Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |   ...   | 52 |

Эриксон: Она начнетподниматься небольшими рывками. (Пауза. Саллисмот,

рит прямо перед собой, затем переводитвзгляд на Эриксона. Отрицательно

качает головой.) Ты, возможно, почувствовала первый рывок. Вот онаподни7

мается. (Саллисмотрит на свою руку.) Видишь этот рывок

Салли: Когда выговорите, я действительно чувствую.

Эриксон: Что

Салли: Когда выговорите о толчке, я его чувствую.

Эриксон: А всехрывков ты не чувствуешь

Салли: Хм7м7м.

Эриксон (Взяв руку Салли за запястье, онмедленно и постепенно подталки,

вает ее вниз. Затем убирает свою руку.):Я опускал твою руку, а ты сопро7

тивлялась, верно

Салли: Да.

Эриксон: Зачем

Салли: Так, какбыло, тоже неплохо.(Смеется.)

Эриксон (Улыбается): Так, как было... неплохо.

(Смотрит в пол.) Отслужив в морской пехоте и отвоевав войну в южной час7

ти Тихого океана, молодой тридцатилетнийчеловек возвращается домой. По7

бывав во многих переделках, он не получил ницарапины.

Отец и мать были рады его возвращению. И обаони решили посвятить себя

своему мальчику. Мама стала диктовать, чтоему есть на завтрак и на обед.

Каждый день мама советовала, что надеть.Беспокоясь, что сын слишком много

99 Вторник

работает, папа стал заботиться о его отдыхе иподбирал в УСубботней вечер7

ней газетеФ, что Виллу следовалопочитать.

Вилл был очень послушный сын. Он ел и носилто, что ему велела мама. Он

читал то, что предлагал папа. Родители немогли нарадоваться. Но Виллу осто7

чертело жить по указке папы и мамы. А онибуквально не давали ему самосто7

ятельно вздохнуть. Единственным убежищем, гдеон чувствовал себя относи7

тельно свободно, была его работа в небольшоймастерской по ремонту и про7

даже подержанных автомобилей.

Вскоре выяснилось, что ему нельзя переходитьчерез улицу Ван Бурен, где на7

ходилась мастерская. Затем оказалось, что емуне следует ездить на работу по

Северной Центральной Авеню, потому что на нейнаходится ресторан УЗоло7

тые НожкиФ со множеством окон по фасаду.Чтобы уберечь сына от соблазнов,

ему велели объезжать это место за несколькокварталов. А потом он обнару7

жил, что не может ехать в лифте, не можетпользоваться эскалатором и испы7

тывает страх, переходя улицы.

Чувствуя, что дома у него не все ладно, онпришел ко мне на консультацию.

Когда я узнал, что Вилл боится ездить миморесторана УЗолотые НожкиФ, я ему

сказал: УВилл, тебе придется пригласитьмиссис Эриксон и меня на обед, а рес7

торан я выберу самФ. Он ответил:ФНадеюсь, этобудут не УЗолотые НожкиФ На

что я заметил: УМы с миссис Эриксон будемтвоими гостями, Вилл, и тебе захо7

чется сделать нам приятное. Ты же не откажешьнам в выборе. Тебе будет при7

ятно пригласить гостей туда, куда они самипожелаютФ.

Кроме того, я добавил: УПохоже, ты боишьсяженщин. Даже продавая подер7

жанные автомобили, ты боишься оторвать глазаот пола и никогда не глядишь

на женщин. Ты их боишься. Поскольку тыприглашаешь нас с миссис Эриксон в

ресторан, будет очень мило, если и ты придешьс дамой. С твоими вкусами в

этом вопросе я не знаком, поэтому скажи,какого типа женщины тебе нравят7

сяФ. Вилл ответил: УС хорошенькой инезамужней я бы не пошеФ. УНу, а кто

для тебя опаснее хорошенькой и незамужнейФ— спросил я. УКонечно,разве7

денная, да еще хорошенькая, это гораздо хуже,чем незамужняяФ. УА еще с ка7

кими женщинами ты бы не стал встречатьсяФ— спросил я. УСмолодыми вдо7

вамиФ, — сообщил Вилл. Наконец, я задалпоследний вопрос: УЕсли бы ты ре7

шился пригласить куда7нибудь даму, какую быты выбраФ — УО, еслиб уж

дело дошло до этого, то ей было бы лет 86, неменьшеФ. УОтлично, —заметил

я, — приезжай к нам домой во вторник кшести часам вечера и повезешь мис7

сис Эриксон, меня и еще одну даму вресторанФ. Вилл испуганно промолвил:

УБоюсь, у меня ничего не выйдетФ.— УВилл, я жду тебя вшесть вечера в сле7

дующий вторник, у тебя все выйдетФ. Вследущий вторник Вилл явился ровно в

шесть, весь разодетый и обливающийся потом. Яне мог спокойно сидеть на

100 Вторник

диване. Я сообщил, что дама, которую я длянего пригласил, еще не приехала и

мы приятно скоротаем время, поджидая ее. Полицу Вилла было видно, что

приятными его страдания не назовешь. Онбеспокойно ерзал на диване, не от7

водя глаз от входной двери и с надеждойвзирая на миссис Эриксон и меня. Мы

поддерживали обычную светскую беседу, пока вгостиную не вошла очарова7

тельная девушка, опоздав на двадцать минут.Вилл был в нескрываемом ужасе.

Я представил их друг другу: УВилл,познакомься с Кич. Кич, Вилл приглашает

нас всех на обедФ. Кич радостно всплеснуларуками и расплылась в счастли7

вой улыбке. УКстати, Кич, — спросил я, — сколько раз ты была замужемФУО,

шесть разФ, — беззаботно ответила она. УАсколько раз разводиласьФ УШесть

разФ, — ответила Кич. (Эриксон смеется.) Вилл побелел, какполотно.

Я попросил: УВилл, спроси у Кич, где онахочет пообедатьФ. Кич ответила: УО,

Вилл, мне хотелось бы в УЗолотых НожкахФ, наСеверной Центральной АвенюФ.

Миссис Эриксон поддержала: УМне там тоженравитсяФ. А я добавил: УЭто хо7

роший ресторан, ВилФ. Вилла всегопередернуло, но я сказал: УПошли. Взять

тебя под руку, ВилФ Он ответил: УНет, я сампойду, но боюсь упасть в обмо7

рокФ. Я предупредил: УКогда мы будемвыходить, там будут три ступеньки.

Смотри не упади на них в обморок, а торазобьешься об асфальт. Погоди, пока

мы выйдем на лужайку. Вот там и падайФ. УНехочу я падать, —буркнул

Вилл. — Может, я и до автомобилядойдуФ.

Когда мы дошли до автомобиля (моегоавтомобиля), а я знал, что вести маши7

ну придется мне, Вилл сказал: УЯ прислонюсь кмашине, чтобы не упасть в об7

морокФ. УНе беспокойся, — заметил я, — здесь как раз безопасно падатьФ.А

Кич предложила: УВилл, иди7ка сюда и садисьсо мной на заднее сидениеФ.

Весь дрожа, Вилл забрался вмашину.

Добравшись до ресторана, я поставил машину насамом дальнем конце стоянки

и заметил: УВилл, можешь выходить из машины ипадать в обморок прямо

здесь, на стоянкеФ. УНе хочу я здесь падатьФ,— проворчаВилл.

Выйдя из машины, мы направились к ресторану,а по дороге я все подсказывал

Виллу: УВот хорошенькое местечко дляобморока, и это —ничуть не хуже, а

вот здесь — то, что надо...Ф Так он дошел довхода в ресторан, а я поинтересо7

вался: УТы где предпочитаешь упасть: внутриздания или снаружиФ УЯ не

хочу падать на улицеФ, — ответил Вилл. УА, ну тогда пойдемвнутрь, в случае

чего ты там сможешь упасть вобморокФ.

Когда мы вошли, я спросил: УВилл, ты какойстолик предпочитаешьФ УПобли7

же к двериФ, — ответил он. Тогда я подытожил: УВдальнем конце ресторана

расположена невысокая балюстрада с уютнымикабинами. Давай там пообеда7

ем, оттуда хорошо виден весь ресторанФ. УДа япотеряю сознание, прежде чем

101 Вторник

туда доберусьФ, — ответил Вилл. УНичего особенного.Можешь упасть возле

этого столика, или этого, вот этот тожеподойдетФ. Так мы благополучно про7

шли мимо всех столиков к выбранной намикабинке.

Сначала села миссис Эриксон, рядом с ней Кичпригласила сесть Вилла, а сама

села по другую сторону от него, а я оказалсяс краю. Таким образом, Вилл по7

пал в женское окружение.

Подошла официантка. Стала записывать нашзаказ, но позволила себе какую7

то грубость. Я сделал ей резкое замечание,она стала огрызаться, слово за сло7

во, и мы так разорались, что привлекливнимание всех посетителей. Вилл го7

тов был залезть под стол, но миссис Эриксонего удержала, заметив: УТакое не

каждый день увидишьФ. Наконец разъяреннаяофициантка ушла, и к нам подо7

шел управляющий, чтобы выяснить, в чем дело.Я и с ним сцепился, мы рас7

кричались, и он вынужден былретироваться.

Затем вернулась официантка и спросила: УЧтобудете заказыватьФ Миссис

Эриксон сделала свой заказ, я свой.Официантка обратилась к Кич: УВаш заказ,

пожалуйстаФ. Кич начала: УМой друг возьметцыпленка, но только белое мясо.

К нему отварной картофель, средний: некрупный и не мелкий, сметана и лук.

Я думаю, всего полезней для Вилла будетпорция тушеной моркови и хрустя7

щие булочкиФ. Затем она выбрала блюда длясебя.

Во время еды Кич беспрестанно опекала Вилла,указывая, в каком порядке

приниматься за блюда, какой выбрать кусочек,и следила буквально за каждым

его глотком. Бетти и я наслаждались своимобедом. Кич наслаждалась своим.

Один Вилл чувствовал себя как на раскаленнойсковороде.

Когда мы собрались уходить, Кич сказала:УВилл, за обед, конечно, платишь ты,

и, я думаю, тебе следует дать официанткехорошие чаевые. Обед был чудес7

ный, так что дай ей...Ф — и она назвала точнуюсумму.

На выходе я продолжал советовать Виллу: УЕслитебе плохо, вот у этого столи7

ка удобно падатьФ. Так я предлагал емуразличные места для обморока, пока

мы не нашли наш автомобиль и не уселись внего.

Когда мы подъехали к нашему дому, Кичпредложила: УВилл, давай зайдем в

гости к доктору Эриксону и миссис ЭриксонФ.Взяв его под руку, она чуть ли не

силком втащила его в дом. Не успели мыперекинуться несколькими словами,

как Кич заявила: УЯ так люблю танцеватьФ. ТутВилл с облегчением ответил: УА

я не умеюФ. УВот и чудесно, — не растерялась Кич. — Я просто обожаю обу7

чать мужчин танцам. Ковер нам не помешает...Включите ваш проигрыватель,

доктор Эриксон, что7нибудь танцевальное, а япоучу ВиллаФ. Она вытащила

102 Вторник

Вилла на середину комнаты и вскоре объявила:УВилл, да ты просто прирож7

денный танцор. Давай пойдем на дискотеку ивсласть потанцуемФ. Вилл нехо7

тя уступил, и они протанцевали до трех часовночи. Затем Вилл проводил Кич

домой.

Когда на следующее утро мамаша подала емузавтрак, Вилл взбунтовался: УНе

желаю больше яиц всмятку. Поджарь мне трикуска ветчины с яйцом, подай

два тоста и стакан апельсинового сокаФ.Мамаша слабо сопротивлялась: УНо,

Вилл...Ф УНикаких УноФ, мама, я сам знаю, чтомне надоФ.

Когда Вилл вернулся с работы, папаша сказал:УЯ подобрал для тебя интерес7

ную статью из УСубботней вечерней газетыФ. УЯкупил по дороге УПолицей7

ский вестникФ и буду читать егоФ,— заявил Вилл.(Обращаясь к студентам.)

Попытаюсь объяснить для наших иностранцев:материал в этой газете очень

рискованный, горячий. Рассказы о разного родапреступлениях, особенно на

сексуальной почве. У папаши волосы всталидыбом, но Вилл на этом не оста7

новился: УНа следующей неделе я от васперееду и буду жить отдельно. И буду

делать все, что мнезаблагорассудитсяФ.

Он позвонил Кич и пригласил ее на обед ввоскресенье, а потом они пошли на

танцы. Они продолжали встречаться в течениетрех месяцев. Затем Вилл наве7

стил меня и спросил: УЧто будет, если яперестану встречаться с КичФ Я отве7

тил: УОна шесть раз разводилась. Думаю,переживет и твое исчезновение из ее

жизниФ. УТогда я исчезнуФ, — сказал Вилл. Он расстался с Кич иначал встре7

чаться с другими девушками. А свою сестру смужем и двоюродного брата на7

правил ко мне лечиться.

Однажды Вилл заявился ко мне с молоденькойдевушкой и сказал: УМисс М. бо7

ится общаться, боится ходить в гости. Еежизнь ограничивается только домом

и работой, в основном она молчит. Наследующей неделе мои друзья устраива7

ют вечеринку, я ее приглашаю, а онаотказывается. Я хочу, чтобы вы застави7

и ее пойтиФ. Вилл вышел изкомнаты.

УМисс М., — обратился я к ней, — по всей вероятности, вы нравитесьВиллуФ.

УДа, — согласилась она, — но я боюсь мужчин. Вообще боюсьлюдей и не хочу

идти на вечеринку. Я не знаю, что говорить,не умею поддерживать беседу с

незнакомыми людьмиФ. УМисс М., — сказал я, — я знаю всех, кто тамбудет.

Они все обожают поговорить, чем и будутзаняты. Но на вечеринке не будет

никого, кто умел бы внимательно слушать. Выбудете там просто бесценной

гостьей, потому что каждый получит отличногослушателяФ.

Вилл и мисс М. поженились. Они вместе леталив Юму, вместе побывали в Так7

соне, вместе летали обедать в Флэгстафф.Теперь ему нипочем все эскалаторы

103 Вторник

и лифты в Фениксе. Вилл возглавил новуюавтомобильную фирму. Единствен7

ный выход в УЗолотые НожкиФ показал Виллу,что он может себя свободно чув7

ствовать в ресторане, в аптеке, в любомздании с лифтами и эскалаторами. Он

убедился, что свидание с женщиной не грозитему обмороком. (Эриксон усме,

хается.) Не ктоиной, как Вилл, заявил матери, что он сам будет решать, что

ему есть. Не кто иной, как Вилл, заявилпапаше, что у него есть собственный

читательский вкус... И это Вилл заявилродителям, где он собирается жить.

Мне же только пришлось организовать выход вресторан да уговориться с офи7

цианткой и управляющим о живописной ссоре,которая доставила нам немало

удовольствия, а Вилл выяснил, что он можетвыдержать и это. (Эриксон улыба,

ется.) Он нормальноперенес знакомство с хорошенькой шестикратно разве7

денной женщиной, которая к тому же научилаего танцевать. Даже не понадо7

билось многонедельного лечения. Лечить надобыло его семейство, но это я

предоставил самому Виллу. Я лишь доказаВиллу, что уморить его невозмож7

но, а посему жизнь продолжается. (Эриксон смеется.) Мне самому вся этаис7

тория доставила удовольствие.

Как много людей, начитавшись книг, берутся залечение. На этой неделе по7

пробуем так, на следующей — эдак. И правила вроде всесоблюдают... Вот

столько на этой неделе, вот столько наследующей, вот столько в этом месяце,

а столько — в следующем. Виллу надо было всеголишь убедиться, что он мо7

жет перейти улицу и пойти в ресторан. А ведьему приходилось объезжать его

за несколько кварталов. Каких только мест яне предлагал ему для обморока.

Но с ним ничего не произошло. Я предоставилему полную свободу рухнуть в

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |   ...   | 52 |    Книги по разным темам