Льва Николаевича Толстого. За шестьдесят лет неустанного творческого труда Толстой создал огромное литературное наследие: романы, десятки повестей, сотни рассказ

Вид материалаРассказ

Содержание


Кузнецкий мост
45 Gaudeamus igitur- «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) – старинная студенческая песня.46
49 «Роброй» – роман В. Скотта.50
51 Пуассардка (франц. poissarde) – рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.52
53 Отава – подснежная трава, оттаявшая весной.54
Вакштаф – табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.56 …комильфотную ненависть…
57 Лиссабон – название одного из московских трактиров того времени.58
Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей…
61 Вертер – герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».62
Наполеону не так больно было видеть…
65 …визжали подреза – металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.66
Помнишь, Saint-Thomas не велел…
В. И. Ленин.
Подобный материал:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   63

41



зная отлично Цумпта… – «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта – учебник латинского языка.

42



^ Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, магазин Дациаро – модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) – французский художник легкого светского стиля.

43



не Жукова, а султанского табаку… – не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

44



герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… – фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

^

45



Gaudeamus igitur- «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) – старинная студенческая песня.

46



Орест и Пилад. – Орест – образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад – его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

47



курс в Правоведении… – в аристократическом высшем учебном заведении.

48



Иван Яковлевич – Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

^

49



«Роброй» – роман В. Скотта.

50



зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. – Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) – авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

^

51



Пуассардка (франц. poissarde) – рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

52



Сиверко – то есть очень холодно при сильном ветре.

^

53



Отава – подснежная трава, оттаявшая весной.

54



Au banquet de la vie… – Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).

55



^ Вакштаф – табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

56



комильфотную ненависть… – презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски – ударение в этом имени – на первом слоге.

^

57



Лиссабон – название одного из московских трактиров того времени.

58



Дюма, Сю и Феваля… – А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.

59



начнутся спекулации… – Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.

60



^ Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… – Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.

^

61



Вертер – герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».

62



брегетовские часы… – дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).

63



как в 5-й фигуре… – фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.

64



^ Наполеону не так больно было видеть… – Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.

^

65



визжали подреза – металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.

66



франклиновский журнал… – Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.

67



^ Помнишь, Saint-Thomas не велел… – В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.

68



милому дебардёру… – точнее: дебордеру (франц. débordée) – вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).

69



Лазарони – в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) – итальянские композиторы. «Оскольдова могила» – опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» – опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).

70



дамы камелий. – Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».


1 ^ В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20 с. 19.


2 «Правда», 1935, № 318, 19 ноября.


3 В. Д. Бонч-Бpуевич. Ленин и культура. – «Литературная газета», 1940, № 4, 21 января.


4 В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 20.


5 Там же, т. 17, с. 209.


6 Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. т. 72. М. – Л., ГИХЛ, 1933, с. 473.


7 Вставать, дети, вставать!.. пора. Мать уже в зале (нем.).


8 Ну, ну, лентяй! (нем.).


9 Ах, оставьте (нем.).


10 Скоро ли вы будете готовы? (нем.).


11 «История путешествий» (франц.).


12 Милый (нем.).


13 арпеджио – звуки аккорда, следующие один за другим.


14 Раз, два, три, раз, два, три (франц.).


15 Благодарю, милый (нем.).


16 Откуда вы идете? (нем.).


17 Я иду из кофейни (нем.).


18 Вы не читали газеты? (нем.).


19 Из всех пороков самый ужасный… написали? (нем.).


20 Самый ужасный – это неблагодарность… с прописной буквы (нем.).


21 Точка (лат.).


22 Говорите же по-французски (франц.).


23 «Ешьте же с хлебом», «Как вы держите вилку?» (франц.).


24 Так он безразлично называл всех мужчин. (Прим. Л. H. Толстого.)


25 я верю в них недаром (франц.).


26 «Швейцарского Робинзона» (франц.).


27 Это жест горничной (франц.).


28 удачливым (франц.).


29 и потом, в сущности, он славный малый (франц.).


30 Прелестно (франц.).


31 моя добрая тетушка (франц.).


32 тетушка (франц.).


33 мальчик, подающий надежды (франц.).


34 скажите на милость (франц.).


35 Здравствуйте, дорогая кузина (франц.).


36 Ах! мой дорогой (франц.).


37 Э, мой добрый друг (франц.).


38 вполне порядочного человека (франц.).


39 Какой очаровательный ребенок! (франц.).


40 Посмотрите, моя дорогая (франц.).


41 посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (франц.).


42 шен, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.


43 шен, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.


44 шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад – фигуры в танце.


45 Вы постоянно живёте в Москве? (франц.).


46 А я еще никогда не посещал столицы (франц.).


47 посещать (франц.).


48 па-де-баск – старинное па мазурки (франц.).


49 Роза или крапива? (франц.).


50 роза (франц.).


51 Не нужно было танцевать, если не умеешь! (франц.).


52 Красавица фламандка (франц.).


53 детей из хорошей семьи (франц.).


54 подмастерьем (нем.).


55 рекрутский набор (нем.).


56 жребий (нем.).


57 кружек пива (нем.).


58 но француз бросил свое ружье и запросил пощады (нем.).


59 взад и вперед (нем.).


60 «Кто идет?» (франц.) – сказал он вдруг (нем.).


61 «Кто идет?» (франц.) – сказал он второй раз (нем.).


62 «Кто идет?» (франц.) – сказал он в третий раз (нем.).


63 Амалия! – сказал вдруг мой отец (нем.).


64 «Маменька! – сказал я, – я ваш сын, ваш Карл! – и она бросилась в мои объятия (нем.).


65 несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.).


66 сюртуке (нем.).


67 ночной сторож (нем.).


68 «Отворите!» (нем.).


69 «Отворите именем закона!» (нем.).


70 Я нанес один удар (нем.).


71 Я пришел в Эмс (нем.).


72 Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).


73 Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идемте вниз (франц.).


74 игры (франц.).


75 Длинный нос (нем.).


76 Хорошо (франц.).


77 фиалки (франц.).


78 О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля божия! (франц.).


79 на колени! (франц.).


80 Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).


81 на колени! (франц.).


82 Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).


83 сечь (франц.).


84 негодяй, мерзавец (франц.).


85 последний глоток (франц.).


86 блистательной игрой (франц.).


87 Ваша бабушка скончалась! (франц.).


88 мой дорогой (франц.).


89 если я застенчив! (франц.).


90 знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).


91 я могу (франц.).


92 я могу (франц.).


93 Вам, Николай! (франц.).


94 дурной тон (франц.).


95 вставка для карандаша (франц.).


96 вы еще услышите обо мне (франц.).


97 известий о себе (франц.).


98 поверенным (франц.).


99 троюродный брат (франц.).


100 это вы – чудовищное совершенство (франц.).


101 Благодарю, мой дорогой (франц.).


102 если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).


103 «Патетическая соната» (франц.).


104 «Безумца» (франц.).


105 на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).


106 дурного тона (франц.).


107 Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).


108 мачехой (франц.).


109 это люди неблаговоспитанные (франц.).


110 для молодого человека из хорошей семьи (франц.).


111 мужичье (франц.).


112 Как это мило (франц.).


113 О да! (нем.).


114 Потушите свечи, Фрост! (нем.).


115 «На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).


116 дорогой мамашей (франц.).


117 Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками – редакторский текст.


118 очарование (франц.).


119 Как он любезен, этот юноша (франц.).


120 достоинства (франц.).


121 Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).


122 Пару перчаток, прошу вас (франц.).


123 Добрый вечер, сударь (франц.).


124 Ваш номер (франц).


125 Шесть с половиной (франц.).


126 прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).


127 кассирши (франц.).


128 заколдованный круг (франц.).


129 Это прекрасная партия, дорогая (франц.).


130 Как маленький Ивин смешон (франц.).


131 с высоты птичьего полета (франц.).


132 Еще тур, прошу тебя (франц.).


133 Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).


134 Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).


135 поболтаем (франц.).


136 последняя капля в бутылке (франц.).


137 Раскупорим окончательно (франц.).


138 Поедем в б… (франц.).


139 Войдем (франц.).


140 Прекрасно, очаровательно (франц.).


141 Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).


142 Едем в б… (франц.).


143 Я приму участие (нем.).


144 Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).


145 Мальчуган потерял свою невинность (франц.).


146 Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.


147 Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.


148 См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. – H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.


149 Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.


150 H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.


151 M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).


152 См. т. 2, с. 241–245.


153 пушечное мясо (франц.).