Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Л. А. Лебедева (Краснодар). Компаративные антропохарактеристики в чешском языке
Голова: velká
Лицо: kulatý
2.3. Фигура, тело: dlouhý
2.4. Общая характеристика внешности: krásný
3. Физические качества.
4. Физиологические состояния: hladový
5.2. Сон: spát tvrdě
6.2. Слух: hluchý
7. Речь, голос.
7.2. Крик: křičet/řvát
Подобный материал:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   89

Л. А. Лебедева (Краснодар). Компаративные антропохарактеристики в чешском языке


Среди образных средств языка, отражающих менталитет народа и его духовную культуру, особое место занимают компаративные фразеологические единицы – устойчивые сравнения (УС), оформленные обычно по формуле (субъект сравнения)3 – основание сравнения – сравнительный оборот: рус. (дождь) льет как из ведра, (комната) узкая как пенал, красный как кумач, отражаться как в зеркале, нужен как прошлогодний снег, жить как кошка с собакой, горячий как кипяток, кудахтать как курица, светло как днем, знать как таблицу умножения и т.п.

УС в любом языке имеют антропоцентрический характер, т.е. они охватывают те фрагменты языковой картины мира, которые связаны с человеком и его жизнедеятельностью. Сопоставление компаративных фразеологизмов, характеризующих человека в русском и чешском языках, позволяет сделать вывод о специфике национального менталитета, понимаемом как миросозерцание и мировосприятие, отраженные в языке: формирование системы эталонных образов и образная оценка действительности связаны с выделением тех фрагментов «картины мира», которые представляются особенно важными для носителей конкретного языка.

Особенности национально-культурного мировидения и миропонимания и специфика их отражения во фразеологии наиболее очевидны при сопоставительном описании фразеологических массивов в их идеографическом представлении.

Идеографическая «сетка», покрывающая чешские компаративные антропохарактеристики, может быть «сплетена» по основаниям сравнения, т.е. с учетом значений прилагательных и глаголов, выполняющих эту структурно-семантическую функцию. При этом прилагательное само называет признак, приписываемый человеку как живому существу и носителю духовных, моральных, деловых и других качеств. Сравнительный оборот в таком случае выполняет роль интенсификатора или образного интерпретатора признака, приписываемого субъекту, т.е. оборот несет не столько информативную, сколько эмотивную нагрузку (рус. голодный как волк можно истолковать как ‘очень голодный’, а белый как слоновая кость – ‘цвета слоновой кости’). Что касается сравнений с глагольным основанием, то сравнительный оборот выступает в роли актанта глагольного действия и образно характеризует это действие (рус. ходить как пьяный ‘ходить покачиваясь’, ходить как слон ‘ходить тяжело, неуклюже’, ходить как утка ‘ходить переваливаясь с бока на бок’, ходить как зверь в клетке ‘ходить из стороны в сторону, из угла в угол’ и т.д.), а субъект сравнения, таким образом, характеризуется не прямо, а опосредованно, через характеристику глагольного действия, производимого субъектом.

Предлагаемая ниже идеографическая систематизация чешских УС основана на индуктивном подходе к анализируемому материалу, хотя в известной мере использует принимаемую в отечественной идеографии тематическую рубрикацию фразеологии (см., например, [1]). Идеографические объединения УС представляют собой иерархическую структуру: синонимические ряды УС формируют семантические группы, далее группы образуют идеографический разряд, разряды входят в идеографические поля, поля образуют идеографические сферы. Идеографические разряды чешских УС, входящих в идеографическую сферу «Человек», в целом дают представление как об аспектах характеристики человека, так и о тех его качествах, которые попали в поле зрения носителей языка и заняли свое место в системе образных средств. Это можно проиллюстрировать с помощью тех УС, которые вошли в наиболее объемное идеографическое поле «Человек как живое существо»4.

1. Возрастная характеристика человека: starý (jako Abraham, jako Metuzalém).

2. Внешность.

2.1. Волосы: světlé ‘светлые’ (jako len, jako sláma), černé ‘черные’ (jako eben, jako havran), husté ‘густые’ (jako hřiva), šedivé ‘седые’ (jako popel, jako stříbro), řídké ‘редкие’ (jako chmýří), zrzavé ‘рыжие’ (jako plamen, jako oheň); být kudrnatý ‘быть кудрявым’ (jako beránek, jako ovce, jako pudl), být chlupatý ‘быть волосатым’ (jako medvěd, jako tarzan).

2.2. Части тела.

Голова: velká ‘большая’ (jako konev, jako meloun), kulatá ‘круглая’ (jako koule, jako meloun), být holý ‘быть лысым’ (jako koleno).

Глаза: černé ‘черные’ (jako noc, jako trnky, jako uhel), modré ‘синие’ (jako čekanka, jako len, jako nebe), malé ‘маленькие’(jako koralky), velké ‘большие’ (jako blumy, jako mlýnské kameny).

Лицо: kulatý ‘круглое’(jako lívanec, jako měsíc v úplňku), bledý ‘бледное’ (jako křída, jako papír), bílý/neopálený ‘белое’(jako sejra, jako tvaroh).

Нос: malý ‘маленький’ (jako knoflík, jako ředkvička), velký ‘большой’ (jako bakuli, jako bramborа).

Рот: mít hubu <velkou> ‘большой’ (jako vrata od stodoly).

Зубы: <bílé> ‘белые’ (jako perličky).

Ноги: mít dlouhé ‘длинные’ (jako čáp), tlusté ‘толстые’ (jako džbany, jako od piána).

Руки, пальцы: hubené ‘худые’ (jako sirky, jako špejle, jako tyčky), tlusté ‘толстые’ (jako buchtičky, jako válečky).

2.3. Фигура, тело: dlouhý ‘длинный’ (jako bidlo, jako čára, jako štangle), hubený ‘худой’ (jako bič, jako bidlo), kulatý ‘круглый’ (jako meloun, jako soudek), snědý ‘смуглый’ (jako cikán, jako čokoláda), tlustý ‘толстый’ (jako basa, jako bečka), zkroucený ‘скрюченный’ (jako paragraf).

2.4. Общая характеристика внешности: krásný ‘красивый’ (jako anděl, jako antický bůh, jako malovaný), děvče hezké ‘красивая’ (jako jahoda, jako z růže květ, jako malina), ošklivý’страшный’ (jako čert, jako noc).

3. Физические качества.

3.1. Здоровье, сила: zdravý ‘здоровый’ (jako buk, jako ryba), silný ‘сильный’ (jako Bivoj, jako býk).

3.2. Слабость: být choulostivý ‘нежный’ (jako z cukru, jako skleníková květinka), slabý (jako hnilička, jako mátoha).

3.3. Болезненность: být (jako stín, jako bez života).

3.4. Усталость: být <utahaný> ‘быть усталым, измотанным’ (jako pes, jako štěně, jako drožkářská kobyla).

3.5. Бодрость: být energický ‘быть энергичным’ (jako jiskra, jako čert.)

3.6. Подвижность: čilý ‘подвижный’(jako čiperka, jako oheň, jako rtuť),

4. Физиологические состояния: hladový ‘голодный’(jako čokl, jako pes, jako vlk), opilý ‘пьяный’ (jako čuně, jako dělo).

5. Естественные потребности.

5.1. Еда: jíst ‘много’> (jako bezedný, jako čtyři), pravidelně hodně ‘обычно много’ (jako kobylka, jako nenažraný), hltavě, nehezky ‘быстро, не прожевывая; некрасиво’ (jako čuně, jako prase), málo ‘мало’ (jako vrabec).

5.2. Сон: spát tvrdě ‘крепко’ (jako buk, jako dudek), blaženě ‘спокойно’ (jako andělíček, jako dítě), zlehka ‘чутко’ (jako na vodě, jako zajíc), dlouho ‘долго’ (jako do důchodu, jako sysel).

6. Восприятие окружающего мира.

6.1. Зрение: slepý ‘слепой’ (jako kotě, jako krtek), mít oči ‘иметь глаза’ (jako jehly, jako jestřáb, jako kočka).

6.2. Слух: hluchý ‘глухой’ (jako dřevo, jako pařez, jako poleno).

6.3. Температурные ощущения: být studený ‘быть холодным’ (jako psí čumák, jako kus ledu), být horký ‘быть горячим’ (jako kamna, jako oheň).

7. Речь, голос.

7.1. Говорение; голос: mít hlas ‘иметь голос’ chraptivý ‘хриплый’ ( jako nakřáplý hrnec), mluvit ‘говорить’ hodně ‘много’ (jako blázen, jako bába na trhu), moudře ‘мудро, рассудительно’ (jako biblie, jako kniha), plynně ‘быстро’ (jako z partesu), nepřítomně ‘бессознательно’ (jako náměsíčník, jako ve snu), naivně ‘наивно’ (jako když spadl z jahody).

7.2. Крик: křičet/řvát ‘кричать/орать’ (jako blázen, jako kráva).

7.3. Молчание: mlčet ‘молчать’ (jako dub, jako hrob).

Идеографическая классификация позволяет более наглядно представить лакуны в образном описании человека. Так, например, ни в русском, ни в чешском языках нет УС с основаниями, называющими такие положительные качества человека, как веселый, находчивый, счастливый, удачливый, великодушный, щедрый, бескорыстный, зато много сравнений, негативно характеризующих человека. Показательно, что Ю. Е. Стемковская, анализируя лексико-семантические классы и группы чешских существительных со значением лица, также отмечает преобладание в них слов с негативными коннотациями, объясняя это тем, что «в языке фиксируются прежде всего такие качества и свойства человека, которые выходят за рамки существующей нормы, стандарта» [2. С. 99].

Безусловно, хотя круг УС достаточно широк (например, [3] содержит более 4000 словарных статей), УС не в состоянии исчерпывающе охарактеризовать человека и все стороны его бытия, так что образную характеристику человека, представленную в УС, можно считать лишь составной частью национальной самохарактеристики. Вместе с тем образный «портрет» человека в разных языках позволяет сделать вывод об универсальности основных характеристик и средств, используемых при описании человека, а также о совпадении идеографических полей, в пространстве которых производится оценка внутренних и внешних качеств личности (внешность, физические качества, физиологические состояния, физические действия, черты характера, моральные и деловые качества, поведение, умение вести себя в обществе, отношение к другим людям, умственные способности, речевая деятельность, настроение, образ жизни, жизненные условия и др.).

Литература

1. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопр. языкознания, 1995, № 2.

2. Стемковская Ю. Е. Образ человека в чешской культуре //Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.

3. Slovník české frazeologie a idiomatiky: Přirovnání // Věd. red. J. Filipec. Praha, 1983.