Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ГРОМАДСЬКО-ПОЛТИЧНОп ЛТЕРАТУРИ МЖНАРОДН КОНВЕНЦп У ГАЛУЗ ПРАВ ЛЮДИНИ Рекомендовано ...

-- [ Страница 2 ] --

For the purposes of this Convention, the term УtortureФ means 1. сильний бль any act by which severe pain (1) or suffering, whether physi- 2. фзичне чи cal or mental (2), is intentionally inflicted on a person for such моральне purposes as obtaining from him or a third person information страждання or a confession (3), punishing him for an act he or a third per- 3. ззнання son has committed or is suspected of having committed, or in- 4. залякування timidating (4) or coercing (5) him or a third person, or for any 5. примушування reason based on discrimination of any kind, when such pain or 6. пдбурювання suffering is inflicted by or at the instigation (6) of or with the 7. державна посадова consent or acquiescence of a public official (7) or other person особа, державний acting in an official capacity. It does not include pain or suffer- службовець ing arising only from, inherent in or incidental to lawful sanc- 8. законн санкц tions (8). This article is without prejudice to any international 9. ширше застосування instrument or national legislation which does or may contain 10. акти катувань, кату provisions of wider application (9). Each State Party shall take вання effective legislative, administrative, judicial or other measures 11. стан вйни to prevent acts of torture (10) in any territory under its jurisdic 12. загроза вйни tion. No exceptional circumstances whatsoever, whether a state 13. внутршня of war (11) or a threat of war (12), internal political instabil полтична ity (l 3) or any other public emergency, may be invoked as a нестабльнсть justification of torture. An order from a superior officer (14) or 14. начальник a public authority (15) may not be invoked as a justification 15. державний орган (16) of torture. No State Party shall expel (17), return or extra 16. виправдання dite (18) a person to another State where there are substantial 17. висилати grounds for believing that he would be in danger of being sub 18. видавати, екстрадю jected to torture. For the purpose of determining whether there вати are such grounds, the competent authorities (19) shall take into account all relevant considerations in- 19. компетентн органи cluding, where applicable, the existence in the State con- 20. грубий, брутальний cerned of a consistent pattern of gross (20), flagrant or mass 21. масов порушення violations (21) of human rights.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. For the purpose of determining whether А. Жодн виключн обставини, якими б there are such grounds, the competent au- вони не були, чи то стан вйни, чи за thorities shall take into account all relevant гроза, внутршня полтична нестабльнсть considerations including, where applicable, чи будь-який нший надзвичайний стан не the existence in the State concerned of a con- можуть бути виправданням катувань. На sistent pattern of gross, flagrant or mass vio- каз начальника або державного органу не lations of human rights. може слугувати виправданням катувань.

2. The term УtortureФ means any act by В. Ця стаття не завда шкоди будь-якому which severe pain or suffering, whether мжнародному договору чи будь-якому physical or mental, is intentionally inflicted нацональному законодавству, в яких on a person for such purposes as obtaining або можуть бути положення про ширше from him or a third person information or a застосування. Кожна держава-учасниця confession, punishing him for an act he or a вжива ефективних законодавчих, адм third person has committed or is suspected нстративних, судових та нших заходв of having committed. для запобгання актам катувань на будь якй територ пд юрисдикцю.

3. No State Party shall expel, return or ex- C. Для визначення наявност таких пд tradite a person to another State where there став компетентн органи беруть до ува are substantial grounds for believing that he ги вс обставини, що стосуються справи, would be in danger of being subjected to включаючи, у вдповдних випадках, с torture. нування в данй держав постйно прак тики брутальних масових порушень прав людини.

4. This article is without prejudice to any D. Жодна держава-учасниця не повинна international instrument or national legisla- висилати, повертати чи видавати будь tion which does or may contain provisions яку особу ншй держав, якщо серйоз of wider application. Each State Party shall н пдстави вважати, що й там може за take effective legislative, administrative, грожувати застосування катувань.

judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdic tion.

5. No exceptional circumstances whatso- Е. Термн УкатуванняФ означа будь-яку ever, whether a state of war or a threat of дю, якою будь-якй особ умисно запо war, internal political instability or any oth- дюються сильний бль або страждання, er public emergency, may be invoked as a фзичне чи моральне, щоб отримати вд justification of torture. An order from a su- не або вд третьо особи вдомост чи perior officer or a public authority may not ззнання, покарати за д, як вчинила be invoked as a justification of torture. вона або третя особа, чи у вчиненн яких вона пдозрються.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. severe pain;

2 wider application;

3. coerce;

4. take effective legislative, administra tive, judicial or other measures to prevent acts of torture;

5. state of war;

6. internal political instability;

7. justification of torture;

8. physical or mental suffering;

9. information or a confession;

10. order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture;

11. no State Party shall expel, return or extradite a person to another State;

12. competent authorities;

13. this article is without prejudice to any international instrument or national legislation;

14. threat of war;

15. take into account all relevant con siderations 16. gross, flagrant or mass violations of human rights;

17. intimidate;

18. public official;

19. substantial grounds;

20. lawful sanctions.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. фзичне чи моральне страждання;

2. вдомост чи ззнання;

3. сильний бль;

4. залякувати;

5. державна посадова особа;

6. ця стаття не завда шкоди будь-яко му мжнародному договору чи будь-якому нацональному законодавству;

7. вжива ти ефективних законодавчих, адмнстративних, судових та нших заходв для за побгання актам катувань;

8. ширше застосування;

9. до значення цього термну не включаються бль або страждання, що виникли внаслдок лише законних санкцй;

10. примушувати;

11.пдбурювання;

12. надзвичайний стан;

13. жодна держава-учас ниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу ншй держав;

14. компетентн органи;

15. серйозн пдстави;

16. загроза вйни;

17. виправдання ка тувань;

18. внутршня полтична нестабльнсть;

19. стан вйни;

20. постйна практика брутальних масових порушень прав людини;

21. наказ начальника або державного органу не може слугувати виправданням катувань.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write down. Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercise Vocabulary - criminal law карне право;

карне arrangements for умови утримання законодавство the custody пд вартою commit torture пддавати evidence свдчення, катуванням, показання катувати complaint позовна заява;

скарга witness свдок grave nature (of an тяжкий характер offence) (злочину) appropriate penalties вдповдн покарання keep under систематично prompt and швидке й systematic review переглядати impartial неупереджене interrogation правила, investigation розслдування rules, instructions, нструкц, complainant позивач methods and методи практику right to complain право на подання practices проведення (to) скарги допитв Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Кожна держава-учасниця систематич- A. Each State Party shall ensure that но перегляда правила, нструкц, методи its competent authorities proceed to практику проведення допитв, а також умо- a prompt and impartial investigation, ви утримання пд вартою та поводження з wherever there is reasonable ground to людьми, як пддан будь-якй форм арешту, believe that an act of torture has been затримання чи увТязнення на будь-якй тери- committed in any territory under its ju тор, що перебува пд юрисдикцю. risdiction.

2. Кожна держава-учасниця забезпечу B. Each State Party shall keep under будь-якй особ, яка стверджу, що вона за- systematic review interrogation rules, in знала катувань на територ, що перебува structions, methods and practices as well пд юрисдикцю ц держави, право на по- as arrangements for the custody and treat дання скарги до компетентних органв ц ment of persons subjected to any form of держави та на швидкий неупереджений роз- arrest, detention or imprisonment in any гляд тако скарги. territory under its jurisdiction.

3. Кожна держава-учасниця забезпечу С. Each State Party shall ensure that any розгляд усх актв катування згдно з кар- individual who alleges he has been sub ним законодавством як злочинв. Те ж саме jected to torture in any territory under стосуться й спроби пддати катуванням та its jurisdiction has the right to complain дй будь-яко особи, що становлять собою to, and to have his case promptly and спвучасть або участь у катуванн. impartially examined by, its competent authorities.

4. Кожна держава-учасниця забезпечу про- D. Each State Party shall make these of ведення швидкого й неупередженого розсл- fences punishable by appropriate penal дування компетентними органами, коли ties which take into account their grave достатн пдстави вважати, що катування nature.

було застосоване на будь-якй територ, що перебува пд юрисдикцю.

5. Кожна держава-учасниця встановлю Е. Each State Party shall ensure that вдповдн покарання за так злочини з ура- all acts of torture are offences under хуванням ступеня хньо тяжкост. its criminal law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. commit torture;

2. participation in torture;

3. grave nature (offence);

4. keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices;

5. arrangement for the custody;

6. right to complain to;

7. criminal law;

8. complainant;

9. witnesses are protected against all ill-treatment;

10. complaint;

11. evidence;

12. any form of arrest, de tention or imprisonment;

13. each State Party shall make these offences punishable by ap propriate penalties;

14. prompt and impartial investigation;

15. reasonable ground;

16. take into account;

17. detention or imprisonment;

18. prevent any cases of torture;

19. compe tent authorities.

Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.

1. спвучасть у катуванн;

2. кожна держава-учасниця забезпечу розгляд усх актв катування, згдно з карним законодавством, як злочин;

3. встановлювати вдповдн покарання;

4. тяжкий характер (злочину);

5. враховувати;

6. поводження з людьми;

7. умови утримання пд вартою;

8. будь-яка форма арешту, затримання чи увТязнення;

9. не допускати жодних випадкв катувань;

10. проводити швидке й неупереджене роз слдування;

11. компетентн органи;

12. право на подання скарги;

13. пддавати кату ванням;

14. позивач;

15. свдчення;

16. скарга;

17. розглядати правила, нструкц, ме тоди практику проведення допиту;

18. погане поводження чи залякування;

19. свдки;

20. кожна держава-учасниця встановлю вдповдн покарання за так злочини.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - review govern- переглядати урядову, not to defend or sup- не захищати ment-tal, national державну та рего- port racial discrimi- не пдтримувати and local policies нальну полтику nation расову дискрим нацю racial discrimina- расова дискримнаця rescind скасовувати tion unequal or separate нервн чи осо блив права rights pursue a policy of проводити полтику integrationist multi- обТднавч бага eliminating racial квдац будь-яких racial organizations торасов орган discrimination форм расово дискри зац мнац racial division расовий подл, расове розТд public institutions державн установи нання amend вносити поправки condemn засуджувати (виправлення) (висловлювати осуд) laws and regula- закони постанови eliminate barriers be- знищувати расов tions tween races барТри perpetuate увчнювати, збергати назавжди objective мета nullify робити нечин ним, скасовува ти, анулювати Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Each State Party undertakes to engage in no А. Кожна Держава-учасниця повинна, ви act or practice of racial discrimination against користовуючи вс належн засоби, в тому persons, groups of persons or institutions and числ й законодавч заходи, залежно вд to ensure that all public authorities and pub- обставин, заборонити расову дискримна lic institutions, national and local, shall act in цю, що здйснюють будь-як особи, гру conformity with this obligation. пи осб чи органзац, покласти й край.

2. States Parties condemn racial discrimi- В. Кожна Держава-учасниця зобовТязу nation and undertake to pursue by all ap- ться заохочувати в належних випадках propriate means and without delay a policy створення обТднавчих багаторасових of eliminating racial discrimination in all its органзацй та обТднавчий рух, так само forms and promoting understanding among як нш заходи, спрямован на знищен all races. ня расових барТрв, не пдтримувати т з них, як сприяють поглибленню расо вого розТднання.

3. Each State Party undertakes to encour- C. Держави-учасниц засуджують расо age, where appropriate, integrationist mul- ву дискримнацю зобовТязуються не tiracial organizations and movements and вдкладно всма можливими способами other means of eliminating barriers between проводити полтику квдац будь-яких races, and to discourage anything which форм расово дискримнац сприяти tends to strengthen racial division. взаморозумнню мж усма расами.

4. Each State Party shall take effective mea- D. Кожна держава-учасниця зобовТязу sures to review governmental, national and ться не чинити щодо осб, груп осб або local policies, and to amend, rescind or nul- установ будь-яких актв чи дй, повТязаних lify any laws and regulations which have з расовою дискримнацю, гарантувати, the effect of creating or perpetuating racial що вс державн органи державн устано discrimination wherever it exists. ви, як центральн, так мсцев, дятимуть вдповдно до цього зобовТязання.

5. Each State Party shall prohibit and bring Е. Кожна Держава-учасниця повинна to an end, by all appropriate means, includ- вжити ефективних заходв для перегля ing legislation as required by circumstanc- ду урядово, державно та регонально es, racial discrimination by any persons, полтики, а також для виправлення, ска group or organization. сування або проголошення нечинними будь-яких законв постанов, що ведуть до виникнення або увчнення расово дискримнац всюди, де вона сну.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. pursue a policy of eliminating racial discrimination in all its forms;

2. public au thorities;

3. act or practice of racial discrimination;

4. amend;

5. integrationist multiracial organizations and movements;

6. any laws and regulations;

7. means of eliminating bar riers between races;

8. promote understanding among all races;

9. act in conformity with this obligation;

10. special and concrete measures;

11. legislation;

12. perpetuate;

13. each State Party shall prohibit and bring to an end racial discrimination;

14. public institutions;

15. nullify;

16. ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals;

17. rescind;

18. condemn racial discrimination;

19. not to defend or support racial discrimination by any persons or organizations;

20. take effective measures to review governmental, national and local policies;

21. objective;

22. unequal or separate rights.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. сприяти взаморозумнню мж усма расами;

2. проводити полтику квдац будь-яких форм расово дискримнац;

3. акти чи д повТязан з расовою дискри мнацю;

4. скасовувати;

5. державн установи;

6. кожна держава-учасниця пови нна заборонити расову дискримнацю покласти й кнець;

7. закони постанови;

8. кожна держава-учасниця повинна вжити ефективних заходв для перегляду уря дово, державно та регонально полтики;

9. обТднавч багаторасов органзац та обТднавчий рух;

10. нервн чи особлив права;

11. увчнювати;

12. повне рвне використання прав людини та основних свобод;

13. не захищати не пдтримувати расову дискримнацю;

14. скасовувати, анулювати;

15. знищення расових барТрв;

16. мета;

17. вживати спецальних конкретних заходв у соцальнй, економчнй, культурнй та нших галузях;

18. державн органи;

19. вносити виправлення;

20. за суджувати расову дискримнацю.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - racial segregation расова сегрегаця justify виправдовувати apartheid апартед ethnic origin етнчне походження racial superiority расова зверхнсть racial hatred расова ненавсть (вивищенсть) theories of superior- теор зверхност (ви ity вищеност) dissemination of поширення дей ideas acts of violence акти насильства adopt immediate вживати негайних and positive mea- конструктивних за sures ходв interrogation допит racist activities расистська propaganda пропагандистська дяльнсть activities дяльнсть training of law програми пдготовки civil цивльний enforcement спвробтникв military вйськовий personnel правоохоронних medical personnel медичний персонал органв Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction) A B 1. Кожна держава-учасниця повною мрою A. States Parties particularly condemn забезпечу включення навчальних матер- racial segregation and apartheid and un алв та нформац про заборону катувань dertake to prevent, prohibit and eradicate до програм пдготовки працвникв право- all practices of this nature in territories охоронних органв, цивльних чи вйсько- under their jurisdiction.

вих, медичного персоналу та державних посадових осб.

2. Держави-учасниц оголошують злочи- B. States Parties shall declare illegal and ном, що караться за законом, будь-яке по- prohibit organizations, and also orga ширення дей, що рунтуються на расовй nized and all other propaganda activities, зверхност або ненавист, будь-яке пдбу- which promote and incite racial discrim рювання до расово дискримнац, а також ination, and shall recognize participation вс акти насильства або пдбурювання до in such organizations or activities as an таких актв, спрямованих проти будь-яко offence punishable by law.

раси чи групи осб ншого кольору шкри або етнчного походження.

3. Держави-учасниц оголошують проти- С. States Parties condemn all propagan законними забороняють органзац, а da and all organizations which are based також органзовану будь-яку ншу пропа- on ideas or theories of superiority of one гандистську дяльнсть, як заохочують ра- race or group of persons of one colour or сову дискримнацю та пдбурюють до не, ethnic origin, or which attempt to justify визнають участь у таких органзацях чи or promote racial hatred and discrimina в такй дяльност злочином, що караться tion in any form.

законом.

4. Держави-учасниц особливо засуджують D. Each State Party shall ensure that расову сегрегацю та апартед зобовТязу- education and information regarding ються вдвертати, забороняти викорню- the prohibition against torture are fully вати будь-яку практику такого характеру included in the training of law enforce на територях, як пд хньою юрисдик- ment personnel, civil or military, medi цю. cal personnel, public officials.

5. Держави-учасниц засуджують будь-яку Е. Shall declare an offence punishable пропаганду вс органзац, що заснован by law all dissemination of ideas based на деях або теорях зверхност одн раси on racial superiority or hatred, incite чи групи осб певного кольору шкри або ment to racial discrimination, as well as етнчного походження, чи намагаються all acts of violence or incitement to such виправдати, або заохочують расову нена- acts against any race or group of per висть дискримнацю в будь-якй форм. sons of another colour or ethnic origin.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. condemn racial segregation;

2. ethnic origin;

3. racial hatred;

4. eradicate all incite ment (to);

5.prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature;

6. apartheid;

7. dis semination of ideas;

8. acts of violence;

9. provision of any assistance to racist activities, in cluding the financing thereof;

10. propaganda activities;

11. not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination;

12. adopt immediate and positive measures;

13. racial superiority;

14. States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race;

15. recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law;

16. justify;

17. training of law enforcement personnel;

18. civil or military, medical personnel;

19. persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment;

20. include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such persons.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. програми пдготовки працвникв правоохоронних органв;

2. допит;

3. цивль ний;

4. вйськовий;

5. медичний персонал;

6. не дозволяти центральним чи мсце вим органам державно влади або державним установам заохочувати расову дис кримнацю чи пдбурювати до не;

7. визнавати участь у таких органзацях чи в такй дяльност злочином, що караться законом;

8. подання будь-яко допомоги для проведення расистсько дяльност, включаючи фнансування;

9. поширення дей;

10. вживати негайних конструктивних заходв;

11. засуджувати расову сегре гацю;

12. акти насильства;

13. етнчне походження;

14. пдбурювання до расово дискримнац;

15. апартед;

16. попереджувати, забороняти викорнювати будь-яку практику;

17. расова ненависть дискримнаця в будь-якй форм;

18. пропагандист ська дяльнсть;

19. кожна держава-учасниця включа цю заборону до правил чи н струкцй, що стосуються обовТязкв функцй будь-яких осб;

20. расова зверхнсть;

21. виправдовувати;

22. держави-учасниц засуджують будь-яку пропаганду вс ор ганзац, що заснован на деях або теорях зверхност одн раси.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. право на подання скарги;

2. кожна держава-учасниця повинна заборонити расо ву дискримнацю покласти й край;

3. допит;

4. вживати ефективних законодавчих, адмнстративних, судових та нших заходв для запобгання актам катувань;

5. расо ва зверхнсть;

6. поширення дей;

7. анулювати, скасовувати;

8. програми пдготов ки працвникв правоохоронних органв;

9. не допускати жодних випадкв катувань;

10. расова ненависть дискримнаця в будь-якй форм;

11. скарга;

12. примушувати;

13. внутршня полтична нестабльнсть;

14. свдчення;

15. ця стаття не завда шко ди будь-якому мжнародному договору чи будь-якому нацональному законодавству;

16. жодна держава-учасниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу ншй держав;

17. загроза вйни;

18. вживати негайних конструктивних за ходв;

19. серйозн пдстави;

20. держави-учасниц засуджують будь-яку пропаганду вс органзац, що заснован на деях або теорях зверхност одн раси;

21. прове дення швидкого й неупередженого розслдування;

22. погане поводження чи заляку вання;

23. залякувати;

24. пропагандистська дяльнсть;

25. скасовувати;

26. сприяти взаморозумнню мж усма расами;

27. тяжкий характер (злочину);

28. будь-яка фор ма арешту, затримання чи увТязнення;

29. апартед;

30. закони постанови;

31. наказ начальника або державного органу не може слугувати виправданням катувань;

32 знищення расових барТрв;

33. переглядати правила, нструкц, методи практику допитв;

34. сильний бль;

35. державн установи;

36. стан вйни;

37. встановлюва ти вдповдн покарання;

38. компетентн органи;

39. позивач;

40. державна посадова особа;

41. постйна практика брутальних масових порушень прав людини;

42. кожна держава-учасниця повинна вжити ефективних заходв для перегляду урядово, дер жавно та регонально полтики;

43. ширше застосування;

44. кожна держава-учасни ця забезпечу розгляд будь-яких актв катування, згдно з карним законодавством, як злочинв;

45. вносити поправки (виправлення);

46. свдок;

47. фзичне чи моральне страждання;

48. не захищати не пдтримувати расову дискримнацю;

49. обТднавч багаторасов органзац та обТднавчий рух;

50. подання будь-яко допомоги для про ведення расистсько дяльност, включаючи фнансування.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

l. dissemination of ideas;

2. criminal law;

3. take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture;

4. prevent, prohibit and eradicate all practices;

5. training of law enforcement personnel;

6. severe pain;

7. provision of any as sistance to racist activities, including the financing thereof;

8. arrangements for the custo dy;

9. this article is without prejudice to any international instrument or nationallegislation;

10. commit torture;

11. grave nature (of an offence);

12. lawful sanctions;

13. complainant;

14. racial hatred;

15. adopt immediate and positive measures;

16. not to permit public au thorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination;

17. physical or mental suffering;

18. ethnic origin;

19. keep under systematic review inter rogation rules, instructions, methods and practices;

20. any laws and regulations;

21. any form of arrest, detention or imprisonment;

22. participation in torture;

23. intimidate;

24. acts of violence;

25. propaganda activities;

26. no State Party shall expel, return or extradite a person to another State;

27. condemn racial segregation;

28. internal political instability;

29. threat of war;

30. condemn racial discrimination;

31. justify;

32. coerce;

33. means of eliminating barriers between races;

34. rescind;

35. States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superior ity of one race;

36. amend;

37. recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law;

38. the right to complain to;

39. apartheid;

40. civil or military, medical personnel;

41. wider application;

42. witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation;

43. justification of torture;

44. pursue a policy of eliminating racial discrimination in all its forms;

45. take effective measures to review governmental, national and local policies;

46. state of war;

47. public official;

48. each State Party shall make these offences punishable by appropriate penalties;

49. complaint;

50. each State Party shall prohibit and bring to an end racial discrimination;

51. integrationist multiracial organizations and movements;

52. gross, flagrant or mass violations of human rights.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrai nian. Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Each State Party shall (1) that all acts of_ (2) are offences un derits (3) law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an actby any person which constitutes complicity or (4) in torture.Each State Party shall make these offences _ (5) by appropriate _(6) which take into account their _ (7) nature.

Each State Party shall keep under systematic review _ (8) rules, instructions,methods and practices as well as arrangements for the _ (9) and treatment ofpersons subjected to any form of (10), detention or (11) in anyterritory under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture.

Each State Party shall ensure that its (12) authorities proceed to a(13) and _ (14) investigation, wherever there is reasonable ground to believethat an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction.

Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected totor ture in any territory under its jurisdiction has the (15) to complain to, andto have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the (16) and _ (17) are protected against all ill-treatment or (18) as a consequence of his (19) orany _ _ (20) given.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3-4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Article 1. States Parties condemn racial discrimination and undertake to pursue by all appro priate means and without delay a policy of eliminating racial discrimination in all its forms and promoting understanding among all races, and, to this end:

(a) Each State Party undertakes to engage in no act or practice of racial discrimination ag ainst persons, groups of persons or institutions and to ensure that all public authorities and public institutions, national and local, shall act in conformity with this obligation;

(b) Each State Party undertakes not to sponsor, defend or support racial discrimination by any persons or organizations;

(c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists;

(d) Each State Party shall prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization;

(e) Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, integrationist multiracial organizations and movements and other means of eliminating barriers between races, and to discourage anything which tends to strengthen racial division.

2. States Parties shall, when the circumstances so warrant, take, in the social, eco nomic, cultural and other fields, special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no case entail as a consequence the ma intenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved.

TEXT Article States Parties particularly condemn racial segregation and apartheid and undertake to pre vent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under their jurisdiction.

Article States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin, or which attempt to justify or promote racial hatred and discrimination in any form, and un dertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination and, to this end, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article of this Convention, inter a (a) Shall declare an offence punishable by law all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination, as well as all acts of violence or incitement to such acts against any race or group of persons of another colour or ethnic origin, and also the provision of any assistance to racist activities, including the financing thereof;

(b) Shall declare illegal and prohibit organizations, and also organized and all other propa ganda activities, which promote and incite racial discrimination, and shall recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law;

(c) Shall not permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination.

Article 1.Each State Party shall ensure that education and information regarding the prohi bition against torture are fully included in the training of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment.

2 Each State Party shall include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such persons.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT Стаття 1. Злочини, зазначен в статт 4, вважаються такими, що пдлягають включенню як злочини, що мають наслдком екстрадицю (extraditable offences), до будь-якого договору про екстрадицю (extradition treaty), що сну мж державами-учасниками.

Держави-учасниц зобовТязуються включати так злочини як злочини, що мають на слдком екстрадицю, до будь-якого договору про екстрадицю, що укладаться мж ними.

2. Якщо держава-учасниця, яка обумовлю екстрадицю наявнстю договору, отрима прохання про видачу (request for extradition) вд ншо держави-учасниц, з якою вона не ма договору про видачу, вона може розглядати цю Конвенцю щодо таких злочинв як правову пдставу (legal basis) для видач. Видача здйснються згдно з ншими умовами, передбаченими законодавством держави, якй адресовано прохання про видачу.

3. Держави-учасниц, що не обумовлюють видачу наявнстю договору, розгля дають у вдносинах мж собою так злочини як злочини, що мають наслдком видачу, згдно з умовами, передбаченими законодавством держави, до яко адресовано про хання про видачу.

4. Так злочини для цлей видач мж державами-сторонами розглядаються як так, що були вчинен не лише в мсц х вчинення, а й на територ держав, як зо бовТязан встановити свою юрисдикцю згдно з пунктом 1 статт 5.

Стаття 1. Держави-учасниц надають одна однй найповншу допомогу в звТязку з кри мнально-процесуальними дями (criminal proceedings), що застосовуються щодо будь-якого з злочинв, перелчених у статт 4, включаючи подання всх наявних у х розпорядженн доказв, необхдних для судового розгляду.

2. Держави-учасниц виконують сво зобовТязання (carry out the obligations) вд повдно до пункту 1 ц статт згдно з будь-якими договорами про взамну правову допомогу (mutual judicial assistance), як можуть бути укладен мж ними.

TEXT Стаття (1) У цй Конвенц термн Урасова дискримнацяФ означа будь-яке виокрем лення (distinction), виключення (exclusion), обмеження чи перевагу (preference), заснован на ознаках раси, кольору шкри, родового (descent), нацонального чи етнчного походження, метою або наслдком яких знищення або применшення визнання, використання чи здйснення на рвних засадах (on an equal footing) прав людини та основних свобод у полтичнй, економчнй, соцальнй, культурнй чи будь-яких нших галузях суспльного життя (public life).

(2) Ця Конвенця не застосовуться до виокремлень, виключень, обмежень чи переваг, що х Держави-учасниц ц Конвенц проводять чи роблять мж громадя нами негромадянами.

(3) Нщо в цй Конвенц не може бути витлумачено як таке, що будь-якою м рою вплива на положення законодавства (legal provisions) Держав-учасниць стосов но нацонально приналежност (nationality), громадянства (citizenship) або натурал зац (naturalization), за умови, що в таких постановах не проводиться дискримнаця щодо якось певно нацональност.

(4) Вжиття спецальних заходв з виключною метою забезпечення належного прогресу певних расових або етнчних груп чи окремих осб, що потребують захисту, який може виявитися необхдним для того, щоб забезпечити таким групам чи особам рвне використання здйснення прав людини та основних свобод, не розглядаться як расова дискримнаця за умови, однак, що так заходи не ведуть до увчнення осо бливих прав для рзних расових груп що х не буде залишено в сил псля досягнен ня тих цлей, заради яких вони були запроваджен.

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT equality before the law рвноправнсть перед законом right to equal treatment before the tribunal право на рвнсть перед судом organs administering justice органи, що здйснюють правосуддя bodily harm тлесне ушкодження participate in elections брати участь у виборах stand for election on the basis of universal виставляти свою кандидатуру на and equal suffrage основ загального рвного виборчого права take part in the Government брати участь в управлнн (краною) right to own property право на володння майном right to inherit право спадкомництва right to education and training право на освту професйну пдготовку right to marriage and choice of spouse право на одруження на обрання подружжя medical care медичне обслуговування, медична допомога social services соцальн послуги, Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT особа, яка пдозрються у вчиненн alleged offender злочину брати пд варту take into custody юридичн заходи (засоби) legal measures проводити попередн розслдування make a preliminary inquiry into the facts фактв особа без громадянства stateless person вдповдальний представник держави appropriate representative of the State обставини, що стали пдставою для circumstances which warrant detention затримання здйснювати юрисдикцю exercise jurisdiction Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT Article 1. The State Party in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have com mitted any offence referred to in article 4 is found shall in the cases contemplated in article 5, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution (судове переслдування). 2. These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. In the cases referred to in article 5, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent (суворий) than those which apply in the cases referred to in article 5, paragraph 1. Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings.

Article 1. Each State Party shall ensure in its legal system that the victim (жертва) of an act of torture obtains redress and has an enforceable right to fair and adequate compensa tion, including the means for as full rehabilitation as possible. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his dependants (утриманц) shall be entitled to compensation.

2. Nothing in this article shall affect any right of the victim or other persons to com pensation which may exist under national law.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT Засновуться Комтет проти катувань. Комтет складаться з десяти експертв, що вдзначаються високими моральними якостями й визнаною компетентнстю в галу з прав людини та виступають у свой особистй якост. Експерти обираються дер жавами-учасницями, при цьому увага придляться справедливому географчному розподлу й доцльност участ певних осб, що мають юридичний досвд. Вибори членв Комтету проводяться на нарадах держав-сторн, що скликаються Генераль ним секретарем Органзац ОбТднаних Нацй один раз на два роки. На цих нарадах, кворумом для яких присутнсть двох третин представникв держав-учасниць, обра ними до Комтету членами вважаються кандидати, як отримали найбльшу кльксть голосв абсолютну кльксть голосв представникв держав-членв Конвенц, що присутн й брали участь у голосуванн. Члени Комтету обираються на чотирирчний термн. Вони мають право на переобрання при повторному висуненн.

Держави-учасниц беруть на себе покриття витрат членв Комтету пд час вико нання ними обовТязкв у Комтет.

VOCABULARY English - Ukrainian absolute majority абсолютна бльшсть act of torture акт катування act of violence акт насильства adopt immediate and positive mesures вживати негайних конструктивних заходв alleged offender особа, яка пдозрються у вчиненн злочину amend вносити поправки, робити виправлення apartheid апартед appropriate penalties вдповдн покарання appropriate representative of the State вдповдальний представник держави arrangements for the custody умови утримання пд вартою bodily harm тлесне ушкодження carry out the obligations виконувати зобовТязання circumstances which warrant detention обставини, що (стали) пдставою для затримання citizenship громадянство civil цивльний примушувати coerce катувати, пддавати катуванням commit torture Комтет проти катувань Committee against Torture компетентн органи competent authorities позивач complainant позовна заява, скарга complaint засуджувати (висловлювати осуд) condemn ззнання confession карне право, карне законодавство criminal law кримнально-процесуальн д criminal proceedings утриманець dependant походження descent поширення дей dissemination of ideas distinction виокремлення, розрзнення eliminate barriers between races знищувати расов барТри equality before the law рвнсть перед законом equitable geographical distribution справедливий географчний розподл ethnic origin етнчне походження evidence свдчення, показання exclusion виключення exercise jurisdiction здйснювати юрисдикцю expel висилати expenses витрати видавати extradite злочин, що ма наслдком екстрадицю extraditable offence екстрадиця, видача extradition договр про екстрадицю (видачу) extradition treaty тяжкий характер (злочину) grave nature брутальний gross виконувати обовТязки у Комтет (be) in performance of Committee duties в галуз прав людини in the field of human rights пдбурювання instigation обТднавч багаторасов органзац integrationist multiracial organizations внутршня полтична нестабльнсть internal political instability допит interrogation залякувати intimidate виправдовувати justify виправдання justification переглядати правила, нструкц, keep under review interrogation rules, методи практику допитв instructions, methods and practices законн санкц lawful sanctions закони постанови laws and regulations правова пдстава legal basis юридичний досвд legal experience юридичн заходи legal measures положення законодавства legal provisions проводити попередн розслдування make a preliminary inquiry into фактв the facts масов порушення mass violations медична допомога, медичне обслугову medical care вання медичний персонал medical personnel вйськовий military взамна правова допомога mutual judicial assistance нацональна приналежнсть nationality naturalization натуралзаця nullify анулювати, скасовувати objective мета on an equal footing на рвних засадах organs administering justice органи, що здйснюють правосуддя participate in elections брати участь у виборах perpetuate увчнювати physical or mental suffering фзичне чи моральне страждання preference перевага prompt and impartial investigation швидке й неупереджене розслдування propaganda activities пропагандистська дяльнсть prosecution судове переслдування public authority державний орган public institutions державн установи public life суспльне життя public official державна посадова особа, державний службовець pursue a policy of eliminating racial проводити полтику квдац расово discrimination дискримнац quorum кворум racial discrimination расова дискримнаця racial division расове розТднання racial hatred расова ненависть racial segregation расова сегрегаця racial superiority расова зверхнсть (вивищенсть) racist activities расистська дяльнсть re-election переобрання renominate повторно висувати (кандидатуру) request for extradition прохання про видачу (екстрадицю) rescind скасовувати review governmental, national and переглядати урядову, державну local policies регональну полтику right to complain право на подання скарги (позову right to education and training право на освту професйну пдготовку right to equal treatment before the право на рвнсть перед судом tribunal right to inherit право спадкомництва right to marriage and choice of право на одруження на обрання spouse подружжя right to own property право на володння майном Secretary-General of the UN Генеральний секретар ООН severe pain сильний бль social services соцальн послуги stand for election виставляти власну кандидатуру stateless person особа без громадянства state of war стан вйни stringent суворий superior officer начальник take into custody брати пд варту take part in the government брати участь в управлнн краною theories of superiority теор зверхност threat of war загроза вйни training of law enforcement personnel пдготовка працвникв правоохоронних органв unequal or separate rights нервн чи особлив права victim жертва wider application ширше застосування witness свдок Ukrainian - English абсолютна бльшсть absolute majority акт катування act of torture акт насильства act of violence анулювати nullify апартед apartheid брати пд варту take into custody брати участь в управлнн краною take part in the government брати участь у виборах participate in elections брутальний gross в галуз прав людини in the field of human rights вживати негайних конструктивних adopt immediate and positive measures заходв взамна правова допомога mutual judicial assistance видавати (злочинця) extradite виконувати обовТязки у Комтет (be) in performance of Committee duties виконувати зобовТязання carry out the obligations виключення exclusion виокремлення distinction виправдання justification виправдовувати justify висилати expel виставляти власну кандидатуру stand for election витрати expenses вдповдальний представник держави appropriate representative of the State вдповдн покарання appropriate penalties вйськовий military вносити поправки amend внутршня полтична нестабльнсть internal political instability Генеральний секретар ООН Secretary-General of the UN громадянство citizenship державна посадова особа public official державний орган public authority державний службовець public official державн установи public institutions договр про видачу (екстрадицю) extradition treaty допит interrogation екстрадиця extradition етнчне походження ethnic origin жертва victim загроза вйни threat of war закони постанови laws and regulations законн санкц lawful sanctions залякувати intimidate засуджувати (висловлювати осуд) condemn здйснювати юрисдикцю exercise jurisdiction ззнання confession злочини, що мають наслдком видачу extraditable offences знищувати расов барТри eliminate barriers between races карне законодавство criminal law кворум quorum Комтет проти катувань Committee against Torture компетентн органи competent authorities кримнально-процесуальн д criminal proceedings масов порушення mass violations медична допомога medical care медичний персонал medical personnel на рвних засадах on an equal footing натуралзаця naturalization нацональна приналежнсть nationality начальник superior officer нервн чи особлив права unequal or separate rights обТднавч багаторасов органзац integrationist multiracial organizations обставини, що (стали) пдставою circumstances which warrant для затримання detention органи, що здйснюють правосуддя organs administering justice особа без громадянства stateless person особа, яка пдозрються у вчиненн alleged offender злочину право на володння майном right to own property перевага preference переглядати правила, нструкц, keep under review interrogation rules, методи практику допитв instructions, methods and practices переглядати урядову, державну та review governmental, national and регональну полтики local policies переобрання re-election пдбурювання instigation пдготовка працвникв training of law enforcement personnel правоохоронних органв пддавати катуванням commit torture повторно висувати (кандидатуру) renominate позивач complainant позовна заява complaint показання evidence положення законодавства legal provisions поширення дей dissemination of ideas походження descent право на одруження на обрання right to marriage and choice подружжя of spouse право на освту професйну right to education and training пдготовку право на подання скарги (позову) right to complain право на рвнсть перед судом right to equal treatment before the tribunal право спадкомництва right to inherit правова пдстава legal basis примушувати coerce проводити полтику квдац pursue a policy of eliminating форм расово дискримнац racial discrimination проводити попередн розслдування make a preliminary inquiry into фактв the facts пропагандистська дяльнсть propaganda activities прохання про видачу (екстрадицю) request for extradition расистська дяльнсть racist activities расова дискримнаця racial discrimination расова ненависть racial hatred расова зверхнсть (вивищенсть) racial superiority расова сегрегаця racial segregation расове розТднання racial division рвнсть перед законом equality before the law свдок witness свдчення evidence сильний бль severe pain скарга complaint скасовувати rescind соцальн послуги social services справедливий географчний розподл equitable geographical distribution стан вйни state of war суворий stringent судове переслдування prosecution суспльне життя public life теор зверхност theories of superiority тлесне ушкодження bodily harm тяжкий характер (злочину) grave nature увчнювати perpetuate умови утримання пд вартою arrangements for the custody утриманець dependant фзичне чи моральне страждання physical or mental suffering цивльний civil цль objective ширше застосування wider application швидке й неупереджене розслдування prompt and impartial investigation юридичний досвд legal experience юридичн заходи legal measures UNIT CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction).

For the purposes of the present Convention, the term Уdis- 1. дискримнаця жнок crimination against womenФ (1) shall mean any distinc- 2. обмеження за ознакою tion, exclusion or restriction made on the basis of sex (2) стат which has the effect or purpose of impairing (3) or nullify- 3. пораження, ослаблення 4. зведення нанвець ing the recognition (4), enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status (5), on a basis of equal- визнання 5. смейний стан ity of men and women, of human rights and fundamental 6. всебчний розвиток freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or 7. прогрес any other field. States Parties shall take in all fields, in par 8. (все)народн референ ticular in the political, social, economic and cultural fields, думи all appropriate measures, including legislation, to ensure the 9. мати право бути об full development (6) and advancement (7) of women, for раним the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoy 10. державн виборн ор ment of human rights and fundamental freedoms on a basis гани of equality with men. States Parties shall take all appropri 11. формулювання ate measures to eliminate discrimination against women in 12. державна полтика;

the political and public life of the country and, in particular, полтика уряду shall ensure to women, on equal terms with men, the right:

13. реалзаця, здйснення to vote in all elections and public referenda (8) and to 14. обймати державн be eligible for election (9) to all publicly elected bodies посади (10);

to participate in the formulation (11) of govern 15. державн функц ment policy (12) and the implementation (13) thereof 16. державне управлння and to hold public office (14) and perform all public 17. неурядов органзац functions (15) at all levels of government (16);

18. обТднання;

асоцац to participate in non-governmental organizations (17) 19. на рвних умовах з чо and associations (18) concerned with the public and politi ловками cal life of the country.

20. представляти уряди States Parties shall take all appropriate measures to ensure 21. на мжнародному рвн to women, on equal terms with men (19) and without any 22. мжнародн органзац discrimination, the opportunity to represent their govern ments (20) at the international level (21) and to partici pate in the work of international organizations (22).

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. States Parties shall take all appropriate А. Брати участь у формулюванн та здй measures to ensure to women, on equal сненн полтики уряду та обймати дер terms with men and without any discrimi- жавн посади, а також здйснювати будь nation, the opportunity to represent their як державн функц на будь-яких рвнях Governments at the international level and державного управлння. Брати участь у to participate in the work of international дяльност неурядових органзацй обТд organizations. нань, що займаються проблемами громад ського та полтичного життя крани.

2. For the purposes of the present Con- В. Держави-учасниц вживають в усх vention, the term Уdiscrimination against галузях, зокрема в полтичнй, соцаль womenФ shall mean any distinction, exclu- нй, економчнй культурнй, всх вдпо sion or restriction made on the basis of sex вдних заходв, включаючи законодавч, which has the effect or purpose of impair- щодо забезпечення всебчного розвитку ing or nullifying the recognition, enjoy- та прогресу жнок, з тим щоб гарантува ment or exercise by women, irrespective of ти м реалзацю користування права their marital status, on a basis of equality ми людини та основними свободами на of men and women, of human rights and основ рвност з чоловками.

fundamental freedoms.

3. States Parties shall take in all fields, C. У цй Конвенц поняття Удискрим in particular in the political, social, eco- наця жнокФ означа будь-яке виокрем nomic and cultural fields, all appropriate лення, виключення або обмеження за measures, including legislation, to ensure ознакою стат, спрямован на зменшен the full development and advancement of ня чи зведення нанвець визнання, ко women, for the purpose of guaranteeing ристування або реалзацю жнками, не them the exercise and enjoyment of human залежно вд хнього смейного стану, на rights and fundamental freedoms on a basis основ рвноправност чоловкв жнок, of equality with men. прав людини та основних свобод.

4. States Parties shall take all appropri- D. Держави-учасниц вживають усх вд ate measures to eliminate discrimination повдних заходв, щоб забезпечити жн against women in the political and public кам можливсть на рвних умовах з чо life of the country and, in particular, shall ловками без будь-яко дискримнац ensure to women, on equal terms with men, представляти сво уряди на мжнародно the right to vote in all elections and public му рвн брати участь у робот мжна referenda and to be eligible for election to родних органзацй.

all publicly elected bodies.

5. То participate in the formulation of Е. Держави-учасниц вживають усх вд government policy and the implementa- повдних заходв для квдац дискрим tion thereof and to hold public office and нац жнок у полтичному та суспльно perform all public functions at all levels of му житт крани , зокрема, забезпечують government. To participate in non-govern- жнкам на рвних умовах з чоловками mental organizations and associations con- право: голосувати на всх виборах на cerned with the public and political life of родних референдумах та бути обраними the country. до всх державних виборних органв.

Exercise 1B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. marital status;

2. human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field;

3. guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men;

4. eliminate discrimina tion against women in the political and public life of the country;

5. on equal terms with men;

6. on a basis of equality of men and women;

7. term Уdiscrimination against womenФ shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex;

8. full devel opment and advancement of women;

9. impairing or nullifying the recognition;

10. vote in all elections;

11. public referenda;

12. be eligible for election to all publicly elected bodies;

13. participate in the formulation of government policy and the implementation thereof;

14. hold public office;

15. at all levels of government;

16. participate in nongovernmental organizations;

17. organizations and associations concerned with the public and political life of the country;

18. at the international level;

19. perform all public functions;

20. par ticipate in the work of international organizations.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. будь-яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою стат;

2. голо сувати на всх виборах;

3. займати державн посади;

4. на всх рвнях державного управлння;

5. дискримнаця жнок;

6. державн виборн органи;

7. брати участь у формулюванн та здйсненн полтики уряду;

8. здйснювати вс державн функц;

9. бути обраним;

10. смейний стан;

11. права людини та основн свободи у пол тичнй, економчнй, соцальнй, культурнй, громадськй або будь-якй ншй галуз;

12. органзац асоцац, що займаються проблемами громадського та полтично го життя крани;

13. брати участь у робот мжнародних органзацй;

14. на рвних умовах з чоловками;

15. на основ рвноправност чоловкв жнок;

16. народн ре ферендуми;

17. представляти уряди;

18. зменшення чи зведення нанвець визнання;

19. брати участь у дяльност неурядових органзацй обТднань;

20. на мжнародно му рвн;

21. вживати всх вдповдних заходв для квдац дискримнац жнок у полтичному та суспльному житт крани.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - temporary special тимчасов спецальн all forms of traffic вс види торгвл measures заходи in women жнками accelerate de пришвидшити вста- administer property управляти майном facto equality новлення фактично legal effect правовий наслдок;

рвност юридична сила unequal or sepa- нервноправн або grant women equal надавати жнкам rate standards диференцйован rights with men рвн з чоловками норми (стандарти) права be deemed null вважатися нечинним acquire, change набувати, змнювати and void (недйсним) or retain the або збергати грома nationality дянство domicile фактичне мсцепере бування conclude contracts укладати угоди (контракти, догово legal capacity of правоздатнсть жнок ри) women accord legal надавати громадян capacity ську правоздатнсть exploitation of використання про (дздатнсть) prostitution of ституц жнок women suppress припиняти discriminatory дискримнацйний residence (мсце) проживання Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Держави-учасниц вживають усх A. States Parties shall accord to women, in вдповдних заходв, включаючи зако- civil matters, a legal capacity identical to that нодавч, щодо припинення всх видв of men and the same opportunities to exer торгвл жнками та використання про- cise that capacity. In particular, they shall ституц жнок. Держави-учасниц на- give women equal rights to conclude con дають жнкам рвн з чоловками права tracts and to administer property and shall щодо громадянства хнх дтей. treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals.

2. Держави-учасниц надають жнкам В. States Parties shall take all appropriate рвн з чоловками права щодо набуття, measures, including legislation, to sup змни або збереження громадянства. press all forms of traffic in women and ex Вони, зокрема, гарантують, що ан ploitation of prostitution of women. States одруження з ноземцем, ан змна гро- Parties shall grant women equal rights with мадянства чоловка пд час шлюбу не men with respect to the nationality of their children.

тягнуть за собою автоматично змни громадянства дружини, не перетворю ють на особу без громадянства не можуть змусити прийняти громадян ство чоловка.

3. Держави-учасниц надають жнкам С. States Parties shall grant women equal однакову з чоловками громадянську rights with men to acquire, change or re правоздатнсть однаков можливос- tain their nationality. They shall ensure in т реалзац. Вони, зокрема, забез- particular that neither marriage to an alien печують м рвн права при укладанн nor change of nationality by the husband договорв управлнн майном, а також during marriage shall automatically change однакове вдношення до них на всх the nationality of the wife, render her state етапах розгляду справ у судах трибу- less or force upon her the nationality of the налах. husband.

4. Держави-учасниц надають чолов- D. States Parties agree that all contracts and кам жнкам однаков права щодо зако- all other private instruments of any kind with нодавства, яке стосуться пересування a legal effect which is directed at restricting осб свободи вибору мсця проживан- the legal capacity of women shall be deemed ня та фактичного мсцеперебування. null and void.

5. Держави-учасниц погоджуються з E. States Parties shall accord to men and тим, що вс договори та нш приватн women the same rights with regard to the документи будь-якого роду, правовим law relating to the movement of persons and наслдком яких обмеження право- the freedom to choose their residence and здатност жнок, вважаються нечинни- domicile.

ми.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;

2. unequal or separate standards;

3. legal capacity;

4. change of nationality;

5. States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children;

6. grant women equal rights with men;

7. conclude contracts;

8. legal effect;

9. legal ca pacity of women;

10. administer property;

11. accord to women equality with men before the law;

12. temporary special measures;

13. be deemed null and void;

14. domicile;

15.

marriage to an alien;

16. movement of persons;

17. accelerate de facto equality between men and women;

18. private instruments;

19. freedom to choose the residence;

20. acquire, change or retain the nationality.

Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.

1. держави-учасниц надають жнкам рвн з чоловками права щодо громадян ства хнх дтей;

2. правоздатнсть жнок;

3. держави-учасниц надають чоловкам жнкам однаков права щодо законодавства;

4. надавати жнкам рвн з чоловками права;

5. управляти майном;

6. вважатися нечинним;

7. приватн документи;

8. пра вовий наслдок;

9. пересування осб;

10. фактичне мсцеперебування;

11. припиняти вс види торгвл жнками;

12. вжиття державами-учасницями спецальних заходв, спрямованих на охорону материнства;

13. одруження з ноземцем;

14. укладати дого вори (контракти);

15. держави-учасниц надають жнкам однакову з чоловками гро мадянську правоздатнсть;

16. свобода вибору мсця проживання;

17. використання проституц жнок;

18. встановлювати фактичну рвнсть мж чоловками та жнками;

19. тимчасов спецальн заходи;

20. нервноправн або диференцйован норми (стан дарти);

21. набувати, змнювати або збергати громадянство;

22. держави-учасниц визнають рвнсть жнок з чоловками перед законом.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.

Vocabulary - conditions for career умови для про- achievement of одержання дипломв сування по служб diplomas (робот) curriculum (pl.: програма навчання curricula) stereotyped concept стереотипне уяв- educational заклади освти лення establishments family planning планування смТ vocational guidance професйна орн- rural and urban сльськ та мськ ра таця areas йони study grants допомога на осв- benefit from одержувати стипенд ту scholarships adult and functional програми по school premises шкльн примщення literacy programmes ширення пись менност серед physical education фзична пдготовка дорослих та leave school передчасно залишати функцонально prematurely школу письменност coeducation спльне навчання teaching methods методи навчання pre-school, general, дошкльна, за- equipment обладнання technical, profession- гальна, технчна, teaching staff (професорсько-) ви al and higher techni- професйна вища кладацький склад cal education технчна освта vocational training професйно-технчна пдготовка continuing education безперервна освта Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. The elimination of any stereotyped con- А. Однаков можливост доступу до cept of the roles of men and women at all програм безперервно освти, включа levels and in all forms of education by en- ючи програми поширення письмен couraging coeducation and other types of ност серед дорослих програми функ education which will help to achieve this цонально письменност, спрямован, aim and, in particular, by the revision of зокрема, на щонайшвидше зменшення textbooks and school programmes and the будь-якого розриву в знаннях чолов adaptation of teaching methods. кв жнок.

2. Access to specific educational informa- В. Скорочення числа двчат, як не за tion to help to ensure the health and well- кнчують школи, та розробка програм being of families, including information and для двчат жнок, як передчасно за advice on family planning. The same op- лишили школу. Однаков можливост portunities to benefit from scholarships and брати активну участь у заняттях спор other study grants. том фзичною пдготовкою.

3. The reduction of female student drop-out C. Доступ до конкретно нформац rates and the organization of programmes освтнього характеру для сприяння for girls and women who have left school забезпеченню здоровТя добробуту prematurely. The same opportunities to par- смей, включаючи нформацю та кон ticipate actively in sports and physical edu- сультац про планування смТ. Одна cation. ков можливост одержання стипенд та ншо допомоги на освту.

4. The same conditions for career and vo- D. Усунення будь-якого стереотипно cational guidance, for access to studies го уявлення про роль чоловкв жнок and for the achievement of diplomas in на всх рвнях та у всх формах освти educational establishments of all catego- шляхом заохочення спльного навчан ries in rural as well as in urban areas;

this ня учнв рзно стат та нших видв на equality shall be ensured in pre-school, вчання, що сприятимуть досягненню general, technical, professional and higher ц мети, , зокрема, шляхом перегля technical education, as well as in all types ду навчальних посбникв та шкльних of vocational training. програм адаптац методв навчання.

5. The same opportunities for access to Е. Однаков умови для орнтац у ви programmes of continuing education, in- бор профес або спецальност, для cluding adult and functional literacy pro- доступу до навчання одержання ди grammes, particulary those aimed at re- пломв у закладах освти усх катего ducing, at the earliest possible time, any рй, як у сльськй, так у мськй мс gap in education existing between men and цевостях;

така рвнсть забезпечуться women. в дошкльнй, загальнй, технчнй, професйнй вищй технчнй освт, а також в усх видах професйно-технч но пдготовки.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. pre-school, general, technical, professional and higher technical education;

2. con ditions for career and vocational guidance;

3. all types of vocational training;

4. school premises and equipment;

5. achievement of diplomas in educational establishments of all categories;

6. study grants;

7. the revision of textbooks and school programmes;

8. reduc tion of female student drop-out rates;

9. curricula;

10. benefit from scholarships;

11. organi zation of programmes for girls and women who have left school prematurely;

12. teaching staff;

13. coeducation and other types of education;

14. adult and functional literacy pro grammes;

15. in rural as well as in urban areas;

16. programmes of continuing education;

17. adaptation of teaching methods;

18. health and well-being of families;

19. participate actively in sports and physical education;

20. elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education;

21. information and advice on family planning.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. одержання стипендй;

2. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловкв;

3. програма безперервно освти;

4. навчальн посбники та шкльн про грами адаптаця методв навчання;

5. спльне навчання осб рзно стат;

6. шкльн примщення обладнання однаково якост;

7. скорочення числа двчат, як не закн чують школи;

8. допомога на освту;

9. умови для орнтац у вибор профес або спецальност;

10. дошкльна, загальна, технчна, професйна вища технчна осв та;

11. програми навчання;

12. одержання дипломв у закладах освти усх катего рй;

13. викладацький склад однаково квалфкац;

14. сльська мська мсцевост;

15. професйно-технчна пдготовка;

16. програми поширення письменност серед до рослих програми функцонально письменност;

17. брати участь у заняттях спортом фзичнй пдготовц;

18. консультац щодо планування смТ;

19. здоровТя добробут смей;

20. розробка програм для двчат жнок, як передчасно залишили школу.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - employment зайнятсть retirement пенся;

звльнення на пенсю inalienable right невдТмне право job security гарантя зайнятост unemployment безробття apprenticeship учнвство invalidity нвалднсть advanced vocation- професйна пдго- dismissal звльнення з ро al training товка пдвищеного боти рвня in the light of scien- у свтл науково tific and technologi- технчних знань recurrent training пдвищення квалф cal knowledge кац benefits пльги pregnancy вагтнсть network of child- мережа закладв для social allowance соцальна допо care facilities догляду за дтьми мога loss of former em- втрата попере maternity leave декретна вдпустка ployment днього мсця ро боти function of reproduc- репродуктивна tion функця Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction) AB 1. Заохочувати надання необхдних до- A. The right to work as an inalienable right даткових соцальних послуг з тим, щоб of all human beings. The right to the same дозволити батькам поднувати виконан- employment opportunities, including the ня смейних обовТязкв з трудовою дяль- application of the same criteria for selec нстю та участю в громадському житт, tion in matters of employment. The right to зокрема, шляхом створення розширення protection of health and to safety in work мереж закладв для догляду за дтьми. ing conditions, including the safe-guarding of the function of reproduction.

2. Право на вльний вибр профес чи В. То encourage the provision of the ne роду роботи, на просування по служб та cessary supporting social services to enable гарантю зайнятост, а також на користу- parents to combine family obligations with вання всма пльгами умовами роботи, work responsibilities and participation in на одержання професйно пдготовки та public life, in particular through promot на перепдготовку, включаючи учнвство, ing the establishment and development of на фахову пдготовку пдвищеного рвня a network of child-care facilities.

та регулярне пдвищення квалфкац.

3. Право на працю як невдТмне право С. The right to free choice of profession всх людей. Право на однаков можли- and employment, the right to promotion, вост при найманн на роботу, в тому job security and all benefits and condi числ застосування однакових критерв tions of service and the right to receive вибору при найманн. Право на охорону vocational training and retraining, includ здоровТя та безпечн умови прац, вклю- ing apprenticeships, advanced vocational чаючи захист репродуктивно функц. training and recurrent training 4. Заборонити, пд загрозою застосуван- D. The right to equal remuneration, in ня санкцй, звльнення з роботи на пд- cluding benefits, and to equal treatment in став вагтност або декретно вдпустки respect of work of equal value, as well as дискримнацю з огляду на смейний equality of treatment in the evaluation of стан при звльненн. Ввести оплачуван the quality of work. The right to social se декретн вдпустки або декретн вдпуст- curity, particularly in cases of retirement, ки з вдповдними соцальними пльгами unemployment, sickness, invalidity and без втрати попереднього мсця роботи, old age and other incapacity to work, as стажу роботи або соцально допомоги. well as the right to paid leave.

5. Право на однакову винагороду за пра- Е. То prohibit, subject to the imposition цю, включаючи одержання пльг, на од- of sanctions, dismissal on the grounds of наков умови щодо однаково прац, а та- pregnancy or of maternity leave and dis кож на однаковий пдхд до оцнки якост crimination in dismissals on the basis of роботи. Право на соцальне забезпечення, marital status. To introduce maternity зокрема при виход на пенсю, безробтт, leave with pay or with comparable social хвороб, нвалдност, по старост та в н- benefits without loss of former employ ших випадках втрати працездатност, а ment, seniority or social allowances.

також право на оплачувану вдпустку.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service;

2. right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work;

3. recurrent training;

4. right to free choice of profes sion and employment;

5. right to receive vocational training and retraining;

6. right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value;

7. advanced vocational training;

8. right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment;

9. safeguarding of the function of reproduction;

10. right to protection of health and to safety in working conditions;

11. apprenticeship;

12. dismissals on the basis of marital status;

13. provision of the necessary supporting social services: 14. combine family obligations with work respon sibilities;

15. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them;

16. introduce maternity leave with pay or with comparable social be nefits;

17. establishment and development of a network of child-care facilities;

18. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave;

19. loss of former employment, seniority or social allowances;

20. right to work as an inalienable right of all human beings;

21. in the light of scientific and technological knowledge;

22. in the field of employment.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. право на вльний вибр профес чи роду роботи;

2. регулярне пдвищення квал фкац;

3. пльги;

4. працездатнсть;

5. право на охорону здоровТя та безпечн умови прац;

6. гарантя зайнятост;

7. створення розширення мереж закладв для догляду за дтьми;

8. учнвство;

9. безпечн умови прац;

10. професйна пдготовка пдви щеного рвня;

11. заохочувати надання необхдних додаткових соцальних послуг;

12. право на одержання професйно пдготовки та перепдготовки;

13. право на пра цю як невдТмне право всх людей;

14. захист репродуктивно функц;

15. вихд на пенсю, безробття, хвороба, нвалднсть;

16. однаковий пдхд до оцнки якост роботи;

17. дискримнаця з огляду на смейний стан при звльненн;

18. вводити оплачуван декретн вдпустки або декретн вдпустки з вдповдними соцальними пльгами;

19. право на однакову винагороду, включаючи одержання пльг, на одна ков умови щодо однаково прац;

20. поднувати виконання смейних обовТязкв з трудовою дяльнстю;

21. право на однаков можливост при найманн на роботу, в тому числ застосування однакових критерв вибору при найманн;

22. заборонити, пд загрозою застосування санкцй, звльнення з роботи на пдстав вагтност або де кретно вдпустки;

23. втрачати попередн мсце роботи, стаж роботи або спецальну допомогу;

24. право на соцальне забезпечення;

25. забезпечувати жнкам особливий захист у перод вагтност на тих видах робт, шкдливсть яких для здоровТя майбут нх матерв доведена;

26. у свтл науково-технчних знань.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into Englis Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. (все)народн референдуми;

2. брати участь у дяльност неурядових органзацй асоцацй;

3. програми поширення грамотност серед дорослих програми функ цонально грамотност;

4. голосувати на всх виборах;

5. право на одержання про фесйно пдготовки та перепдготовки;

6. право на вльний вибр профес чи роду роботи;

7. держави-учасниц надають жнкам однакову з чоловками громадянську правоздатнсть;

8. учнвство;

9. одержати стипендю;

10. навчальн посбники та шкльн програми адаптаця методв навчання;

11. право на однаков можливост при найманн на роботу, в тому числ застосування однакових критерв вибору при найманн;

12. забезпечувати жнкам особливий захист у перод вагтност на тих ви дах робт, шкдливсть яких для здоровТя майбутнх матерв доведена;

13. скорочення числа двчат, як не закнчують школи;

14. брати участь у заняттях спортом фзич нй пдготовц;

15. розробка програм для двчат жнок, як передчасно залишили школу;

16. дискримнаця з огляду на смейний стан при звльненн;

17. викладаць кий склад однаково квалфкац;

18. сльська мська мсцевост;

19. створення розширення мереж закладв для догляду за дтьми;

20. в свтл науково-технчних знань;

21. свобода вибору мсця проживання;

22. одержання дипломв у закладах освти всх категорй;

23. заборонити, пд загрозою застосування санкцй, звльнен ня з роботи на пдстав вагтност або декретно вдпустки;

24. вводити оплачуван декретн вдпустки або декретн вдпустки з вдповдними соцальними пльгами;

25. дискримнаця жнок;

26. однаковий пдхд до оцнки якост роботи;

27. програми навчання;

28. умови роботи;

29. втрата попереднього мсця роботи, стажу роботи або соцально допомоги;

30. дошкльна, загальна, спецальна вища технчна осв та;

31. гарантя зайнятост;

32. право на охорону здоровТя та безпечн умови прац;

33. на рвних умовах з чоловками;

34. консультац з планування смТ;

35. одру ження з ноземцем;

36. поднувати виконання смейних обовТязкв з трудовою д яльнстю;

37. укладати договори;

38. використання проституц жнок;

39. допомога на освту;

40. втрата працездатност;

41. тимчасов спецальн заходи;

42. надавати жнкам рвн з чоловками права;

43. брати участь у робот мжнародних органза цй;

44. нервноправн або диференцйован стандарти;

45. органзац обТднання (асоцац), що займаються проблемами громадського та полтичного життя кра ни;

46. обймати державн посади;

47. ослаблення чи зведення нанвець визнання;

48. управляти майном;

49. на основ рвноправност чоловкв жнок;

50. програми безперервно освти;

51. набувати, змнювати або збергати громадянство;

52. будь яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою стат;

53. фактичне мсце перебування;

54. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловкв;

55. припиняти вс види торгвл жнками;

56. право на однакову винагороду, включа ючи одержання пльг, на однаков умови щодо однаково прац.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;

2. reduction of female student drop-out rates;

3. combine family obligations with work responsibilities;

4. accelerate de facto equality between men and women;

5. legal capacity;

6. to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits;

7. right to work as an inalienable right of all human beings;

8. the term Уdiscrimination against womenФ shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex;

9. on the basis of equality of men and women;

10. guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men;

11. advanced vocational training;

12. acquire, change or retain the nationality;

13. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them;

14. loss of former employment, seniority or social allowances;

15. right to equal remuneration, including ben efits, and to equal treatment in respect of work of equal value;

16. be deemed null and void;

17. unequal or separate standards;

18. conditions for career and vocational guidance;

19. marriage to an alien;

20. pre-school, general, technical, professional and higher tech nical education;

21.study grants;

22. temporary special measures;

23. domicile;

24. safe guarding of the function of reproduction;

25. right to receive vocational training and re training;

26. in the field of employment;

27. participate in nongovernmental organizations;

28. in the light of scientific and technological knowledge;

29. organization of programmes for girls and women who have left school prematurely;

30. vote in all elections;

31, admin ister property;

32. impairing or nullifying the recognition;

33. benefit from scholarships;

34. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave;

35. public referenda;

36. grant women equal rights with men;

37. adult and functional literacy programmes;

38. the right to free choice of profession and employment;

39. accord to women equality with men before the law;

40. school premises and equipment;

41. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service;

42. teaching staff;

43. be eligible for election to all publicly elected bodies;

44. apprenticeships;

45. information and advice on family planning;

46. participate in the formulation of government policy and the imple mentation thereof;

47. movement of persons;

48. dismissals on the basis of marital status;

49. achievement of diplomas in educational establishments of all categories;

50. right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selec tion in matters of employment;

51. marital status;

52. establishment and development of a network of child-care facilities.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.

Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Adoption by States Parties of_ (1) special measures aimed at accelerating (2) equality between men and women shall not be considered _ (3) as denned in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the main tenance of unequal or_ (4) standards;

these measures shall be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. Adoption by States Parties of special measures, including those measures contained in the present Conven tion, aimed at protecting _ (5) shall not be considered discriminatory. States Parties shall take all appropriate measures, including _ (6), to suppress all forms of traffic in women and _ (7) of prostitution of women. States Parties shall _ (8) women equal rights with men to _ (9), change or retain their nationality. They shall ensure in particular that neither marriage to an _ (10) nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the _ (11) of their children. States Parties shall ac cord to women _ (12) with men before the _ (13). States Parties shall accord to women, in civil matters, a _ (14) capacity identical to that of men and the same op portunities to _ (15) that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude _ (16) and to administer _ (17) and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and _ (18). States Parties agree that all contracts and all other _ (19) instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. States Parties shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the _ (20) of persons and the freedom to choose their residence and _ (21).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vo cabulary 3-4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Article States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in particular to ensure, on a basis of equality of men and women:

(a) The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well as in urban areas;

this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, profe ssional and higher technical education, as well as in all types of vocational training;

(b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality;

(c) The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods;

(d )The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants;

(e) The same opportunities for access to programmes of continuing education, including adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap in education existing between men and women;

(f) The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely;

(g) The same opportunities to participate actively in sports and physical education;

(h) Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being of families, including information and advice on family planning.

TEXT Article 1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular:

(a) The right to work as an inalienable right of all human beings:

(b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment;

(c) The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job secu rity and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent training;

(d) The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of work;

(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave;

(f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction.

2. In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate measures:

(a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnan cy or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status;

(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances;

(c) To encourage the provision of the necessary supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life, in particular through promoting the establishment and development of a network of child-care facilities;

(d) To provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them.

3. Protective legislation relating to matters covered in this article shall be reviewed periodically in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised, repealed or extended as necessary.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT Стаття Держави-учасниц засуджують дискримнацю жнок в усх формах, погоджу ються негайно всма вдповдними заходами здйснювати полтику квдац дис кримнац жнок з цю метою зобовТязуються:

а) включити принцип рвноправност чоловкв жнок до свох конституцй або н шого вдповдного законодавства, якщо цього не було зроблено ранше, та забез печити за допомогою закону й нших вдповдних заходв практичне здйснення цього принципу;

б) вжити вдповдних законодавчих та нших заходв, включаючи санкц, там, де це необхдно, що забороняють будь-яку дискримнацю жнок;

в) встановити юридичний захист (legal protection) прав жнок на рвнй основ з чо ловками та забезпечити за допомогою компетентних судв та нших державних установ ефективний захист жнок проти будь-якого акту дискримнац;

г) утримуватися вд (to refrain from) вчинення будь-яких дискримнацйних актв або дй щодо жнок та гарантувати, що державн органи та установи дятимуть вдпо вдно до цього зобовТязання;

д) вживати всх вдповдних заходв для квдац дискримнац жнок з боку будь яко особи, органзац або пдпримства;

е) вживати всх вдповдних заходв, включаючи законодавч, щодо змни або ска сування чинних законв, постанов, звичав практики, що дискримнацйними щодо жнок;

) скасувати (to repeal) вс положення свого кримнального законодавства (national penal provisionsТ), що дискримнацйними щодо жнок.

TEXT Стаття 1. Для розгляду ходу здйснення ц Конвенц засновуться Комтет з квдац дискримнац жнок (Committee on the Elimination of Discrimination against Women).

2. Члени Комтету обираються тамним голосуванням з числа внесених до списку осб, висунутих державами-учасницями. Кожна держава-учасниця може ви сунути одну особу з числа свох громадян.

3. Перш вибори проводяться через шсть мсяцв з дня набуття чинност цю Конвенцю.

4. Обрання членв Комтету проводиться на засданн держав-учасниць, яке склика Генеральний секретар в штаб-квартир (headquarters) Органзац ОбТдна них Нацй. На цьому засданн, де кворум становлять дв третини держав-учасниць, особами, обраними до Комтету, вважаються т кандидати, як набрали найбльшу кльксть голосв абсолютну бльшсть голосв представникв держав-учасниць, що присутн та брали участь у голосуванн.

5. Члени Комтету обираються на чотирирчний термн. Проте термн повнова жень девТяти членв, обраних на перших виборах, закнчуться через два роки;

одразу псля проведення перших виборв прзвища цих девТяти членв визнача голова Ко мтету шляхом жеребкування (by lot).

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT enter into marriage вступати до шлюбу exercise rights здйснювати права guardianship опкунство wardship опкунство;

пклування trusteeship виконання доврчих функцй;

опка, пклування adoption of children усиновлення дтей personal rights особист права ownership, acquisition, management, володння, придбання, управлння, administration, enjoyment and користування та розпорядження disposition of property майном free of charge безкоштовно betrothal заручини age for marriage шлюбний вк Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT змнювати модел поведнки чоловкв modify patterns of conduct of men жнок and women викоренення забобонв та звичав elimination of prejudices and customary practices неповноцннсть чи зверхн ставлення inferiority or the superiority of either of одн стат до ншо the sexes виховання та розвиток дтей upbringing and development of the chil dren медичне обслуговування health care services пологи confinement, child-birth псляпологовий перод post-natal period вдповдне харчування adequate nutrition грудне годування (дитини) lactation Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT Article States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular:

(a) The right to family benefits;

(b) The right to bank loans (одержання позик), mortgages (застави пд нерухоме майно) and other forms of financial credit;

(c) The right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life.

(d) To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that relating to functional literacy (функцональна грамотнсть), as well as, inter alia (по мж ншого), the benefit of all community and extension services, in order to increase their technical proficiency;

(e) To organize self-help groups (групи самодопомоги) and co-operatives (кооперативи) in order to obtain equal access to economic opportunities through employment or self employment (незалежна трудова дяльнсть);

(f) To participate in all community activities (громадська дяльнсть);

(g) To have access to agricultural credit and loans (сльськогосподарськ кредити пози ки), marketing facilities (системи збуту), appropriate technology and equal treatment in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes;

(h) To enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation (сан тарно-профлактичн заходи), electricity and water supply (електро- водопоста чання), transport and communications.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT Стаття 1. Держави-учасниц беруть до уваги специфку проблем, з якими зустрчають ся жнки, що проживають у сльськй мсцевост, та значну роль, яку вони вдграють у забезпеченн економчного добробуту свох смей (economic survival of the families), в тому числ х дяльнсть у нетоварних галузях господарства (non-monetized sectors of the economy), та вживають усх вдповдних заходв щодо забезпечення застосову вання положень ц Конвенц до жнок, що проживають у сльськй мсцевост.

2. Держави-учасниц вживають усх вдповдних заходв для квдац дискри мнац жнок у сльських районах з тим, щоб забезпечити на основ рвност чоло вкв жнок хню участь у розвитку сльських районв та в одержанн корист вд такого розвитку, , зокрема, забезпечують таким жнкам право:

а) брати участь в опрацюванн та здйсненн планв розвитку на всх рвнях;

б) мати доступ до вдповдного медичного обслуговування, включаючи нформацю, консультац (counselling) та послуги з питань планування смТ;

в) одержувати безпосередню користь (benefit from) вд програм соцального страхування.

VOCABULARY English- Ukrainian accelerate de facto equality прискорювати досягнення фактично рвност accord legal capacity надавати громадянську правоздатнсть achievement of diplomas одержання дипломв acquire, change or retain the nationality набувати, змнювати або збергати громадянство administer property управляти майном adequate nutrition належне харчування adoption of children усиновлення дтей adult and functional literacy programmes програми поширення письменност серед дорослих та функцонально письменност advanced vocational training професйна пдготовка пдвищеного рвня advancement прогрес, просування уперед age for marriage шлюбний вк agricultural credit and loans сльськогосподарськ кредити позики all forms of traffic in women вс види торгвл жнками apprenticeship учнвство association асоцаця, обТднання at the international level на мжнародному рвн benefit отримувати вигоду;

вигода;

пльга benefit from scholarship одержувати стипендю benefits пльги betrothal заручини coeducation спльне навчання (осб рзно стат) Committee on the Elimination of Комтет з квдац дискримнац Discrimination against Women жнок community activities громадська дяльнсть conclude contracts укладати договори (контракти) conditions for career умови для просування по служб (робот) confinement пологи continuous education безперервна освта counselling консультац;

консультування curriculum (plural: curricula) програма навчання (be) deemed null and void вважатися нечинним discrimination against women дискримнаця жнок discriminatory дискримнацйний dismissal звльнення (з роботи) domicile мсце постйного проживання:

домциль economic survival of the family економчне виживання (економчний добробут) смТ заклад освти educational establishment електро- водозабезпечення electricity and water supply викоренення забобонв звичав elimination of prejudices and customs мати право бути обраним;

мати (be) eligible for election право голосу одружуватися, укладати шлюб enter into marriage зайнятсть employment обладнання equipment здйснювати (реалзувати) права exercise rights використання проституц жнок exploitation of prostitution of women планування (клькост дтей в) смТ family planning формулювання formulation безкоштовно free of charge всебчний розвиток full development репродуктивна функця function of reproduction функцональна письменнсть functional literacy державна полтика, полтика уряду government policy надавати жнкам рвн з чоловками grant women equal rights with men права пклування, опка guardianship штаб-квартира headquarters медичне обслуговування health care services обймати державну посаду hold public office зменшення, ослаблення impairing здйснення, реалзаця, мплементаця implementation невдТмне право inalienable right меншовартсть чи зверхнсть inferiority or superiority of either of одн з статей the sexes у свтл науково-технчних знань in the light of scientific and technological knowledge inter alia помж ншого international organizations мжнародн органзац invalidity нвалднсть job security гарантя зайнятост lactation грудне годування (дитини) leave school prematurely передчасно залишати школу legal capacity of women правоздатнсть жнок legal effect правовий наслдок;

юридична сила legal protection юридичний захист levels of government рвн управлння loss of former employment втрата попереднього мсця роботи marital status смейний стан marketing facilities системи збуту maternity leave декретна вдпустка modify patterns of conduct of men and змнювати модел поведнки women чоловкв жнок mortgage застава пд нерухоме майно national penal provisions положення кримнального законодавства network of child-care facilities мережа закладв для догляду за дтьми non-governmental organizations неурядов органзац non-monetized sectors of the economy нетоварн галуз господарства nullifying the recognition зведення нанвець on equal terms with men визнання на рвних умовах з чоловками ownership, acquisition, management, володння, придбання, управлння, administration, enjoyment and користування та розпорядження disposition of property майном personal rights особист права physical education фзична пдготовка post-natal period псляпологовий перод pregnancy вагтнсть pre-school, general, technical, professional дошкльна, загальна, технчна, and higher technical education професйна вища технчна освта public function державна функця public referendum (plural: referenda) (все)народний референдум publicly elected body державний виборний орган recurrent training пдвищення квалфкац refrain from утримуватися вд repeal скасовувати represent the government представляти уряд residence проживання restriction made on the basis of sex обмеження за ознакою стат retirement пенся;

вихд на пенсю right to bank loans право на одержання позик rural and urban areas сльська та мська мсцевост sanitation сантарн умови;

сантарн послуги school premises шкльн примщення self-employment незалежна трудова дяльнсть self-help groups групи самодопомоги social allowance соцальна допомога stereotyped concept стереотипне уявлення study grants допомога (фнансова) на освту suppress припиняти teaching methods методи навчання teaching staff викладацький склад temporary special measures тимчасов спецальн заходи trusteeship опка, опкунство, пклування unemployment безробття unequal or separate standards нервноправн або диференцйован стандарти upbringing and development of the children виховання та розвиток дтей vocational guidance професйна орнтаця vocational training професйно-технчна пдготовка wardship опка, опкунство, пклування Ukrainian - English асоцаця association безкоштовно free of charge безперервна освта continuing education безробття unemployment вагтнсть pregnancy вважатися нечинним (be) deemed null and void викладацький склад teaching staff викоренення забобонв та звичав elimination of prejudices and customs використання проституц жнок exploitation of prostitution of women виховання та розвиток дтей upbringing and development of the children декретна вдпустка maternity leave вихд на пенсю retirement володння, придбання, управлння, ownership, acquisition, management, користування та розпорядження administration, enjoyment and майном disposition of property всебчний розвиток full development вс види торгвл жнками all forms of traffic in women встановлювати фактичну рвнсть accelerate de facto equality втрата попереднього мсця роботи loss of former employment гарантя зайнятост job security громадська дяльнсть community activities грудне годування (дитини) lactation групи самодопомоги self-help groups державна полтика government policy державний виборний орган publicly elected body державна функця public function дискримнацйний discriminatory дискримнаця жнок discrimination against women доврена особа fiduciary допомога (фнансова) на освту study grant дошкльна, загальна, технчна, pre-school, general, technical, професйна вища технчна professional and higher освта technical education економчний добробут смТ economic survival of the family електро- водозабезпечення electricity and water supply зайнятсть employment заклад освти educational establishment заручини betrothal застава пд нерухоме майно mortgage зведення нанвець визнання nullifying the recognition звльнення з роботи dismissal здйснення implementation здйснювати ц права exercise the rights зменшення (прав тощо) impairing змнювати модел поведнки чоловкв modify patterns of conduct of men жнок and women нвалднсть invalidity Комтет з квдац дискримнац жнок Committee on the Elimination of Discrimination against Women counselling консультац (be) eligible for election мати право бути обраними, мати право голосу health care services медичне обслуговування мережа закладв для догляду за дтьми network of child-care facilities методи навчання teaching methods мжнародн органзац international organizations на мжнародному рвн at the international level на рвних умовах з чоловками on equal terms with men набувати, змнювати або збергати acquire, change or retain громадянство the nationality надавати громадянську правоздатнсть accord legal capacity надавати жнкам рвн з чоловками права grant women equal rights with men належне харчування adequate nutrition народний референдум public referendum (plural: referenda) невдТмне право inalienable right незалежна трудова дяльнсть self employment неповноцннсть чи зверхнсть одн з inferiority or the superiority of either статей of the sexes нервноправн або диференцйован unequal or separate standards стандарти нетоварн галуз господарства non-monetized sectors of the economy неурядов органзац non-governmental organizations обймати державну посаду hold public office обладнання equipment обмеження за ознакою стат restriction made on the basis of sex одержання дипломв achievement of diplomas одержувати вигоду вд benefit from одержувати стипендю benefit from scholarship одружуватися (вступати до шлюбу) enter into marriage опка guardianship ослаблення impairing особист права personal rights передчасно залишати школу leave school prematurely пдвищення квалфкац recurrent training пклування wardship пльги benefits псляпологовий перод post-natal period планування (клькост дтей в) смТ family planning полтика уряду government policy пологи confinement положення кримнального national penal provisions законодавства помж ншого inter alia постйне мсце проживання domicile право на одержання позик right to bank loans правовий наслдок legal effect правоздатнсть жнок legal capacity of women представляти уряд represent the government припиняти suppress прискорювати досягнення фактично accelerate de facto equality рвност програма навчання curriculum (plural: curricula) програми поширення письменност серед adult and functional literacy дорослих функцонально письменност programmes прогрес advancement проживання residence професйна орнтаця vocational guidance професйно-технчна пдготовка vocational training професйна пдготовка пдвищеного рвня advanced vocational training репродуктивна функця function of reproduction рвн управлння levels of government сантарн послуги, сантарно-профлактичн sanitation заходи системи збуту marketing facilities сльська та мська мсцевост rural and urban areas сльськогосподарськ кредити позики agricultural credit and loans смейний стан marital status скасовувати repeal соцальна допомога social allowances спльне навчання (осб рзно стат) coeducation стереотипне уявлення stereotyped concept тимчасов спецальн заходи temporary special measures у свтл науково-технчних знань in the light of scientific and technological knowledge укладати договори (контракти) conclude contracts укладати шлюб enter into marriage умови для просування по служб (робот) conditions for career управляти майном administer property усиновлення дтей adoption of children утримуватися вд refrain from учнвство apprenticeships фзична пдготовка physical education формулювання formulation функцональна письменнсть functional literacy шкльн примщення school premises шлюбний вк age for marriage штаб-квартира headquarters юридична сила legal effect юридичний захист legal protection UNIT CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction).

For the purposes of the present Convention, a child means 1. за законом every human being below the age of eighteen years un- 2. боротися less under the law (l) applicable to the child, majority is 3. незаконне перемщення attained earlier. 4. неповернення States Parties shall take measures to combat (2) the illicit 5. двосторонн або бага transfer (3) and non-return (4) of children abroad. To тосторонн угоди this end, States Parties shall promote the conclusion of bi- 6. приднання lateral or multilateral agreements (5) or accession (6) to 7. кування хвороби existing agreements. 8. вдновлення здоровТя States Parties recognize the right of the child to the enjoy- 9. знижувати, зменшува ment of the highest attainable standard of health and to fa- ти cilities for the treatment of illness (7) and rehabilitation of 10. смертнсть health (8). States Parties shall strive to ensure that no child 11. первинна медико is deprived of his or her right of access to such health care сантарна допомога services. States Parties shall pursue full implementation of 12. недодання this right and, in particular, shall take appropriate measures: 13. легкодоступна To diminish (9) infant and child mortality (10);

технологя To ensure the provision of necessary medical assistance 14. належн поживн and health care to all children with emphasis on the de- продукти харчування velopment of primary health care (11);

15. забруднення навколиш To combat disease and malnutrition (12), including with- нього середовища in the framework of primary health care, through, inter 16. прошарки суспльства alia, the application of readily available technology (13) 17. грудне годування and through the provision of adequate nutritious foods 18. ггна (14) and clean drinking-water, taking into consideration 19. сантаря навколиш the dangers and risks of environmental pollution (15);

нього середовища To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care 20. нещасн випадки for mothers;

To ensure that all segments of society (16), 21. профлактична медич in particular parents and children, are informed, have ac- на допомога cess to education and are supported in the use of basic knowledge of child health and nutrition, the advantages of breastfeeding (17), hygiene (18) and environmental sanitation (19) and the prevention of accidents (20);

To develop preventive health care (21), guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. States Parties recognize the right of the А. Зниження рвня смертност немовлят child to the enjoyment of the highest attain- дитячо смертност. Забезпечення на able standard of health and to facilities for дання необхдно медично допомоги the treatment of illness and rehabilitation of охорони здоровТя всх дтей з придлен health. ням першочергово уваги розвитку пер винно медико-сантарно допомоги.

2. For the purposes of the present Conven- В. Надання матерям належних послуг tion, a child means every human being be- по охорон здоровТя у допологовий low the age of eighteen years unless under псляпологовий пероди. Забезпечення the law applicable to the child, majority is обзнаност всх прошаркв суспль attained earlier. States Parties shall take ства, зокрема батькв дтей, щодо measures to combat the illicit transfer and здоровТя харчування дтей, переваг non-return of children abroad. To this end, грудного годування, ггни, сантар States Parties shall promote the conclusion середовища перебування дитини за of bilateral or multilateral agreements or ac- побгання нещасним випадкам.

cession to existing agreements.

3. То ensure appropriate pre-natal and postnatal C. Боротьби з хворобами недоданням, health care for mothers. To ensure that all seg- у тому числ в рамках первинно меди ments of society, in particular parents and chil- ко-сантарно допомоги, шляхом, помж dren, are informed, have access to education ншого, застосування легкодоступно and are supported in the use of basic knowledge технолог та надання достатньо пожив of child health and nutrition, the advantages of ного продовольства чисто питно води, breastfeeding, hygiene and environmental sani- беручи до уваги небезпеку ризик за tation and the prevention of accidents. бруднення навколишнього середовища.

4. То diminish infant and child mortality. D. Держави-учасниц визнають право To ensure the provision of necessary medi- дитини на користування найдоскона cal assistance and health care to all children шими снуючими послугами систе with emphasis on the development of pri- ми охорони здоровТя кувальними mary health care. закладами, засобами кування та вд новлення здоровТя.

5. То combat disease and malnutrition, in- Е. У цй Конвенц дитиною вважаться cluding within the framework of primary кожна людина, якй не виповнилося health care, through, inter alia, the appli- рокв, якщо за законом, що стосуться cation of readily available technology and дитини, повнолття не досягаться ра through the provision of adequate nutritious нше. Держави-учасниц вживають за foods and clean drinking-water, taking into ходв для боротьби з незаконним пере consideration the dangers and risks of envi- мщенням неповерненням дтей з-за ronmental pollution. кордону. З цю метою держави-учас ниц сприяють укладанню двосторон нх чи багатостороннх угод або прид нуються до чинних угод.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. rehabilitation of health;

2. primary health care;

3. combat disease and malnutrition;

4. provisions of adequate nutritious foods and clean drinking-water;

5. dangers and risks of environmental pollution;

6. ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers;

7. the application of readily available technology;

8. advantages of breastfeeding, hygiene;

9. segments of society;

10. ensure the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care;

11. diminish infant and child mortality;

12. prevention of accidents;

13. child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier.14. non-return of children abroad;

15.conclusion of bilateral or multilateral agreements;

16. accession to existing agreements;

17. combat the illicit transfer 18. treatment of illness;

19. environmental sanitation;

20. develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. забезпечувати надання необхдно медично допомоги охорону здоровТя;

2. боротися з хворобами недоданням;

3. первинна медико-сантарна допомога;

4. забезпечення належними поживними продуктами харчування та чистою питною водою;

5. небезпека ризик забруднення навколишнього середовища;

6. забезпечува ти обзнансть усх прошаркв суспльства;

7. ггна;

8. переваги грудного годування;

9. знижувати рвень смертност немовлят дитячо смертност;

10. боротися з незакон ним перемщенням;

11. дитиною кожна людина, якй не виповнилося 18 рокв, якщо за законом, що стосуться дитини, повнолття не досягаться ранше;

12. планування розмру смТ;

13. сприяти просвтнй робот розвитку послуг у галуз профлактично медично допомоги;

14. запобгання нещасним випадкам;

15. приднання до чинних угод;

16. застосування легкодоступно технолог;

17. неповернення дтей з-за кордо ну;

18. надавати матерям належн послуги з охорони здоровТя у допологовий псля пологовий пероди;

19. укладання двостороннх або багатостороннх угод.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - illicit use of nar- незаконне вживання protect the child захищати дитину cotic drugs наркотичних засобв from all forms of вд усх форм сек sexual exploitation суально експлуа тац psychotropic sub- психотропн речо stances вини armed conflicts збройн конфлкти illicit production протизаконне вироб- international trea- мжнародн дого ництво ties вори humanitarian law гумантарне право unlawful sexual незаконна сексу activity альна дяльнсть abduction of, the викрадання дтей, sale of or traffic in торгвля дтьми чи х pornographic порнографчн children контрабанда performances and видовища порно materials графчн матерали give priority (to) вддавати перевагу all feasible mea- вс можлив заходи attain the age досягати вку sures take a direct part in брати безпосеред- refrain from re- утримуватися вд hostilities ню участь у вонних cruiting any person призову будь-яко дях особи Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Держави-учасниц утримуються вд A. States Parties shall take all appropriate призову будь-яко особи, яка не дося- measures, including legislative, administra гла 15-рчного вку, на службу до свох tive, social and educational measures, to pro збройних сил. При вербуванн з числа tect children from the illicit use of narcotic осб, як досягли 15-рчного вку, але drugs and psychotropic substances as defined яким ще не виповнилося 18 рокв, дер- in the relevant international treaties, and to жави-учасниц прагнуть вддавати пе- prevent the use of children in the illicit pro ревагу особам старшого вку. duction and trafficking of such substances.

2. Держави-учасниц зобовТязуються B. States Parties shall take all appropriate поважати норми мжнародного гума- national, bilateral and multilateral measures нтарного права, що застосовуються to prevent the abduction of, the sale of or до них у випадку збройних конфлктв traffic in children for any purpose or in any мають вдношення до дтей, та забез- form.

печувати х додержання.

3. Держави-учасниц вживають вс С. States Parties undertake to respect and to необхдн нацональн, двосторонн ensure respect for rules of international hu багатосторонн заходи для вдвернен- manitarian law, applicable to them in armed ня викрадень дтей, торгвл дтьми чи conflicts, which are relevant to the child.

хньо контрабанди в будь-яких цлях в будь-якй форм.

4. Держави-учасниц зобовТязуються D. States Parties shall refrain from recruit захищати дитину вд усх форм сексу- ing any person who has not attained the age ально експлуатац сексуально на- of fifteen years into their armed forces. In руги. З цю метою держави-учасниц, recruiting among those persons who have зокрема, вживають ус необхдн дер- attained the age of fifteen years but who жавн, двосторонн багатосторонн have not attained the age of eighteen years, заходи для запобгання схилянню або States Parties shall endeavour to give prior примушуванню дитини до будь-яко ity to those who are oldest.

незаконно сексуально поведнки.

5. Держави-учасниц вживають всх Е. States Parties undertake to protect the необхдних заходв, включаючи зако- child from all forms of sexual exploitation нодавч, адмнстративн, суспльн and sexual abuse. For these purposes, States виховн, з тим, щоб захистити дтей вд Parties shall in particular take all appropri незаконного вживання наркотичних за- ate national, bilateral and multilateral mea собв психотропних речовин, як вони sures to prevent: The inducement or coer визначен у вдповдних мжнародних cion of a child to engage in any unlawful договорах, та не допускати використан- sexual activity.

ня дтей у протизаконному виробництв таких речовин торгвл ними.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;

2. take all appropriate national, bilateral and multilateral measures;

3. prevent the use of chil dren in the illicit production and trafficking of such substances;

4. international treaties;

5. take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educa tional measures;

6. sexual practice;

7. sexual abuse;

8. give priority (to);

9. all feasible measures;

10. take a direct part in hostilities;

11. armed conflicts;

12. in recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years;

13. attain the age;

14. exploitative use of children in prostitution;

15. psychotropic substances;

16. refrain from recruiting any person;

17. prevent the abduc tion of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form;

18. to respect and to ensure respect for rules of international humanitarian law;

19. protect children from the illicit use of narcotic drugs;

20. exploitative use of children in pornographic performances and materials;

21. protect the child from all forms of sexual exploitation.

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги, научные публикации