Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ГРОМАДСЬКО-ПОЛТИЧНОп ЛТЕРАТУРИ МЖНАРОДН КОНВЕНЦп У ГАЛУЗ ПРАВ ЛЮДИНИ Рекомендовано ...

-- [ Страница 3 ] --

Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.

1. вживати державн, двосторонн багатосторонн заходи;

2. викрадення дтей, торгвля дтьми чи хня контрабанда;

3. вддавати перевагу особам старшого вку;

4. захищати дтей вд незаконного вживання наркотичних речовин;

5. держави-учас ниц зобовТязуються вживати вс можлив заходи з метою забезпечення захисту д тей;

6. поважати норми мжнародного гумантарного права;

7. вживати всх необхд них заходв, включаючи законодавч, адмнстративн, суспльн виховн;

8. держа ви-учасниц вживають вс можлив заходи для забезпечення того, щоб особи, як не досягли 15-рчного вку, не брали безпосередньо участ у вонних дях;

9. держави учасниц утримуються вд призову будь-яко особи, яка не досягла 15-рчного вку;

10. сексуальна наруга;

11. захищати дитину вд усх форм сексуально експлуатац;

12. збройн конфлкти;

13. психотропн речовини;

14. досягати вку;

15. схиляння або примушування дитини до будь-яко незаконно сексуально поведнки;

16. мжнарод н договори;

17. експлуатаця дтей у порнографчних видовищах порнографчних матералах;

18. при вербуванн з числа осб, як досягли 15-рчного вку, але яким ще не виповнилося 18 рокв;

19. експлуатаця дтей у проституц або в ншй незаконнй сексуальнй дяльност.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.

Vocabulary- physical or фзичне психоло- adverse conse- несприятлив наслд mental violence гчне насильство quences ки legal guardian законний опкун exile заслання, висилання maintain personal пдтримувати ре- deportation депортаця relations гулярн особист стосунки be contrary to the суперечити нтересам childТs best interests дитини ethnic, religious нацональн (етнч- profess and practise сповдувати релгю or linguistic н), релгйн або the religion виконувати обряди minorities мовн меншини absent member of вдсутнй член смТ persons of особи з числа ко- the family indigenous origin рнного населення negligent treatment недбале поводження neglect вдсутнсть пклу- maltreatment брутальне поводжен вання;

нехтувати ня injury or abuse образа чи наруга follow-up вдстеження Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Trans late them (see the recommendations in the Introduction).

AВ 1. States Parties shall respect the right А. Так заходи захисту, у раз необхд of the child who is separated from one ност, включають дйов процедури для or both parents to maintain personal розробки соцальних програм з метою relations and direct contact with both надання необхдно пдтримки дитин й parents on a regular basis, except if особам, як опкують , а також здйснен it is contrary to the childТs best inter- ня нших форм запобгання, виявлен ests. ня, повдомлення, передач на розгляд, розслдування, кування вдстеження наслдкв брутального поводження з ди тиною, зазначених вище, а також, у раз необхдност, звернення до суду.

2. States Parties shall take all appropri- В. Держави-учасниц поважають пра ate legislative, administrative, social во дитини, розлучено з одним чи обома and educational measures to protect the батьками, регулярно пдтримувати осо child from all forms of physical or men- бист стосунки безпосередн контакти tal violence, injury or abuse, neglect or з обома батьками, за винятком випадкв, negligent treatment, maltreatment or ex- коли це суперечить нтересам дитини.

ploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child.

3. In those States in which ethnic, religious C. У тих випадках, коли таке розлучен or linguistic minorities or persons of in- ня зумовлене дями, нцйованими дер digenous origin exist, a child belonging to жавою-учасницею, наприклад арештом, such a minority or who is indigenous shall тюремним увТязненням, висиланням, not be denied the right, in community with депортацю чи смертю одного чи обох other members of his or her group, to enjoy батькв або дитини, така держава-учас his or her own culture, to profess and prac- ниця нада батькам, дитин або, у ви tise his or her own religion, or to use his or падку необхдност, ншому члену смТ her own language. на хн прохання необхдну нформацю щодо мсцеперебування вдсутнього члена (вдсутнх членв) смТ.

4. Such protective measures should, as ap- D. Держави-учасниц вживають усх propriate, include effective procedures for необхдних законодавчих, адмнстра the establishment of social programmes to тивних, суспльних просвтньо-ви provide necessary support for the child and ховних заходв з метою захисту дити for those who have the care of the child, ни вд усх форм фзичного психоло as well as for other forms of prevention гчного насильства, образи чи наруги, and for identification, reporting, referral, вдсутност пклування чи недбалого investigation, treatment and follow-up of брутального поводження та експлу instances of child maltreatment described атац, включаючи розпусн д, пд heretofore, and, as appropriate, for judicial час перебування пд опкою батькв, involvement. законних опкунв чи будь-яко ншо особи, яка опкуться дитиною.

5. Where such separation results from any Е. У тих державах, де нацональн action initiated by a State Party, such as the (етнчн), релгйн або мовн меншини detention,-imprisonment, exile, deportation або особи з числа корнного населення, or death of one or both parents or of the child, дитин, яка належить до таких меншин that State Party shall, upon request, provide або до корнного населення, не може the parents, the child or, if appropriate, an- бути вдмовлено у прав спльно з н other member of the family with the essen- шими членами групи користуватися tial information concerning the whereabouts свою культурою, сповдувати свою of the absent member(s) of the family. релгю виконувати обряди, а також користуватися рдною мовою.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. maintain personal relations;

2. establishment of social programmes;

3. provide nec essary support for the child;

4. child belonging to such a minority or who is indigenous;

5. child who is separated from one or both parents;

6. forms of prevention and for iden tification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment;

7. judicial involvement;

8. deportation;

9. to take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures;

10. provision of the information would be detrimental to the well-being of the child;

11.death arising from any cause while the person is in the custody of the State;

12. absent member(s) of the family;

13. respect the right of the child;

14. detention, imprisonment, exile or death;

15. adverse consequences;

16. per sons of indigenous origin;

17. be contrary to the childТs best interests;

18. ethnic, religious or linguistic minorities;

19. profess and practise his or her own religion;

20. direct contact with both parents;

21. injury or abuse;

22. neglect or negligent treatment;

23. maltreatment or exploitation, including sexual abuses;

24. legal guardians or any other person who has the care of the child;

25. protect the child from all forms of physical or mental violence.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. користуватися рдною мовою;

2. вживати всх необхдних законодавчих, ад мнстративних, суспльних просвтньо-виховних заходв;

3. користуватися свою культурою;

4. безпосередн контакти з обома батьками;

5. вдсутнсть члена (членв) смТ;

6. особи з числа корнного населення;

7. фзичне психологчне насильство;

8. суперечити нтересам дитини;

9. дитина, яка належить до таких меншин чи до ко рнного населення;

10. сповдувати свою релгю виконувати обряди;

11. смерть, що настала через будь-яку причину пд час перебування дано особи у вданн держа ви;

12. дйов процедури для розробки соцальних програм;

13. депортаця чи смерть;

14. держави-учасниц поважають право дитини, розлучено з одним чи обома бать ками;

15. арешт, тюремне увТязнення, висилання;

16. надавати необхдну пдтримку дитин;

17. форми запобгання, виявлення, повдомлення, передач на розгляд, роз слдування, кування вдстеження наслдкв брутального поводження з дитиною;

18. пдтримувати регулярн особист стосунки;

19. держави-учасниц зобовТязують ся поважати право дитини;

20. нацональн (етнчн), релгйн або мовн меншини;

21. несприятлив наслдки;

22. образа чи наруга;

23. вдсутнсть пклування чи недба ле брутальне поводження та експлуатаця, включаючи розпусн д.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - national laws нацональне законо- desirability of conti- бажансть наступ давство;

законодав- nuity in a childТs up- ництва у вихован ство держави bringing н дитини childТs ethnic, reli- етнчне походження, adoption усиновлення gious, cultural, lin- релгйна культур family environment смейне оточення guistic background на приналежнсть та refugee status статус бженця рдна мова дитини institutions for the установи догляду foster placement передача на вихо- care of children за дтьми вання kafalah of Islamic УкафалаФ, за слам accord the protec- надавати захист law ським правом tion obtain information одержувати нфор- international or do- мжнародне чи мацю mestic law внутршн право humanitarian assis- гумантарна допо- humanitarian instru- документи гуман tance мога ments тарного права intergovernmental мжурядов або не- trace the parents шукати батькв organizations or урядов органзацй reunification with the воззТднання з nongovernmental family смТю organizations Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Tran slate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Держави-учасниц вживають необхдних A. For this purpose, States Parties shall pro заходв, щоб забезпечити дитин, яка бажа vide, as they consider appropriate, coopera одержати статус бженця або яка вважать- tion in any efforts by the United Nations and ся бженцем вдповдно до мжнародного other competent intergovernmental organiza або внутршнього законодавства та проце- tions or non-governmental organizations co суальних норм, незалежно вд того, чи вона operating with the United Nations to protect супроводжуться, чи не супроводжуться and assist such a child and to trace the parents батьками або будь-якою ншою особою, or other members of the family of any refugee належний захист гумантарну допомогу в child in order to obtain information necessary користуванн вдповдними правами. for reunification with his or her family.

AB 2. Дитина, яка тимчасово або постйно В. Iп cases where no parents or other mem позбавлена смейного оточення або яка, bers of the family can be found, the child в власних якнайкращих нтересах, не shall be accorded the same protection as може залишатися в такому оточенн, ма any other child permanently or temporarily право на особливий захист допомогу, deprived of his or her family environment що надаться державою. Держави-учас- for any reason, as set forth in the present ниц, у вдповдност з свом нацональ- Convention.

ним законодавством, забезпечують аль тернативну форму догляду за дитиною.

3. Такий догляд може включати, зокре- С. States Parties shall take appropriate ма, передачу на виховання (УкафалаФ, за measures to ensure that a child who is сламським правом), всиновлення або, seeking refugee status or who is consid у випадку необхдност, направлення до ered a refugee in accordance with appli вдповдних установ догляду за дтьми. cable international or domestic law and Пд час розгляду варантв змни форми procedures shall, whether unaccompanied догляду необхдно належним чином вра- or accompanied by his or her parents or by ховувати бажансть наступництва вихо- any other person, receive appropriate pro вання дитини та етнчне походження, tection and humanitarian assistance in the релгйну культурну приналежнсть та enjoyment of applicable rights.

рдну мову.

4. З цю метою держави-учасниц, коли D. Such care could include, inter alia, вони вважають це за необхдне, беруть foster placement, kafalah of Islamic law, участь у всх заходах Органзац ОбТд- adoption or if necessary placement in suit наних Нацй та нших компетентних able institutions for the care of children.

мжурядових або неурядових органза- When considering solutions, due regard цй, що спвпрацюють з ООН, з метою shall be paid to the desirability of conti захисту тако дитини, надання й допо- nuity in a childТs upbringing and to the моги та пошуку батькв чи нших членв childТs ethnic, religious, cultural and lin смТ будь-яко дитини-бженця, з тим, guistic background.

щоб одержати нформацю, необхдну для воззТднання з свою смТю.

5. У тих випадках, коли батькв або н- Е. A child temporarily or permanently de ших членв смТ знайти не вдаться, цй prived of his or her family environment, or дитин надаться такий же самий захист, in whose own best interests cannot be al як будь-якй ншй дитин, через яксь lowed to remain in that environment, shall причини тимчасово або постйно позбав- be entitled to special protection and assis ленй смейного оточення, як це передба- tance provided by the State. States Parties чено в цй Конвенц. shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. national laws;

2. kafalah of Islamic law;

3. adoption;

4. desirability of continuity in a childТs upbringing;

5. childТs ethnic, religious, cultural and linguistic background;

6. be en titled to special protection and assistance;

7. international human rights instruments;

8. seek refugee status;

9. protect and assist a child;

10. placement in suitable institutions for the care of children;

11. humanitarian instruments;

12. competent intergovernmental organiza tions or non-governmental organizations;

13. international or domestic law;

14. receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention;

15. trace the parents;

16. accord the protection;

17. ac company;

18. family environment;

19. obtain information necessary for reunification with his or her family;

20. be temporarily or permanently deprived (of).

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. одержувати нформацю, необхдну для воззТднання з свою смТю;

2. етнчне походження, релгйна культурна приналежнсть, рдна мова дитини;

3. передача на виховання;

4. надавати захист;

5. належний захист гумантарна допомога;

6. ба жансть наступництва виховання дитини;

7. супроводжувати;

8. захищати дитину надавати й допомогу;

9. одержувати статус бженця;

10. нацональне законодавство;

11. бути тимчасово або постйно позбавленим;

12. мжнародн документи з прав людини;

13. забезпечувати альтернативну форму догляду за дитиною;

14. смейне оточення;

15. УкафалаФ, за сламським правом;

16. компетентн мжурядов або не урядов органзац;

17. мжнародне або внутршн право;

18. документи гумантар ного права;

19. всиновлення або, у випадку необхдност, направлення до вдповд них установ догляду за дтьми;

20. мати право на особливий захист допомогу, що надаться державою.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Tra nslate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. проводити просвтньо-виховну роботу надавати послуги у галуз профлак тично медично допомоги;

2. небезпека ризик забруднення навколишнього се редовища;

3. збройн конфлкти;

4. держави-учасниц вживають всх можливих за ходв для забезпечення того, щоб особи, як не досягли 15-рчного вку, не брали безпосередньо участ у вйськових дях;

5. експлуатаця дтей у порнографчних видовищах порнографчних матералах;

6. боротися з незаконним перемщенням;

7. документи гумантарного права;

8. арешт, тюремне увТязнення, висилання;

9. Ука фалаФ, за сламським правом;

10. мати право на особливий захист допомогу, що надаться державою;

11. форми запобгання, виявлення, повдомлення, передач на розгляд,розслдування, кування вдстеження випадкв брутального поводження з дитиною;

12. держави-учасниц утримуються вд призову будь-яко особи, яка не досягла 15-рчного вку;

13. пдтримувати регулярн особист стосунки;

14. знижува ти рвень смертност немовлят дитячо смертност;

15. викрадення дтей, торгвля дтьми чи х контрабанда;

16. образа чи наруга;

17. одержувати нформацю, необ хдну для воззТднання з свою смТю;

18. схиляння або примушування дитини до будь-яко незаконно сексуально дяльност;

19. вдсутнсть члена (членв) смТ;

20. мжнародн документи з прав людини;

21. компетентн мжурядов або неурядов органзац;

22. несприятлив наслдки;

23. експлуатаця дтей у проституц або в н шй незаконнй сексуальнй практиц;

24. дитина, яка належить до таких меншин чи до корнного населення;

25. сексуальне розбещення (розпусн д);

26. надавати необ хдну пдтримку дитин;

27. захищати дитину вд усх форм сексуально експлуатац;

28. сповдувати свою релгю виконувати обряди;

29. смейне оточення;

30. укла дання двостороннх або багатостороннх угод;

31. надання достатньо поживних про дуктв харчування чисто, питно води;

32. безпосередн контакти з обома батьками;

33. захищати дтей вд незаконного вживання наркотичних речовин;

34. суперечити нтересам дитини;

35. особи з числа корнного населення;

36. боротися з хворобами недоданням;

37. надання матерям належних послуг з охорони здоровТя у дополого вий псляпологовий пероди;

38. при вербуванн з числа осб, як досягли 15-рчного вку, але яким ще не виповнилося 18 рокв;

39. забезпечувати надання необхдно медично допомоги охорону здоровТя;

40. всиновлення або, у випадку необхдност, направлення до вдповдних установ догляду за дтьми;

41. мжнародне або внутрш н право;

42. первинна медико-сантарна допомога;

43. вживати на нацональному, двосторонньому багатосторонньому рвнях;

44. забезпечення обзнаност всх про шаркв суспльства 45. держави-учасниц зобовТязуються вживати всх можливих заходв з метою забезпечення захисту дтей;

46. дитиною кожна людина, яка не досягла 18-рчного вку, якщо за вдповдним законом повнолття не досягаться ра нше;

47. фзичне психологчне насильство;

48. депортаця чи смерть;

49. вддавати перевагу дтям старшого вку;

50. смерть, що настала через будь-яку причину пд час перебування дано особи у вданн держави;

51. психотропн речовини;

52. держа ви-учасниц поважають право дитини, яку розлучають з одним чи обома батьками;

53. одержувати статус бженця;

54. передача на виховання;

55. нацональн (етнчн), релгйн або мовн меншини;

56. вдсутнсть пклування чи недбале брутальне по водження та експлуатаця, включаючи розпусн д.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. protect children from the illicit use of narcotic drugs;

2. international treaties;

3. treat ment of illness;

4. adverse consequences;

5. desirability of continuity in a childТs upbringing;

6. to be contrary to the childТs best interests;

7. maintain personal relations;

8. sexual abuse;

9. maltreatment or exploitation, including sexual abuse;

10. adequate nutritious foods and clean drinking-water;

11. protect the child from all forms of sexual exploitation;

12. diminish infant and child mortality;

13. environmental sanitation;

14. detention, imprisonment, exile or death;

15. conclusion of bilateral or multilateral agreements;

16. childТs ethnic, religious, cultural and linguistic background;

17. exploitative use of children in pornographic per formances and materials;

18. forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment;

19. combat the illicit transfer 20. protect the child from all forms of physical or mental violence;

21. judicial involvement;

22. humanitarian instruments;

23. non-return of children abroad;

24. persons of indigenous origin;

25. refrain from recruiting any person;

26. obtain information neces sary for reunification with his or her family;

27. combat disease and malnutrition;

28. attain the age;

29. ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers;

30. seek refugee status;

31. in recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years;

32. profess and practise his or her own religion;

33.receive appropriate protection and humanitarian assistance provided by the State;

34. primary health care;

35. kafalah of Islamic law;

36. take a direct part in hostilities;

37. national laws;

38. competent intergovernmental organizations or non-govern mental organizations;

39. child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier;

40. provision of the information would be detrimental to the well-being of the child;

41. take all appropriate national, bilateral and multilateral measures;

42. rehabilitation of health;

43. inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;

44. be temporarily or per manently deprived (of);

45. dangers and risks of environmental pollution;

46. international or domestic law;

47. psychotropic substances;

48. family environment;

49. accession to existing agreements;

50. death arising from any cause while the person is in the custody of the State;

51. prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such sub stances;

52. absent member(s) of the family;

53. exploitative use of children in prostitution;

54. neglect or negligent treatment;

55. armed conflicts;

56. develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrai nian. Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, _ (1),social and (2) measures, to protect children from the _(3) use of_(4) drugs and (5) substances as defined in the relevant (6)treaties, and to prevent the use of children in the illicit (7) and traf ficking ofsuch substances.

States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual (8) andsexual (9). For these purposes, States Parties shall in particular take all appro priate national, bilateral and _(10) measures to prevent:(a) The _ _(11) or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;

(b) The exploitative use of children in _(12) or other unlawful sexual practices;

(c) The exploitative use of children in _(13) performances and materials.

States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or (14) in children for any purpose or inany form.

States Parties undertake to_(15) and to ensure respect for rules of inter national(16) law applicable to them in (17) conflicts which are relevant tothe child.

States Parties shall take all _(18) measures to ensure that persons who have notattained the age of fifteen years do not take a direct part in _(19).

States Parties shall refrain from (20) any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give _(21) to those who are oldest.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vo cabulary 3 -4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Article States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the childТs best interests.

Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the de tention, imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the ab sent member(s) of the family unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for the person(s) concerned.

Article 1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and educatio nal measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child.

2. Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement.

Article In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language.

TEXT Article 1. A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State.

2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child.

3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a childТs upbringing and to the childТs ethnic, religious, cultural and linguistic background.

Article 1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking refugee status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in other inter national human rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties.

2. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, co operation in any efforts by the United Nations and other competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee child in order to obtain information necessary for reunification with his or her family.

In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be accorded the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of his or her family environment for any reason, as set forth in the present Convention.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT Стаття 1. Держави-учасниц визнають право кожно дитини, яка, як вважаться, пору шила кримнальне законодавство (to infringe the penal law), звинувачуться або ви знаться винною в його порушенн, на таке поводження, що сприя розвитков у ди тини почуття гдност значущост, змцню в нй повагу до прав людини й основних свобод нших та при якому враховуються вк дитини бажансть сприяння ренте грац (reintegration) виконання нею корисно рол (constructive role) в суспльств.

2. З цю метою беручи до уваги вдповдн положення мжнародних документв, держави-учасниц, зокрема, забезпечують, щоб:

a) жодна дитина не вважалася (to be alleged as) порушником кримнального зако нодавства, не звинувачувалася не визнавалася винною в його порушенн через дю чи бездяльнсть, як не були заборонен нацональним або мжнародним правом на час х здйснення;

b) кожна дитина, яка, як вважаться, порушила кримнальне законодавство чи звинувачуться в його порушенн, мала принаймн так гарант:

I) презумпцю невинност (to be presumed innocent), поки вина не буде доведена згдно з законом;

II) негайне безпосередн нформування й, у випадку необхдност, через бать кв чи законних опкунв про звинувачення проти не та одержання правово й ншо необхдно допомоги при пдготовц здйсненн свого захисту;

III) невдкладне прийняття ршення з питання, що розглядаться, компетентним, незалежним безстороннм органом чи судовою установою у ход справедли вого слухання, згдно з законом, у присутност адвоката чи ншо вдповдно особи, , якщо це не суперечить нтересам дитини, зокрема, враховуючи вк та конкретну ситуацю, - у присутност батькв або законних опкунв;

IV) свобода вд примусу (not to be compelled) щодо давання свдчень (to give testi mony) чи визнання вини (to confess guilt);

вивчення свдчень свдкв звинува чення самостйно або за допомогою нших осб та забезпечення рвноправно участ свдкв захисту вивчення х свдчень;

V) якщо прийнято ршення, що дитина порушила кримнальне законодавство, - повтор ний розгляд, згдно з законом, такого ршення будь-яких повТязаних з ним заходв, вищим компетентним, незалежним безстороннм органом чи судовою установою;

VI) безкоштовна допомога (free assistance) перекладача, якщо дитина не розум вживано мови чи не розмовля нею;

VII) повна повага особистого життя на всх стадях розгляду.

TEXT Стаття 1. Жодна дитина не може бути обТктом свавльного або незаконного втручання у особисте або смейне життя, посягання на недоторканнсть житла, тамницю листування або честь гднсть.

2. Дитина ма право на захист з боку закону вд такого втручання або посягання.

3. Держави-учасниц прагнуть сприяти встановленню законв (establishment of laws), процедур, органв установ, що мають безпосередн вдношення до дтей, як, як вважаться, порушили кримнальне законодавство, звинувачуються чи визнають ся винними в його порушенн, зокрема:

а) встановленню мнмального вку, нижче якого дти вважаються нездатними по рушити кримнальне законодавство;

b) вжиттю заходв, коли це можливо бажано, щодо поводження з такими дтьми без використання судового розгляду за умов повного додержання прав людини правових гарантй (legal safeguards).

4. Необхдна наявнсть таких рзномантних заходв, як догляд, положення про опку нагляд (guidance and supervision orders), консультативн послуги (counselling), призначення спитового строку (probation), виховання названими батьками (foster care), програми навчання професйно пдготовки (education and vocational training progrmmes) та нш форми догляду, що замнюють нагляд у виправних установах, з метою забезпечення такого поводження з дитиною, яке задовольняло б нтереси, а також вдповдало б обставинам характеру злочину, вчиненого нею.

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English.

Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT public or private social welfare institutions державн чи приватн установи, що займаються питаннями соцального забезпечення court of law суд administrative authorities адмнстративн органи legislative body законодавчий орган conform with the standards вдповдати нормам suitability of the staff квалфкаця персоналу Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT засоби масово нформац mass media мати доступ до нформац have access to information нацональн й мжнародн джерела national and international sources розповсюджувати нформацю disseminate information видання розповсюдження дитячо production and dissemination of childrens тератури books мовн потреби дитини linguistic needs of the child враховувати положення статей bear in mind the provisions of articles Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT Article 1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled child (неповноцнна в розумовому або фзичному вдношенн дитина) should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance (почуття впевненост в соб) and facilitate the childТs active participation in the community.

2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the childТs condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child.

3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accor dance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever pos sible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives education, training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment (пдготовка до трудово дяльност) and recreation opportunities (засоби вдпочинку) in a manner conducive to the childТs achieving the fullest possible social integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development 4. States Parties shall promote, in the spirit of international cooperation, the exchange of appropriate information (обмн вдповдно нформац) in the field of preventive health care and of medical, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education and vocational services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT Стаття 1 Держави-учасниц визнають право дитини на освту, з метою поступового досягнення здйснення цього права на пдстав рвних можливостей вони, зокрема:

а) вводять безкоштовну й обовТязкову початкову освту;

б) заохочують розвиток рзних форм середньо освти, як загально, так професйно, забезпечують доступнсть для всх дтей та вживають таких заходв, як введення безкоштовно освти надання у випадку необхдност фнансово допомоги;

в) забезпечують доступнсть вищо освти для всх на пдстав здбностей кожного за допомогою всх необхдних засобв;

г) забезпечують доступнсть нформац матералв у галуз освти професйно пдготовки для всх дтей;

д) вживають заходв для сприяння регулярному вдвданню шкл зниженню кль кост учнв, як залишили школу.

2. Держави-учасниц вживають всх необхдних заходв для забезпечення того, щоб шкльна дисциплна пдтримувалася з допомогою методв, як рунтуються на поваз людсько гдност дитини, та враховують положення ц Конвенц.

3. Держави-учасниц заохочують розвивають мжнародну спвпрацю з питань, що стосуються освти, зокрема з метою сприяння квдац невгластва (ignorance) неписьменност (illiteracy) в усьому свт та полегшення доступу до науково-технчних знань (scientific and technical knowledge) сучасних методв навчання (teaching methods).

В цьому звТязку особлива увага ма придлятися потребам кран, що розвиваються.

VOCABULARY English - Ukrainian abduction of, sale of or traffic in children викрадення дтей, торгвля ними або х контрабанда вдсутнй член смТ absent member of the family наруга abuse приднання accession надавати захист accord the protection нещасний випадок accident достатньо поживн продукти adequate nutritious foods харчування адмнстративн органи administrative authorities усиновлення adoption несприятлив наслдки adverse consequences вс можлив заходи all feasible measures збройний конфлкт armed conflict досягати вку attain the age наявна технологя available technology враховувати положення статей bear in mind the provisions of articles двосторонн або багатосторонн угоди bilateral or multilateral agreements грудне годування breastfeeding етнчне походження, релгйна childТs ethnic, religious, cultural, linguistic культурна приналежнсть та рдна background мова дитини боротися;

боротьба combat вдповдати нормам conform with the standards суперечити нтересам дитини (be) contrary to the childТs best interests консультативн послуги counseling суд court of law депортаця deportation desirability of continuity in a childТs бажансть наступництва у вихованн upbringing дитини diminish знижувати, зменшувати disseminate information розповсюджувати нформацю domestic law внутршн право education and vocational training програми навчання професйно пдготовки programmes забруднення навколишнього середовища environmental pollution сантаря середовища environmental sanitation встановлення законв establishment of laws нацональн (етнчн), релгйн або мовн ethnic, religious or linguistic minorities меншини обмн вдповдною нформацю висилання, exchange of appropriate information заслання exile смейне оточення family environment вдстеження follow-up виховання названими батьками foster care передача названим батькам на foster placement виховання вддавати перевагу give priority (to) положення про опку нагляд guidance and supervision orders мати доступ до нформац have access to information гумантарна допомога humanitarian assistance документи гумантарного права humanitarian instruments гумантарне право humanitarian law ггна hygiene невгластво ignorance протизаконне виробництво illicit production незаконне перемщення illicit transfer незаконне вживання наркотичних засобв illicit use of narcotic drugs неписьменнсть illiteracy схиляння або примушування дитини inducement or coercion of a child образа, тлесне ушкодження injury установи догляду за дтьми institutions for the care of children мжурядов органзац intergovernmental organizations мжнародне право international law мжнародний договр international treaty Укафала У, за сламським правом kafalah of Islamic law законний опкун legal guardian правов гарант legal safeguards законодавчий орган legislative body мовн потреби дитини linguistic needs of the child пдтримувати особист стосунки maintain personal relations malnutrition недодання maltreatment брутальне поводження mass media засоби масово нформац mentally or physically disabled child неповноцнна в розумовому або фзичному вдношенн дитина mortality смертнсть national and international sources нацональн мжнародн джерела national law внутршньодержавне право neglect вдсутнсть пклування negligent treatment недбале поводження non-governmental organizations неурядов органзацй non-return неповернення obtain information одержувати нформацю persons of indigenous origin особи з числа корнного населення physical or mental violence фзичне або психологчне насильство pornographic performances and materials порнографчн видовища матерали preparation for employment пдготовка до трудово дяльност preventive health care профлактична медична допомога primary health care первинна медико-сантарна допомога probation спитовий строк production and dissemination of childrenТs видання розповсюдження дитячо books тератури profess and practise the religion сповдувати релгю виконувати обряди захищати дитину вд усх форм protect the child from all forms of sexual сексуально експлуатац exploitation психотропн речовини psychotropic substances державн чи приватн установи, що public or private social welfare institutions займаються питаннями соцального забезпечення можливост вдпочинку recreation opportunities утримуватися вд призову будь-яко refrain from recruiting any person особи статус бженця refugee status вдновлення здоровТя rehabilitation of health воззТднання з смТю reunification with the family науково-технчн знання scientific and technical knowledge seg прошарки суспльства ments of society почуття впевненост у соб;

опора на self-reliance власн сили сексуальне розбещення sexual abuse квалфкаця персоналу suitability of the staff методи навчання teaching methods take a direct part in hostilities брати безпосередню участь у вйськових дях trace the parents шукати батькв treatment of illness кування хвороби under the law за законом unlawful sexual activity незаконна сексуальна дяльнсть Ukrainian- English адмнстративн органи administrative authorities бажансть наступництва у вихованн desirability of continuity in a childТ дитини upbringing боротися combat брати безпосередню участь у вонних дях take a direct part in hostilities брутальне поводження maltreatment видання розповсюдження дитячо production and dissemination of тератури childrenТs books викрадення дтей, торгвля ними чи х abduction of, the sale of or traffic in контрабанда children висилання exile виховання названими батьками foster care вддавати перевагу give priority (to) вдновлення здоровТя rehabilitation of health вдповдати нормам conform with the standards вдстеження follow-up вдсутнй член смТ absent member of the family вдсутнсть пклування neglect внутршн право domestic law внутршньодержавне право national law воззТднання з смТю reunification with the family враховувати положення статей bear in mind the provisions of articles вс можлив заходи all feasible measures встановлення законв establishment of laws ггна hygiene грудне годування breast/ceding гумантарна допомога humanitarian assistance гумантарне право humanitarian law двосторонн або багатосторонн угоди bilateral or multilateral agreements депортаця deportation державн чи приватн установи, що public or private social welfare institutions займаються питаннями соцального забезпечення документи гумантарного права humanitarian instruments достатньо поживн продукти харчування adequate nutritious foods досягати вку attain the age етнчне походження, релгйна культурна childТs ethnic, religious, cultural, linguistic background приналежнсть, рдна мова дитини ethnic, religious or linguistic minorities етнчн, релгйн або мовн меншини under the law за законом environmental pollution забруднення навколишнього середовища legal guardian законний опкун legislative body законодавчий орган exile заслання mass media засоби масово нформац protect the child from all forms of захищати дитину вд усх форм sexual exploitation сексуально експлуатац armed conflicts збройн конфлкти diminish знижувати probation спитовий строк kafalah of Islamic law УкафалаФ, за сламським правом suitability of the staff квалфкаця персоналу counseling консультативн послуги treatment of illness кування хвороби have access to information мати доступ до нформац teaching methods методи навчання international law мжнародне право international treaty мжнародний договр intergovernmental organizations мжурядов органзац recreation opportunities можливост вдпочинку linguistic needs of the child мовн потреби дитини accord the protection надавати захист scientific and technical knowledge науково-технчн знання childТs ethnic, religious, cultural, нацональне походження, релгйна linguistic background культурна приналежнсть та рдна мова дитини national and international sources нацональн мжнародн джерела ethnic, religious or linguistic minorities нацональн, релгйн або мовн меншини available technology наявна технологя ignorance невгластво negligent treatment недбале поводження malnutrition недодання unlawful sexual activity незаконна сексуальна дяльнсть illicit use of narcotic drugs незаконне вживання наркотичних засобв illicit transfer незаконне перемщення illiteracy неписьменнсть неповернення non-return неповноцнна в розумовому або mentally or physically disabled child фзичному вдношенн дитина несприятлив наслдки adverse consequences неурядов органзац non-governmental organizations нещасн випадки accidents обмн вдповдною нформацю exchange of appropriate information образа injury одержувати нформацю obtain information особи з числа корнного населення persons of indigenous origin перша медично-сантарна допомога primary health care передача названим батькам на виховання foster placement пдготовка до трудово дяльност preparation for employment пдтримувати особист стосунки maintain personal relations положення про опку нагляд guidance and supervision orders порнографчн видовища матерали pornographic performances and materials self-reliance почуття впевненост в соб legal safeguards правов гарант accession приднання education and vocational training програми навчання професйно programmes пдготовки illicit production протизаконне виробництво preventive health care профлактична медична допомога segments of society прошарки суспльства psychotropic substances психотропн речовини disseminate information розповсюджувати нформацю sexual abuse розпусн д environmental sanitation сантаря середовища sexual abuse сексуальне розбещення family environment смейне оточення mortality смертнсть profess and practise the religion сповдувати релгю виконувати обряди refugee status статус бженця court of law суд (be) contrary to the childТs best interests суперечити нтересам дитини inducement or coercion of a child схиляння або примушування дитини injury тлесне ушкодження adoption усиновлення institutions for the care of children установи догляду за дтьми refrain from recruiting any person утримуватися вд призову будь-яко особи physical or mental violence фзичне психологчне насильство trace the parents шукати батькв UNIT CONSTITUTION OF UKRAINE HUMAN AND CITIZENSТ RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction).

All people are free and equal in their dignity and rights. 1. невдчужуваний Human rights and freedoms are inalienable (l) and in-vio- 2. непорушний lable (2). Every person has the inalienable right to life.

3. протиправн посягання No one shall be arbitrarily deprived of life. The duty of 4. нормативино-правов the State is to protect human life. Everyone has the right акти to protect his or her life and health, the lives and health 5. не доводяться до вдома of other persons against unlawful encroach-ments (3).

населення Everyone is guaranteed the right to know his or her rights 6. Втчизна and duties. Laws and other normative legal acts (4) that 7. незалежнсть determine the rights and duties of citizens shall be brought 8. територальна to the notice of the population by the procedure estab цлснсть lished by law. Laws and other normative legal acts that 9. державн символи determine the rights and duties of citizens, but that are not 10. вдбувати вйськову brought to the notice of the population (5) by the pro службу cedure established by law, are not in force. Defence of the 11. заподювати шкоду Motherland (6), of the in-dependence (7) and territo природ rial indivisibility (8) of Ukraine, and respect for its state 12. культурна спадщина symbols (9), are the duties of citizens of Ukraine. Citizens 13. податки perform military service (10) in accordance with the 14. збори law. Everyone is obliged not to harm nature (11), cul 15. подавати декларац tural heritage (12) and to compensate for any damage he 16. податкова нспекця or she inflicted. Everyone is obliged to pay taxes (l 3) and 17. майновий стан levies (14) in accordance with the procedure and in the extent established by law. All citizens annually file decla- 18. дохд rations (15) with the tax inspection (16) at their place of 19. посягати на residence, on their property status (17) and income (18) 20. незнання законв for the previous year, by the procedure established by law. 21. юридична Everyone is obliged to strictly abide by the Constitution вдповдальнсть of Ukraine and the laws of Ukraine, and not to encroach upon (l 9) the rights and freedoms, honour and dignity of other persons. Ignorance of the law (20) shall not exempt from legal liability (21).

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Defence of the Motherland, of the indepen- А. Кожна людина ма невдТмне право dence and territorial indivisibility of Ukraine, на життя. Нхто не може бути свавльно and respect for its state symbols, are the du- позбавлений життя. ОбовТязок держави ties of citizens of Ukraine. Citizens perform - захищати життя людини. Кожний ма military service in accordance with the law. право захищати сво життя здоровТя, Everyone is obliged not to harm nature, cul- життя здоровТя нших людей вд про tural heritage and to compensate for any dam- типравних посягань.

age he or she inflicted.

2. Every person has the inalienable right to life. В. Кожному гарантуться право знати No one shall be arbitrarily deprived of life. The сво права обовТязки. Закони та нш duty of the State is to protect human life. Ev- нормативно-правов акти, що визнача eryone has the right to protect his or her life ють права обовТязки громадян, мають and health, the lives and health of other persons бути доведен до вдома населення у against unlawful encroachments. порядку, встановленому законом.

3. Everyone is obliged to pay taxes and levies C. Кожний зобовТязаний неухильно до in accordance with the procedure and in the держуватися Конституц Украни та extent established by law. All citizens annu- законв Украни, не посягати на права ally file declarations with the tax inspection свободи, честь гднсть нших людей.

at their place of residence, on their property Незнання законв не звльня вд юри status and income for the previous year, by дично вдповдальност.

the procedure established by law.

4. Everyone is guaranteed the right to know D. Захист Втчизни, незалежност та те his or her rights and duties. Laws and other риторально цлсност Украни, шану normative legal acts that determine the rights вання державних символв обовТяз and duties of citizens shall be brought to the ком громадян Украни. Громадяни вд notice of the population by the procedure es- бувають вйськову службу вдповдно tablished by law. до закону. Кожний зобовТязаний не за подювати шкоду природ, культурнй спадщин, вдшкодовувати завдан ним збитки.

5. Everyone is obliged to strictly abide by Е. Кожний зобовТязаний сплачувати the Constitution of Ukraine and the laws of податки збори в порядку розмрах, Ukraine, and not to encroach upon the rights встановлених законом. Ус громадяни and freedoms, honour and dignity of other щорчно подають до податкових н persons. Ignorance of the law shall not ex- спекцй за мсцем проживання деклара empt from legal liability. ц про свй майновий стан та доходи за минулий рк у порядку, встановленому законом.

Exercise 1 В. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. everyone has the right to protect his or her life and health, the lives and health of other persons against unlawful encroachments;

2. laws and other normative legal acts;

3. bring to the notice of the population;

4. state symbols;

5. independence and territorial indivisibility of Ukraine: 6. compensate for any damage he or she inflicted: 7. all people are free and equal in their dignity and rights;

8. pay taxes and levies in accordance with the procedure and in the extent established by law;

9. defence of the Motherland;

10. everyone is guaranteed the right to know his or her rights and duties;

11. cultural heritage;

12. everyone is obliged to strictly abide by the Constitution of Ukraine and the laws of Ukraine;

13. harm nature;

14. encroach upon the rights and freedoms;

15. honour and dignity;

16. citizens perform military service in accordance with the law;

17. human rights and freedoms are inalienable and inviolable;

18. exempt from;

19. ignorance of the law;

20. all citizens annually file declarations with the tax inspection at their place of residence, on their property status and income for the previous year;

21. legal liability.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. права свободи людини невдчужуваними та непорушними;

2. протиправн посягання;

3. вдбувати вйськову службу;

4. культурна спадщина;

5. не посягати на права свободи;

6. кожна людина ма невдТмне право на життя;

7. закони та нш нормативно-правов акти;

8. доводити до вдома населення у порядку, встановле ному законом: 9. вдшкодовувати завдан збитки: 10. нхто не може бути свавльно позбавлений життя: 11. кожному гарантуться право знати сво права обовТязки;

12. обовТязок держави - захищати життя людини;

13. ус люди вльн рвн у свой гдност та правах;

14. кожний зобовТязаний неухильно додержуватися Конституц Украни;

15. заподювати шкоду природ;

16. подавати до податкових нспекцй за мсцем проживання декларац про майновий стан та доходи за минулий рк;

17. ша нування державних символв;

18. захист Втчизни;

19. честь гднсть нших людей;

20. бути зобовТязаним сплачувати податки збори в порядку розмрах, встановле них законом;

21. незалежнсть та територальна цлснсть Украни;

22. незнання за конв не звльня вд юридично вдповдальност.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - public association громадське constitutional order конституцйний лад обТднання (органзаця) encroachment on посягання на права human rights людини political party полтична партя file individual or направляти sovereignty суверентет collective petitions ндивдуальн чи колективн письмов incitement of inter- розпалювання звернення ethnic, racial, or мжнацонально religious enmity (мжетнчно), расово або релгйно All-Ukrainian and всеукранськ ворожнеч local referendums та мсцев референдуми appeal to bodies of звертатися до органв state power державно влади programme goals програмн цл administration of управлння by violent means насильницьким state affairs державними шляхом справами bodies of executive органи executive bodies виконавч and judicial power виконавчо of local self- органи мсцевого судово влади government самоврядування unlawful seizure of незаконне state power захоплення state enterprise державне державно влади пдпримство provide a давати обрунтовану substantiated reply вдповдь Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Ус мають право направляти ндивду- A. The establishment and activity of альн чи колективн письмов звернення political parties and public associations або особисто звертатися до органв дер- are prohibited if their programme goals жавно влади, органв мсцевого самовря- or actions are aimed at the liquidation дування та посадових службових осб of the independence of Ukraine, the цих органв, що зобовТязан розглянути change of the constitutional order by звернення дати обрунтовану вдповдь violent means, the violation of the sov у встановлений законом строк. ereignty and territorial indivisibility of the State, the undermining of its securi ty, the unlawful seizure of state power.

2. Громадяни мають право брати участь в В. The creation and activity of organi управлнн державними справами, у все- sational structures of political parties укранських та мсцевих референдумах, shall not be permitted within bodies of вльно обирати бути обраними до орга- executive and judicial power and exec нв державно влади та органв мсцевого utive bodies of local self-government, самоврядування. in military formations, and also in state enterprises, educational establishments and other state institutions and organi sations.

3. Утворення дяльнсть полтичних С. Political parties and public associa партй та громадських обТднань забо- tions shall not have paramilitary forma ронено, якщо хн програмн цл або д tions. The prohibition of the activity спрямован на квдацю незалежност of associations of citizens is exercised Украни, змну конституцйного ладу на- only through judicial procedure. Citi сильницьким шляхом, порушення суве- zens enjoy the equal right of access to рентету територально цлсност дер- the civil service and to service in bodies жави, пдрив безпеки, незаконне захо- of local self-government.

плення державно влади.

4. He допускаться створення дяльнсть D. Citizens have the right to participate органзацйних структур полтичних пар- in the administration of state affairs, in тй в органах виконавчо та судово вла- All-Ukrainian and local referendums, ди виконавчих органах мсцевого само- to freely elect and to be elected to bod врядування, вйськових формуваннях, а ies of state power and bodies of local також на державних пдпримствах, у за- self-government.

кладах освти та нших державних уста новах органзацях.

5. Полтичн парт та громадськ орган- E. Everyone has the right to file indi зац не можуть мати вонзованих фор- vidual or collective petitions, or to per мувань. Заборона дяльност обТднань sonally appeal to bodies of state power, громадян здйснються лише в судовому bodies of local self-government, and to порядку. Громадяни користуються рв- the officials and officers of these bod ним правом доступу до державно служ- ies, that are obliged to consider the pe би, а також до служби в органах мсцево- titions and to provide a substantiated го самоврядування. reply within the term established by law.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State;

2. incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity;

3. executive bodies of local self-government;

4. es tablishment and activity of political parties and public associations;

5. by violent means;

6. political parties and public associations shall not have paramilitary formations;

7. con sider the petitions: 8. bodies of executive and judicial power;

9. prohibition of the activity of associations of citizens is exercised only through judicial procedure;

10. provide a sub stantiated reply within the term established by law;

11. military formations;

12. change of the constitutional order;

13. encroachments on human rights and freedoms and the health of the population;

14. state enterprises, educational establishments and other state institutions and organisations;

15. unlawful seizure of state power;

16. creation and activity of organi sational structures of political parties;

17. participate in the administration of state affairs;

18. propaganda of war and of violence;

19. personally appeal to bodies of state power;

20. All-Ukrainian and local referendums;

21. freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government;

22. file individual orcollective petitions;

23. be aimed at the liquidation of the independence of Ukraine;

24. programme goals or actions.

Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.

1. порушення суверентету територально цлсност держави;

2. пропаганда вйни та насильства;

3. полтичн парт та громадськ органзац не можуть мати вонзованих формувань;

4. вльно обирати бути обраними до органв державно влади та органв мсцевого самоврядування;

5. насильницьким шляхом;

6. утворення дяльнсть полтичних партй та громадських органзацй;

7. посягання на права свободи людини;

8. особисто звертатися до органв державно влади, органв мсцевого самоврядування та посадових службових осб цих органв;

9. заборона дяльност обТднань громадян здйснються лише в судовому порядку;

10. розпалювання мжетнчно, расово та релгйно ворожнеч;

11. державн пдпримства;

12. квдаця незалежност Украни;

13. змна конституцйного ладу;

14. програмн цл або д;

15. брати участь в управлнн державними справами: 16. органи виконавчо та судово влади;

17. вйськов формування;

18. створення дяльнсть органзацйних структур полтичних партй;

19. всеукранськ та мсцев референдуми;

20. незаконне захоплення державно влади;

21. громадяни користуються рвним правом доступу до державно служби;

22. право направляти ндивдуальн чи колективн письмов звернення;

23. виконавч органи мсцевого самоврядування;

24. розглядати звернення давати обрунтовану вдповдь.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - entrepreneurial пдпримницька unfair competition недобросовсна activity дяльнсть конкуренця rights of consumers права споживачв deputy депутат abuse of a зловживання officers of bodies of службов особи monopolistic position монопольним state power органв державно становищем влади bear responsibility вдповдати за public consumer громадська for acts дяння association органзаця споживачв challenge in court the оскаржувати international judicial мжнародна decisions ршення в суд institution судова установа appeal for the звертатися за exhaust all domestic вичерпати вс protection of his or захистом свох legal remedies нацональн засоби her rights прав правового захисту Authorised Human Уповноважений actions or omission д чи Rights Representative Верховно Ради of bodies of state бездяльнсть of the Verkhovna Украни з прав power органв державно Rada of Ukraine людини влади exercise control over здйснювати have no retroactive не мати зворотно the quality and safety контроль force д в час of products за якстю execute manifestly виконувати безпечнстю criminal rulings or злочинн продукц orders розпорядження чи накази Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Laws and other non-native legal acts have А. Права свободи людини громадя no retroactive force, except in cases where нина захищаються судом. Кожному га they mitigate or annul the responsibility of a рантуться право на оскарження в суд person. No one shall bear responsibility for ршень, дй чи бездяльност органв acts that, at the time they were committed, державно влади, органв мсцевого са were not deemed by law to be an offence. моврядування, посадових службових осб. Кожний ма право звертатися за захистом свох прав до Уповноважено го Верховно Ради Украни з прав лю дини.

2. The types and limits of monopolies are В. Кожний ма право, псля вичерпан determined by law. The State protects the ня всх нацональних засобв правового rights of consumers, exercises control over захисту, звертатися за захистом свох the quality and safety of products and of all прав свобод до вдповдних мжнарод types of services and work, and promotes них судових установ чи до вдповдних the activity of public consumer associa- органв мжнародних органзацй, чле tions. ном або учасником яких Украна.

3. Human and citizensТ rights and freedoms C. Кожний ма право на пдпримниць are protected by the court. Everyone is ку дяльнсть, яка не заборонена зако guaranteed the right to challenge in court ном. Пдпримницька дяльнсть депута the decisions, actions or omission of тв, посадових службових осб органв bodies of state power, bodies of local self- державно влади та органв мсцевого government, officials and officers. Everyone самоврядування обмежуться законом.

has the right to appeal for the protection of Держава забезпечу захист конкуренц his or her rights to the Authorised Human у пдпримницькй дяльност.

Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine.

4. Everyone has the right to entrepreneurial D. Закони та нш нормативно-право activity that is not prohibited by law. The в акти не мають зворотно д в час, entrepreneurial activity of deputies, officials крм випадкв, коли вони помТякшують and officers of bodies of state power and of або скасовують вдповдальнсть особи.

bodies of local self-government is restricted Нхто не може вдповдати за дяння, як by law. The State ensures the protection of на час х вчинення не визнавалися зако competition in entrepreneurial activity. ном як правопорушення.

АВ 5. After exhausting all domestic legal Е. Види меж монопол визнача remedies, everyone has the right to ap- ються законом. Держава захища peal for the protection of his or her rights права споживачв, здйсню контр and freedoms to the relevant international оль за якстю безпечнстю продук judicial institutions or to the relevant bod- ц та усх видв послуг робт, спри ies of international organisations of which я дяльност громадських органза Ukraine is a member or participant. цй споживачв.

Exercise 3В. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

I. protection of competition in entrepreneurial activity;

2. types and limits of monopo lies are determined by law;

3. violations and illegal encroachments;

4. no one is obliged to execute rulings or orders that are manifestly criminal;

5. for the issuance or execution of a manifestly criminal ruling or order, legal liability arises;

6. human and citizensТ rights and freedoms are protected by the court;

7. bodies of international organisations of which Ukraine is a member or participant;

8. right to entrepreneurial activity;

9. promote the ac tivity of public consumer associations;

10. exhaust all domestic legal remedies;

11. abuse of a monopolistic position in the market;

12. protect the rights of consumers;

13. entrepre neurial activity of deputies, officials and officers of bodies of state power and of bodies of local self-government is restricted by law;

14. exercise control over the quality and safety of products and of all types of services and work;

15. international judicial institutions;

16. laws and other normative legal acts have no retroactive force;

17. bear responsibility for acts;

18. unlawful restriction of competition, and unfair competition;

19. right to appeal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine;

20. right to challenge in court the decisions, actions or omis sion of bodies of state power, bodies of local self-government, officials and officers.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. зловживання монопольним становищем на ринку;

2. сприяти дяльност гро мадських органзацй споживачв;

3. д чи бездяльнсть органв державно влади, органв мсцевого самоврядування, посадових службових осб;

4. органи мжнарод них органзацй, членом або учасником яких Украна;

5. Уповноважений Верховно Ради Украни з прав людини;

6. мжнародн судов установи: 7. права споживачв;

8. види меж монопол визначаються законом;

9. звертатися за захистом свох прав;

10. захищати сво права свободи вд порушень протиправних посягань;

11. держа ва забезпечу захист конкуренц у пдпримницькй дяльност;

12. права свободи людини громадянина захищаються судом;

13. неправомрне обмеження конкурен ц та недобросовсна конкуренця;

14. право на пдпримницьку дяльнсть, яка не заборонена законом;

15. закони та нш нормативно-правов акти не мають зворотно д в час, крм випадкв, коли вони помТякшують або скасовують вдповдальнсть особи;

16. за вддання виконання явно злочинного розпорядження чи наказу наста юридична вдповдальнсть;

17. нхто не може вдповдати за дяння, як на час х вчинення не визнавалися законом як правопорушення;

18. вичерпати вс нацональн засоби правового захисту;

19. здйснювати контроль за якстю безпечнстю продук ц та усх видв послуг робт;

20. пдпримницька дяльнсть депутатв, посадових службових осб органв державно влади та органв мсцевого самоврядування об межуться законом;

21. виконувати злочинн розпорядження чи накази;

22. кожному гарантуться право на оскарження в суд ршень.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - complete, partial or повна, часткова prevent distur- запобгати завору temporary disability або тимчасова bances or crimes шенням чи злочинам втрата працездат ност hold meetings, rallies, проводити збори, assemble peace- мирно збиратися processions мтинги, процес fully general manda- загальнообовТязкове tory державне соцальне wage-earner годувальник state social insur- страхування ance be born in or out of народжуватися wedlock у шлюб чи поза minimum living прожитковий мнмум ним standard communal and private комунальн та institutions приватн заклади charitable activity благодйницька д яльнсть regardless of the ori- незалежно вд по gin ходження social payments соцальн виплати orphan сирота Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AВ 1. Громадяни мають право на соцаль- A. Citizens have the right to assemble ний захист, що включа право на за- peacefully without arms and to hold meet безпечення х у раз повно, частково ings, rallies, processions and demonstra або тимчасово втрати працездатност, tions, upon notifying in advance the bod втрати годувальника, безробття з не- ies of executive power or bodies of local залежних вд них обставин, а також у self-government.

старост та в нших випадках, передба чених законом.

2. Дти рвн у свох правах, незалеж- В. This right is guaranteed by general man но вд походження, а також вд того, datory state social insurance on account of народжен вони у шлюб чи поза ним. the insurance payments of citizens, enter Будь-яке насильство над дитиною та prises, institutions and organisations, and експлуатаця переслдуються за зако- also from budgetary and other sources of ном. Утримання та виховання дтей-си- social security;

by the establishment of a рт дтей, позбавлених батьквського network of state, communal and private пклування, покладаться на державу. institutions to care for persons incapable Держава заохочу пдтриму благо- of work.

дйницьку дяльнсть на користь дтей.

3. Обмеження щодо реалзац цього С. Citizens have the right to social protec права може встановлюватися судом tion that includes the right to provision in вдповдно до закону лише в нтересах cases of complete, partial or temporary нацонально безпеки та громадського disability, the loss of the principal wage порядку - з метою запобгання заво- earner, unemployment due to circumstanc рушенням чи злочинам, для охорони es beyond their control and also in old age, здоровТя населення або захисту прав and in other cases established by law.

свобод нших людей.

4. Це право гарантуться загально- D. Children are equal in their rights regard обовТязковим державним соцальним less of their origin and whether they are born страхуванням за рахунок страхових in or out of wedlock. Any violence against внескв громадян, пдпримств, уста- a child, or his or her exploitation, shall be нов органзацй, а також бюджетних prosecuted by law. The maintenance and та нших джерел соцального забезпе- upbringing of orphans and children de чення: створенням мереж державних, prived of parental care is entrusted to the комунальних, приватних закладв для State. The State encourages and supports догляду за непрацездатними. charitable activity in regard to children.

5. Громадяни мають право збиратися Е. Restrictions on the exercise of this right мирно, без збро проводити збори, may be established by a court in accor мтинги, ходу демонстрац, про про- dance with the law and only in the interests ведення яких завчасно сповщаються of national security and public order, with органи виконавчо влади чи органи the purpose of preventing disturbances or мсцевого самоврядування. crimes, protecting the health of the popula tion, or protecting the rights and freedoms of other persons.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. prevent disturbances or crimes;

2. right to provision in cases of complete, partial or temporary disability;

3. children are equal in their rights regardless of their origin;

4. loss of the principal wage-earner;

5. hold meetings, rallies, processions and demonstrations;

6. minimum living standard;

7. any violence against a child, or his or her exploitation. shall be prosecuted by law;

8. maintenance and upbringing of orphans;

9. right to social protec tion;

10. pensions and other types of social payments and assistance;

11. be born in or out of wedlock;

12. principal sources of subsistence;

13. protect the health of the population;

14. restrictions on the exercise of this right may be established by a court in accordance with the law;

15. general mandatory state social insurance;

16. national security and public order;

17. budgetary and other sources of social security;

18. insurance payments of citi zens, enterprises, institutions and organisations;

19. right to assemble peacefully without arms;

20. establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work;

21. children deprived of parental care is entrusted to the State;

22. State encourages and supports charitable activity in regard to children.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. створення мереж державних, комунальних, приватних закладв для догляду за непрацездатними;

2. держава заохочу пдтриму благодйницьку дяльнсть на користь дтей;

3. громадяни мають право збиратися мирно, без збро;

4. загально обовТязкове державне соцальне страхування;

5. втрата годувальника;

6. повна, част кова або тимчасова втрата працездатност;

7. обмеження щодо реалзац цього права може встановлюватися судом вдповдно до закону;

8. бюджетн та нш джерела соцальною забезпечення;

9. в нтересах нацонально безпеки та громадського по рядку;

10. охороняти здоровТя населення;

11. утримання дтей, позбавлених батькв ського пклування, покладаться на державу;

12. органи виконавчо влади чи органи мсцевого самоврядування;

13. основне джерело снування;

14. громадяни мають право на соцальний захист;

15. прожитковий мнмум;

16. дти рвн у свох правах, незалежно вд походження;

17. проводити збори, мтинги, процес демонстрац;

18. бути народженим у шлюб чи поза ним;

19. будь-яке насильство над дитиною та експлуатаця переслдуються за законом;

20. за рахунок страхових внескв гро мадян, пдпримств, установ органзацй;

21. утримання та виховання дтей-сирт;

22. пенс, нш види соцальних виплат та допомоги: 23. запобгати заворушенням чи злочинам.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. пдпримницька дяльнсть депутатв, посадових службових осб органв дер жавно влади та органв мсцевого самоврядування обмежуться законом;

2. особисто звертатися до органв державно влади, органв мсцевого самоврядування та посадо вих службових осб цих органв;

3. кожний зобовТязаний неухильно додержуватися Конституц Украни;

4. кожному гарантуться право на оскарження в суд ршень;

5. розглядати звернення давати обрунтовану вдповдь;

6. зловживання монополь ним становищем на ринку;

7. неправомрне обмеження конкуренц та недобросовсна конкуренця;

8. втрата годувальника;

9. бюджетн та нш джерела соцального за безпечення;

10. вдбувати вйськову службу;

11. органи виконавчо та судово влади;

12. бути зобовТязаним сплачувати податки збори в порядку розмрах, встановлених законом;

13. квдаця незалежност Украни;

14. д чи бездяльнсть органв держав но влади, органв мсцевого самоврядування, посадових службових осб;

15. права споживачв;

16. права свободи людини громадянина захищаються судом;

17. по тичн парт та громадськ органзац не можуть мати вонзованих формувань;

18. утримання дтей, позбавлених батьквського пклування, покладаться на державу;

19. громадяни мають право збиратися мирно, без збро;

20. закони та нш нормативно правов акти: 21. право направляти ндивдуальн чи колективн письмов звернення;

22. держава заохочу пдтриму благодйницьку дяльнсть щодо дтей;

23. держава забезпечу захист конкуренц у пдпримницькй дяльност;

24. будь-яке насильство над дитиною та експлуатаця переслдуються за законом;

25. мжнародн судов установи;

26. права свободи людини невдчужуваними та непорушними;

27. дти рвн у свох правах, незалежно вд походження;

28. за рахунок страхових внескв гро мадян, пдпримств, установ органзацй;

29. запобгати заворушенням чи злочинам;

30. брати участь в управлнн державними справами;

31. здйснювати контроль за якстю безпечнстю продукц та усх видв послуг робт;

32. вдшкодовувати завда н збитки;

33. незаконне захоплення державно влади;

34. проводити збори, мтинги, походи демонстрац;

35. доводити до вдома населення у порядку, встановленому законом;

36. насильницьким шляхом;

37. культурна спадщина;

38. змна конституцй ного ладу;

39. всеукранськ та мсцев референдуми;

40. бути народженим у шлюб чи поза ним;

41. створення мереж державних, комунальних, приватних закладв для догляду за непрацездатними;

42. протиправн посягання;

43. державн пдпримства;

44. розпалювання мжетнчно, расово, релгйно ворожнеч;

45. незалежнсть та те риторальна цлснсть Украни;

46. незнання законв не звльня вд юридично вдпо вдальност;

47. порушення суверентету територально цлсност держави;

48. по давати до податкових нспекцй за мсцем проживання декларац про майновий стан та доходи за минулий рк;

49. органи мжнародних органзацй, членом або учасником яких Украна;

50. право на пдпримницьку дяльнсть, яка не заборонена законом;

51. повна, часткова або тимчасова втрата працездатност;

52. програмн цл або д;

53. сприяти дяльност громадських органзацй споживачв;

54. Уповноважений Вер ховно Ради Украни з прав людини.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

l. all citizens annually file declarations with the tax inspection at their place of residence, on their property status and income for the previous year;

2. bodies of executive and judi cial power;

3. state enterprises, educational establishments and other state institutions and organisations;

4. human rights and freedoms are inalienable and inviolable;

5. participate in the administration of state affairs;

6. pay taxes and levies in accordance with the procedure and in the extent established by law;

7. everyone has the right to protect his or her life and health, the lives and health of other persons against unlawful encroachments;

8. right to ap peal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine;

9. exempt from;

10. legal liability;

11. defence of the Motherland;

12. violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State;

13. in ternational judicial institutions;

14. state symbols;

15. provide a substantiated reply within the term established by law: 16. by violent means: 17. incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity;

18. independence and territorial indivisibility of Ukraine;

19. change of the constitutional order;

20. encroachments on human rights and freedoms and the health of the population;

21. principal sources of subsistence;

22. loss of the principal wage-earner;

23. cultural heritage;

24. no one is obliged to execute rulings or orders that are manifestly criminal;

25. executive bodies of local self-government;

26. entrepreneurial activity of deputies, officials and officers of bodies of state power and of bodies of local self-govern ment is restricted by law;

27. unlawful restriction of competition, and unfair competition;

28. child deprived of parental care is entrusted to the State;

29.bring to the notice of the population;

30. any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law;

31. abuse of a monopolistic position in the market;

32. be aimed at the liquidation of the independence of Ukraine;

33. protect the rights of consumers;

34. programme goals or actions;

35. laws and other normative legal acts have no retroactive force;

36. compen sate for any damage he or she inflicted;

37. types and limits of monopolies are determined by law;

38. ignorance of the law;

39. file individual or collective petitions;

40. exercise con trol over the quality and safety of products and of all types of services and work;

41. harm nature;

42. right to challenge in court the decisions, actions or omission of bodies of state power, bodies of local self-government, officials and officers;

43. protection of competition in entrepreneurial activity;

44. children are equal in their rights regardless of their origin;

45. maintenance and upbringing of orphans;

46. hold meetings, rallies, processions and demonstrations;

47. freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government;

48. general mandatory state social insurance;

49. consider the peti tions;

50. right to provision in cases of complete, partial or temporary disability;

51. unlaw ful seizure of state power;

52. prevent disturbances or crimes;

53. laws and other norma tive legal acts;

54. State encourages and supports charitable activity in regard to children;

55. exhaust all domestic legal remedies;

56. be born in or out of wedlock;

57. establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work;

58. budgetary and other sources of social security.

Exercise7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrai nian. Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

The establishment and activity of political parties and public _(1) are pro hib-ited if their programme (2) or (3) are aimed at the liquidation of the_(4) of Ukraine, the change of the _(5) order by violent means, theviolation of the (6) and territorial (7) of the State, the under miningof its security, the unlawful (8) of state power, the propaganda of war and of(9), the incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity, and the encroachments on human rights and freedoms and the health of the (10).

Political parties and public associations shall not have paramilitary formations. The creation and activity of organisational structures of political parties shall not be permitted within bodies of(11) and judicial power and executive bodies of lo cal(12), in military formations, and also in state _(13), educational establishments and other state institutions and organisations. The prohibition of the activity of associations of citizens is exercised only through _(14) procedure.

Citizens have the right to participate in the (15) of state affairs, in All Ukrainian and (16) referendums, to freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government.

Citizens enjoy the equal right of access to the _(17) service and to ser vice in bodies of local self-government.

Everyone has the right to file individual or (18) petitions, or to personally appeal to bodies of state power, bodies of local self-government, and to the _(19) and officers of these bodies, that are obliged to consider the _(20) and to provide a substantiated _(21) within the term established by law.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vo cabulary 3-4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Article Everyone has the right to entrepreneurial activity that is not prohibited by law. The entrepreneurial activity of deputies, officials and officers of bodies of state power and of bodies of local self-government is restricted by law.

The State ensures the protection of competition in entrepreneurial activity. The abuse of a monopolistic position in the market, the unlawful restriction of competition, and unfair competition, shall not be permitted. The types and limits of monopolies are determined by law. The State protects the rights of consumers, exercises control over the quality and safety of products and of all types of services and work, and promotes the activity of public consumer associations.

Article Human and citizensТ rights and freedoms are protected by the court. Everyone is guar anteed the right to challenge in court the decisions, actions or omission of bodies of state power, bodies of local self-government, officials and officers. Everyone has the right to ap peal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of UkraineAfter exhausting all domestic legal remedies, everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights and freedoms to the relevant international judicial institutions or to the relevant bodies of international organisations of which Ukraine is a member or participant.

Everyone has the right to protect his or her rights and freedoms from violations and il legal encroachments by any means not prohibited by law.

Article Laws and other normative legal acts have no retroactive force, except in cases where they mitigate or annul the responsibility of a person.

No one shall bear responsibility for acts that, at the time they were committed, were not deemed by law to be an offence.

Article No one is obliged to execute rulings or orders that are manifestly criminal. For the issu ance or execution of a manifestly criminal ruling or order, legal liability arises.

TEXT Article Citizens have the right to assemble peacefully without arms and to hold meetings, ral lies, processions and demonstrations, upon notifying in advance the bodies of executive power or bodies of local self-government.

Restrictions on the exercise of this right maybe established by a court in accordance with the law and only in the interests of national security and public order, with the purpose of preventing disturbances or crimes, protecting the health of the population, or protecting the rights and freedoms of other persons.

Article Citizens have the right to social protection that includes the right to provision in cases of complete, partial or temporary disability, the loss of the principal wage-earner, unemployment due to circumstances beyond their control and also in old age, and in other cases established by law. This right is guaranteed by general mandatory state social insurance on account of the insurance payments of citizens, enterprises, institutions and organisations, and also from budgetary and other sources of social security;

by the establishment of a network of state, com munal and private institutions to care for persons incapable of work. Pensions and other types of social payments and assistance that are the principal sources of subsistence, shall ensure a standard of living not lower than the minimum living standard established by law.

Article Children are equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock.Any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law.

The maintenance and upbringing of orphans and children deprived of parental care is entrusted to the State. The State encourages and supports charitable activity in regard to children.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT Стаття Кожна людина ма право на свободу та особисту недоторканнсть (personal inviolabil ity). Нхто не може бути заарештований або триматися пд вартою накше як за вмоти вованим ршенням суду (substantiated court decision) тльки на пдставах та в порядку, встановлених законом. У раз нагально необхдност запобгти злочинов чи його пере пинити уповноважен на те законом органи (bodies authorised by law) можуть застосувати тримання особи пд вартою як тимчасовий запобжний захд (temporary preventive mea sure), обрунтовансть якого протягом смдесяти двох годин ма бути переврена судом.

Затримана особа негайно звльняться, якщо протягом смдесяти двох годин з моменту затримання й не вручено вмотивованого ршення суду про тримання пд вартою.

Кожному заарештованому чи затриманому ма бути невдкладно повдомлено про мотиви (reasons) арешту чи затримання, розТяснено його права та надано мож ливсть з моменту затримання захищати себе особисто та користуватися правовою допомогою захисника.

Кожний затриманий ма право у будь-який час оскаржити в суд сво затримання.

Про арешт або затримання людини ма бути негайно повдомлено родичв заарешто ваного чи затриманого.

Стаття Кожному гарантуться недоторканнсть житла (dwelling place).

Не допускаться проникнення до житла чи до ншого володння особи, проведен ня в них огляду чи обшуку накше як за вмотивованим ршенням суду.

У невдкладних випадках (in urgent cases), повТязаних з врятуванням життя людей та майна чи з безпосереднм переслдуванням осб (direct pursuit of persons ), як пдозрюються у вчиненн злочину, можливий нший, встановлений законом, порядок проникнення до житла чи до ншого володння особи, проведення в них огляду обшуку.

TEXT Стаття Кожному гарантуться тамниця листування (privacy of mail), телефонних роз мов, телеграфно та ншо кореспонденц. Винятки можуть бути встановлен лише судом у випадках, передбачених законом, з метою запобгти злочинов чи зТясувати стину пд час розслдування кримнально справи, якщо ншими способами одержа ти нформацю неможливо.

Стаття Нхто не може зазнавати втручання в його особисте смейне життя, крм випад кв передбачених Конституцю Украни.

Не допускаться збирання, збергання, використання та поширення конфденцй но нформац про особу без згоди, крм випадкв, визначених законом, лише в нтересах нацонально безпеки, економчного добробуту та прав людини. Кожний громадянин ма право знайомитися в органах державно влади, органах мсцевого самоврядування, установах органзацях з вдомостями про себе, як не держав ною або ншою захищеною законом тамницею. Кожному гарантуться судовий за хист права спростовувати недостоврну нформацю про себе членв сво смТ та права вимагати вилучення будь-яко нформац, а також право на вдшкодування матерально морально шкоди (material and moral damages), завдано збиранням, зберганням, використанням та поширенням тако недостоврно нформац.

Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT own, use and dispose of his or her property володти, користуватися розпоряджатися свою власнстю results of his or her intellectual and creative результати сво нтелектуально activity та творчо дяльност private property приватна власнсть communal property комунальна власнсть state property державна власнсть expropriation of objects примусове вдчуження обТктв exception for reasons of social necessity виняток з мотивв суспльно необхдност complete compensation повне вдшкодування state of emergency надзвичайний стан confiscation of property конфскаця майна aggravate the ecological situation погршувати екологчну ситуацю natural qualities of land природн якост земл Exercise 11. Listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Trans late it into English TEXT право на свободу думки слова right ю freedom of thought mid speech право на свободу свтогляду right to freedom of personal philosophy and religion вросповдання вдправляти одноособово чи perform alone or collectively колективно релгйн культи ритуальн обряди religious rites and ceremonial rituals вести релгйну дяльнсть conduct religious activity релгйн переконання religious beliefs вйськовий обовТязок military duty Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT Article Citizens of Ukraine have the right to freedom of association in political parties and public organisations for the exercise and protection of their rights and freedoms and for the satisfaction of their political, economic, social, cultural and other interests, with the excep tion of restrictions established by law in the interests of national security and public order, the protection of the health of the population or the protection of rights and freedoms of other persons.

Political parties in Ukraine promote the formation and expression of the political will of citizens, and participate in elections. Only citizens of Ukraine may be members of political parties. Restrictions on membership in political parties are established exclusively by this Constitution and the laws of Ukraine.

Citizens have the right to take part in trade unions with the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. Trade unions are public organisations that unite citizens bound by common interests that accord with the nature of their professional activity. Trade unions are formed without prior permission (без попереднього дозволу) on the basis of the free choice of their members. All trade unions have equal rights. Re strictions on membership in trade unions are established exclusively by this Constitution and the laws of Ukraine. No one may be forced to join any association of citizens or be restricted in his or her rights for belonging or not belonging to political parties or public organisations. All associations of citizens are equal before the law.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT Стаття Кожний ма право на достатнй життвий рвень для себе сво смТ, що включа достатн харчування, одяг, житло.

Стаття Кожний ма право на охорону здоровТя, медичну допомогу та медичне страхуван ня. Охорона здоровТя забезпечуться державним фнансуванням вдповдних соц ально-економчних, медико-сантарних оздоровчо-профлактичних програм (health improvement and prophylactic programmes). Держава створю умови для ефективного доступного для всх громадян медичного обслуговування. У державних комуналь них закладах охорони здоровТя медична допомога надаться безкоштовно;

снуюча мережа таких закладв не може бути скорочена. Держава сприя розвитков куваль них закладв усх форм власност. Держава дба про розвиток фзично культури спорту, забезпечу сантарно-епдемчне благополуччя (sanitary-epidemic welfare).

Стаття Кожний ма право на безпечне для життя здоровТя довклля та на вдшкодування завдано порушенням цього права шкоди.

Кожному гарантуться право вльного доступу до нформац про стан довклля, про яксть харчових продуктв предметв побуту, а також право на поширення.

Така нформаця нким не може бути засекречена.

Стаття Громадянам гарантуться свобода тературно, художньо, науково технчно творчост, захист нтелектуально власност, хнх авторських прав (copyrights), мо ральних матеральних нтересв, що виникають у звТязку з рзними видами нтелек туально дяльност.

Кожний громадянин ма право на результати сво нтелектуально, творчо д яльност;

нхто не може використовувати або поширювати х без його згоди, за ви нятками, встановленими законом.

Держава сприя розвитков науки, встановленню наукових звТязкв Украни з св товим спвтовариством (world community).

Культурна спадщина охороняться законом.

Держава забезпечу збереження сторичних памТяток та нших обТктв, що ста новлять культурну цннсть, вжива заходв для повернення до Украни культурних цнностей народу, як знаходяться за межами.

VOCABULARY English - Ukrainian abuse of a monopolistic position зловживання монопольним становищем actions or omission of bodies of state д чи бездяльнсть органв державно power влади administration of state affairs управлння державними справами aggravate the ecological situation погршувати екологчну ситуацю All-Ukrainian and local referendums всеукранськ та мсцев референдуми appeal for the protection of his or her звертатися за захистом свох прав rights appeal to bodies of state power звертатися до органв державно влади assemble peacefully збиратися мирно Authorised Human Rights Representative Уповноважений Верховно Ради Украни of the Verkhovna Rada of Ukraine з прав людини bear responsibility for acts вдповдати за дяння bodies authorised by law уповноважен законом органи bodies of executive and judicial power органи виконавчо судово влади (be) born in or out of wedlock народжуватися у шлюб чи поза ним (be) brought to the notice of the population доводитися до вдома населення by violent means насильницьким шляхом challenge in court the decisions оскаржувати ршення в суд charitable activity благодйницька дяльнсть civil service державна служба communal and private institutions комунальн та приватн заклади communal property комунальна власнсть complete compensation повне вдшкодування complete, partial or temporary disability повна, часткова або тимчасова втрата працездатност conduct religious activity вести релгйну дяльнсть confiscation of property конфскаця майна consider the petitions розглядати звернення constitutional order конституцйний лад copyright авторське право cultural heritage культурна спадщина deputy депутат direct pursuit of persons безпосередн переслдування осб dwelling place житло encroach upon посягати на encroachments on human rights посягання на права людини entrepreneurial activity пдпримницька дяльнсть execute manifestly criminal rulings or виконувати злочинн розпорядження orders чи накази executive bodies of local self-government виконавч органи мсцевого самоврядування виняток з мотивв суспльно exception for reasons of social necessity необхдност здйснювати контроль за якстю exercise control over the quality and безпечнстю продукц safety of products вичерпати вс засоби правового захисту exhaust all domestic legal remedies у свой кран примусове вдчуження обТктв (майна) expropriation of objects подавати декларац file declarations направляти ндивдуальн чи колективн file individual or collective petitions письмов звернення загальнообовТязкове державне соцальне general mandatory state social insurance страхування harm nature заподювати шкоду природ have no retroactive force не мати зворотно д в час health improvement and prophylactic медико-сантарн оздоровчо профлактичн програми programmes проводити збори, мтинги, процес hold meetings, rallies, processions незнання законв ignorance of the law невдчужуваний inalienable розпалювання мжнацонально incitement of inter-ethnic, racial, or (мжетнчно), расово, релгйно religious enmity ворожнеч дохд income незалежнсть independence мжнародна судова установа international judicial institution непорушний inviolable юридична вдповдальнсть legal liability збори levies матеральна моральна шкода material and moral damages вйськовий обовТязок military duty вйськов формування military formations прожитковий мнмум minimum living standard Втчизна Motherland природн якост земл natural qualities of land нормативно-правов акти normative legal acts службов особи органв державно влади officers of bodies of state power сирота orphan володти, користуватися own, use and dispose of his or her розпоряджатися свою власнстю property вдправляти одноособова чи колективно perform alone or collectively religious релгйн культи ритуальн обряди rites and ceremonial rituals вдбувати вйськову службу perform military service особиста недоторканнсть personal inviolability полтична партя political party запобгати заворушенням чи злочинам prevent disturbances or crimes тамниця листування privacy of mail приватна власнсть private property програмн цл programme goals майновий стан property status давати обрунтовану вдповдь provide a substantiated reply громадська органзаця (обТднання) public association громадська органзаця споживачв public consumer association мотив reason незалежно вд походження regardless of the origin релгйн переконання religious beliefs results of his or her intellectual and результати сво нтелектуально та творчо дяльност creative activity право на свободу свтогляду right to freedom of personal philosophy вросповдання and religion право на свободу думки слова right to freedom of thought and speech права споживачв rights of consumers сантарно-епдемчне благополуччя sanitary-epidemic welfare соцальн виплати social payments суверентет sovereignty державне пдпримство state enterprise надзвичайний стан state of emergency державна власнсть state property державн символи state symbols вмотивоване ршення суду substantiated court decision податкова нспекця tax inspection податок tax тимчасовий запобжний захд temporary preventive measure територальна цлснсть territorial indivisibility недобросовсна конкуренця unfair competition протиправн посягання unlawful encroachments незаконне захоплення державно влади unlawful seizure of state power невдкладн випадки urgent cases годувальник wage-earner без попереднього дозволу without prior permission свтове спвтовариство world community Ukrainian- English авторське право copyright без попереднього дозволу without prior permission безпосередн переслдування осб direct pursuit of persons благодйницька дяльнсть charitable activity вести релгйну дяльнсть conduct religious activity виконавч органи мсцевого самоврядування executive bodies of local self-government виконувати злочинн розпорядження чи execute manifestly rulings or orders накази використати вс нацональн засоби exhaust all domestic legal remedies правового захисту виняток з мотивв суспльно exception for reasons of social necessity необхдност perform military service вдбувати вйськову службу вдповдати за дяння bear responsibility for acts вдправляти одноособове чи колективно perform alone or collectively religious rites and ceremonial rituals релгйн культи ритуальн обряди military duty вйськовий обовТязок military formations вйськов формування Motherland Втчизна substantiated court decision вмотивоване ршення суду own, use and dispose of his or her володти, користуватися розпоряджатися property свою власнстю All-Ukrainian and local referendums всеукранськ та мсцев референдуми wage-earner годувальник public association громадське обТднання (органзаця) public consumer association громадська органзаця споживачв provide a substantiated reply давати обрунтовану вдповдь deputy депутат state property державна власнсть civil service державна служба state enterprise державне пдпримство stale symbols державн символи actions or omission of bodies of state д чи бездяльнсть органв державно power влади (be) brought to the notice of the доводити до вдома населення population income дохд dwelling place житло general mandatory state social загальнообовТязкове державне соцальне insurance страхування prevent disturbances or crimes запобгати заворушенням чи злочинам harm nature заподювати шкоду природ assemble peacefully збиратися мирно levies збори appeal to bodies of state power звертатися до органв державно влади appeal for the protection of his or her звертатися за захистом свох прав rights exercise control over the quality здйснювати контроль за якстю and safety of products безпечнстю продукц abuse of a monopolistic position зловживання монопольним становищем communal property комунальна власнсть communal and private institutions комунальн та приватн заклади constitutional order конституцйний лад confiscation of property конфскаця майна cultural heritage культурна спадщина property status майновий стан матеральна моральна шкода material and moral damages медико-сантарн оздоровчо- health improvement and prophylactic programmes профлактичн програми international judicial institution мжнародна судова установа reason мотив надзвичайний стан state of emergency направляти ндивдуальн чи колективн file individual or collective petitions письмов звернення народжуватися у шлюб чи поза ним (be) born in or out of wedlock насильницьким шляхом by violent means не мати зворотно д в час have no retroactive force невдкладн випадки urgent cases невдчужуваний inalienable недобросовсна конкуренця unfair competition незаконне захоплення державно влади unlawful seizure of state power незалежнсть independence незалежно вд походження regardless of the origin незнання законв ignorance of the law непорушний inviolable нормативно-правов акти normative legal acts органи виконавчо судово влади bodies of executive and judicial power оскаржувати ршення в суд challenge in court the decisions особиста недоторканнсть personal inviolability пдпримницька дяльнсть entrepreneurial activity повна, часткова або тимчасова втрата complete, partial or temporary disability працездатност повне вдшкодування complete compensation погршувати екологчну ситуацю aggravate the ecological situation подавати декларац file declarations податкова нспекця tax inspection податок tax полтична партя political party посягання на права людини encroachments on human rights посягати на encroach upon права споживачв rights of consumers право на свободу думки слова right to freedom of thought and speech право на свободу свтогляду right to freedom of personal philosophy вросповдання and religion приватна власнсть private property примусове вдчуження обТктв expropriation of objects природн якост земл natural qualities of land проводити збори, мтинги, процес hold meetings, rallies, processions програмн цл programme goals прожитковий мнмум minimum living standard протиправн посягання unlawful encroachments результати сво нтелектуально та results of his or her intellectual and creative activity творчо дяльност religious beliefs релгйн переконання consider the petitions розглядати звернення incitement of inter-ethnic, racial, розпалювання мжнацонально or religious enmity (мжетнчно), расово, релгйно ворожнеч sanitary-epidemic welfare сантарно-епдемчне благополуччя world community свтове спвтовариство orphan сирота officers of bodies of state power службов особи органв державно влади social payments соцальн виплати sovereignty суверентет privacy of mail тамниця листування territorial indivisibility територальна цлснсть temporary preventive measure тимчасовий запобжний захд Authorised Human Rights Representative Уповноважений Верховно Ради Украни of the Verkhovna Rada of Ukraine з прав людини bodies authorised by law уповноважен законом органи administration of stale affairs управлння державними справами legal liability юридична вдповдальнсть The State ensures the preservation of historical monuments and other objects of cultural value, and takes measures to return to Ukraine the cultural treasures of the nation, that are located beyond its borders GENERAL VOCABULARY English - Ukrainian -A abduction of, sale of or traffic викрадення дтей, торгвля ними або хня in children контрабанда abolition скасування absent member of the family вдсутнй член смТ absolute majority абсолютна бльшсть abuse наруга, зловживання abuse of a monopolistic position зловживання монопольним становищем accelerate de facto equality прискорювати досягнення фактично рвност приднання accession нещасний випадок accident надавати громадянську правоздатнсть accord legal capacity надавати захист accord the protection одержання дипломв achievement of diplomas набувати громадянства acquire a nationality бути виправданим (be) acquitted дя(ння) act д чи бездяльнсть органв державно actions or omission of bodies of влади state power акт катувань act of torture акт насильства act of violence достатн належне харчування adequate nutrition food достатньо поживн продукти харчування adequate nutritious foods винесення судового ршення adjudication управляти майном administer property управлння державними справами administration of state affairs кервництво державою (держави) administration of the State адмнстративн органи administrative authorities вибирати релгю або переконання adopt a religion or belief вживати негайн та конструктивн adopt immediate and positive measures заходи усиновлення adoption усиновлення дтей adoption of children прийняття рекомендацй adoption of recommendations adult and functional literacy програми поширення письменност серед programmes дорослих та функцонально письменност advanced vocational training професйна пдготовка пдвищеного рвня advancement прогрес, просування уперед adverse consequences несприятлив наслдки age for marriage шлюбний вк age limit обмеження за вком aggravate the ecological situation погршувати екологчну ситуацю agricultural credit and loans сльськогосподарськ кредити позики alien ноземець all feasible measures вс можлив заходи all forms of traffic in women вс види торгвл жнками alleged offender особа, яка пдозрються у вчиненн злочину All-Ukrainian and local referendums всеукранськ та мсцев референдуми amend вносити поправки, робити виправлення amendment поправка amnesty амнстя apartheid апартед appeal for the protection of his or her звертатися за захистом свох прав rights appeal to bodies of state power звертатися до органв державно влади appear for trial зТявлятися на судовий процес application практичне застосування apply the law застосовувати закон apprenticeship учнвство appropriate means належн способи (засоби) appropriate penalties вдповдн покарання appropriate representative of the State вдповдальний представник держави arbitrary arrest свавльний арешт arbitrary or unlawful interference свавльне чи незаконне втручання armed conflict збройний конфлкт armed forces збройн сили arrangements for the custody умови утримання пд вартою assemble peacefully збиратися мирно association асоцаця, обТднання at the international level на мжнародному рвн attain the age досягати вку Authorised Human Rights Уповноважений Верховно Ради Украни з прав людини Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine наявн ресурси available resources наявна технологя available technology -B bear in mind the provisions of articles враховувати положення статей bear responsibility for acts вдповдати за дяння benefit отримувати вигоду;

користуватися;

вигода;

пльга benefit from scholarship одержувати стипендю betrothal заручини bilateral agreement двостороння угода bodies authorised by law уповноважен законом органи bodies of executive and judicial power органи виконавчо судово влади bodily harm тлесне ушкодження (be) born in or out of wedlock народжуватися у шлюб чи поза ним breastfeeding грудне годування (be) brought to the notice of the доводитися до вдома населення population -С calamity лихо capital punishment смертна кара carry out the obligations виконувати зобовТязання case of emergency випадок надзвичайно ситуац challenge the decisions in court оскаржувати ршення в суд change a nationality змнювати громадянство charitable activity благодйницька дяльнсть Charter of the United Nations Статут Органзац ОбТднаних Нацй childbirth пологи childТs ethnic, religious, cultural, етнчне походження, релгйна культурна приналежнсть та рдна linguistic background мова дитини обставини, що (стали) пдставою для circumstances which warrant detention затримання громадянин citizen громадянство citizenship громадянськ та полтичн права civil and political rights громадянський обовТязок civil obligation цивльний civil державна служба civil service спльне навчання (осб рзно стат) coeducation примушувати coerce колр шкри colour combat боротися;

боротьба come into force набувати чинност commission of the crime вчинення злочину commit torture катувати, пддавати тортурам Committee against Torture Комтет проти катувань Committee on the Elimination of Комтет з квдац дискримнац жнок Discrimination against Women бути приневоленим (be) compelled одержувати компенсацю (be) compensated комунальн та приватн заклади communal and private institutions комунальна власнсть communal property громадська дяльнсть community activities мжнародне спвтовариство community of nations помТякшення вироку commutation of the sentence мперативн мркування compelling reasons квалфкаця competence компетентн органи competent authorities компетентний суд competent court позивач complainant позовна заява, скарга complaint повне вдшкодування complete compensation повна, часткова або тимчасова втрата complete, partial or temporary працездатност disability укладати договори (контракти) conclude contracts укладання конвенцй conclusion of conventions засуджувати (висловлювати осуд) condemn умовне звльнення conditional release умови для просування по служб (робот) conditions for career ведення державних справ conduct of public affairs вести релгйну дяльнсть conduct religious activity конфедераця confederation визнавати себе винним confess guilt ззнання confession пологи confinement вдповдати нормам conform with the standards охорона;

збереження conservation розглядати звернення consider the petitions статутне або конституцйне constitutional instrument положення конституцйний лад constitutional order тлумачити construe консультаця consultation безперервна освта continuous education continuous improvement неухильне полпшення contractual obligation договрне зобовТязання (be) contrary to the childТs best interests суперечити нтересам дитини Convenant on Civil and Political Rights Конвенця про забезпечення громадянських та полтичних прав Конвенця про забезпечення Convenant on Economic, Social and економчних, соцальних та культур Cultural Rights них прав скликати конференцю convene a conference Конвенця про запобгання тортурам Convention Against Torture and other та ншим формам жорстокого, Cruel, Inhuman or Degrading Treatment нелюдського або принизливого or Punishment поводження чи покарання Конвенця про запобгання будь-яких Convention on the Elimination of all форм дискримнац жнок Forms of Discrimination Against Women Конвенця про квдацю будь-яких Convention on the Elimination of all форм расово дискримнац Forms of Racial Discrimination Конвенця про запобгання злочину Convention on the Prevention and геноциду покарання за нього Punishment of the Crime of Genocide Конвенця про забезпечення Convention on the Rights of the Child прав дитини conviction переконання co-operation спвпраця copyright авторське право counsel захисник (в суд) counseling консультац;

консультування, консультативн послуги court of law суд creative activity творча дяльнсть, творчсть criminal charge кримнальне обвинувачення criminal law карне право, карне законодавство criminal offence кримнальний злочин criminal proceedings кримнально-процесуальн д cultural heritage культурна спадщина curriculum (plural: curricula) програма навчання -D death penalty смертна кара decent living задовльне снування (be) deemed null and void вважатися нечинним degrading treatment принижуюче гднсть поводження democratic society демократичне суспльство dependant утриманець dependent children дти, як перебувають на утриманн (батькв);

несамостйн дти депортаця deportation позбавлення життя deprivation of life бути позбавленим вол (be) deprived of liberty депутат deputy вдступати (вд зобовТязання тощо) derogate походження descent бажансть наступництва у вихованн desirability of continuity in a childТs дитини upbringing докладний план дй (заходв) detailed plan of action утримуватися пд вартою (be) detained in custody крани, що розвиваються developing countries розповсюдження досягнень науки та diffusion of science and culture культури знижувати, зменшувати diminish безпосередн переслдування осб direct pursuit of persons дискримнаця (жнок) discrimination (against women) дискримнацйний discriminatory звльнення (з роботи) dismissal розповсюджувати нформацю disseminate information поширення дей dissemination of ideas розрвання (шлюбу, угоди тощо) dissolution виокремлення, розрзнення distinction розподл distribution внутршн право domestic law мсце постйного проживання: домциль domicile житло dwelling place -Е Economic and Social Council Економчна соцальна рада economic survival of the family економчне виживання смТ economic, social and cultural rights економчн, соцальн культурн права education and vocational training програми навчання фахово пдготовки programmes educational establishments заклади освти (be) elected бути обраним electricity and water supply електро- водозабезпечення (be) eligible for election мати право бути обраним;

мати право голосу знищувати расов барТри eliminate barriers between races викоренення забобонв звичав elimination of prejudices and customs зайнятсть employment посягати на encroach upon посягання на права людини encroachments on human rights користування всма правами enjoyment of all rights одружуватися, укладати шлюб enter into marriage пдпримницька дяльнсть entrepreneurial activity сантарний стан навколишнього environmental and industrial hygiene середовища ггна прац у промисловост забруднення навколишнього середовища environmental pollution сантаря навколишнього середовища environmental sanitation рвнсть перед законом equality before the law справедливий географчний розподл equitable geographical distribution утворювати нацональн федерац establish national federations встановлення законв establishment of laws етнчне походження ethnic origin нацональн (етнчн), релгйн або ethnic, religious or linguistic minorities мовн меншини свдчення, показання evidence допитувати свдкв examine the witnesses виняток з мотивв суспльно exception for reasons of social необхдност necessity винятков обставини exceptional circumstances обмн вдповдною нформацю exchange of appropriate information виключення exclusion виконувати злочинн розпорядження execute manifestly criminal rulings or чи накази orders виконання вироку execution of the judgement виконавч органи мсцевого executive bodies of local самоврядування seif-goverment exercise control over the quality and здйснювати контроль за якстю safety of products безпечнстю продукц exercise judicial power здйснювати судову владу exercise jurisdiction здйснювати юрисдикцю exercise rights здйснювати (реалзовувати) права exhaust all domestic legal remedies вичерпати вс засоби правового захисту exile заслання;

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги, научные публикации