависимости категорий времени и стом, а именно с союзом "what with" и с интенсификатором "so". Союз "what пространства (возрастание значимости отношений "темпорализованного прон with", по словарным данным, служит цели передачи причинно-следственных странства-единства" приводит к уменьшению значимости отношений "спациаотношений, имеющих ярко выраженный отрицательный характер: "you say лизованного времени-разобщённости" и наоборот). Подлинной основой принн what with in order to introduce the reasons for a particular situation, especially an unн ципа дополнительности является этизация пространственно-временных отн desirable one" (CCEDAL 2001:1779). Интенсификатор "so" передаёт значение ношений, их опосредование этическими значениями в процессе концептуан чрезмерности признака действия (т.е. отклонение от нормы). Значение нарун лизации.

шения нормы вследствие чрезмерности выражается синтаксически посредстн В разделе 2 Средства вербализации семантической оппозиции "единстн вом перечисления однородных членов предложения, стоящих во множественн во-разобщенность" в поэтике Д. Остен устанавливается факт совместного учан ном числе (the Philipses, the Lucases, and the officers). Из-за избыточного колин стия пространственных и временных лексических единиц и морфологических чества приглашённых такой обед вряд ли можно назвать семейным (family dinн форм времени в выражении названной оппозиции. Форма глагольного времени ner). Следовательно, словосочетание "family dinner" также употреблено в ирон "Past Perfect", предполагающего референтный характер действия, совместно с ническом смысле. Отношение разобщённости в нашем примере передаётся "избыточностью" грамматического значения, передаваемого данной формой, также отрицательными словами, а именно частицей "not", употреблённой дван способствуют передаче отношения разобщённости. Напротив, отношение жды, а в более широком контексте - отрицательным префиксом "im" (zmpruлединства выражается формой глагольного времени "Past Indefinite" с признан dence of encouraging such an attachment).

ком нереферентности.

В разделе 3 Структурирование пространственно-временных отношений Этизация и социализация пространственно-временных отношений нан принципом "дополнительности" в поэтике Д. Остен устанавливается, что отн блюдаются в связи с антропоморфизацией дома (телесного и психического ношение лединство-разобщенность опосредует также процесс взаимообращен уподобления человеку):

ния категорий художественного пространства и времени в рамках лобщей кан "Dear, dear Norland! said Marianne, as she wandered alone before the house, тегории пространственно-временного и социально-этического континуума. Нан on the last evening of their being there; w hen shall I cease to regret you When learn личие отношения лединства в семантике ситуации приводит к выражению to feel a home elsewhere - О happy house! Could you know what I suffer in now пространственных отношений средствами категории времени:

viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!" (25).

"Marianne found some relief in drawing up a statement of the hours that were Факт прощания героини с домом, где в своем обращении она дважды yet to divide her from Barton" (272).

употребляет атрибутивное слово "dear", трижды - личное местоимение "you", В семантике описываемой ситуации имеет место компонент желательнон применимое в норме только к человеку (ср. словарное толкование "the person or сти скорейшего преодоления пространственной дали, разделяющей действуюн people being addressed") (OALD 1996:1389), свидетельствует о представлении щих лиц (found some relief), т.е. присутствует социально-этическое значение цен дома как некоего антропоморфного существа, обладающего признаками челон ленаправленности движения. Семантика отношения "единства" представлена в века. Здесь также имеет место метонимический перенос: "счастливое время, контексте в отглагольном существительном "returning", в выражениях "so much проведенное в доме Ч> счастливый дом" (happy house). Свойство событий, зан wished to see", "dear mother", в словах "home, affection".

полняющих время, прожитое в доме, переносится на пространственный образ Присутствие значения "разобщённости" в ситуации сказывается в перен "дом". Дом конституируется человеческим временем, заполненным счастливын даче временных отношений средствами категории пространства:

ми событиями. Дом и счастье у Д. Остен понятия синонимичные. На символин "It is an engagement in some respects not prosperously begun, for their marн ческое понимание дома как "счастья" указывает стилистический прием контран riage must be at a very uncertain distance" (79).

ста атрибутивных слов "happy", "dear", выражения "feel a home" глаголу Значение "разобщённости" присутствует в этимологии таких слов, как "suffer". Факт этизации пространственного образа "house" вследствие его симн "secrecy", "distance", а также передаётся фактом отрицания референтов слов волизации благодаря смещению фокуса внимания с времени, прожитого в данн "marriage", "engagement". Слово "secret" восходит к лат. se (without, apart) + ном месте, на само место говорит о недифференцированном характере прон cernera (separate, distinguish) (OCDEE 1996:425-426). Слово "distance" происхон странственных, временных и этических отношений друг от друга в картине мин дит от тт Jis (apart, asunder, separately) + stare (stand) (OCDEE 1996:126, 129).

ра Д. Остен. Иными словами, наличие символов свидетельствует в пользу сун Хотя этимология слов "marriage", "engagement" и передаёт отношение "единстн ществования категории "пространственно-временного и социально-этического ва" ("marriage" < и.е.*тег "связывать" (Маковский 2005:315), "engagement" < континуума". Символы выступают в роли языковых средств выражения данной герм. *wadjan "wed" соотносится с др.англ. wedian "covenant, marry, bind in wediкатегории, специально предназначенных для этой цели. Следовательно, симвон уиотребляется для описания человека ("room" вместо "people assembled in the лы составляют ядро названной категории.

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги по разным темам