Льва Николаевича Толстого. За шестьдесят лет неустанного творческого труда Толстой создал огромное литературное наследие: романы, десятки повестей, сотни рассказ

Вид материалаРассказ

Содержание


Клепер – порода малорослых верховых лошадей.9 Выжлятник
Корнет (франц.
Ваточная чуйка
Поездка на долгих.
Онучи – обертка на ноге под сапоги или под лапти.27 …вальки цепляют за воротища…
Басон – шерстяная тесьма.30 Подсед
Фомина неделя
Подобный материал:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   63

Комментарии




1



задел образок моего ангела… – изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

2



«Histoire des voyages» – распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.

3



Ландкарты – географические карты.

4



за диалогами… – за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.

5



Clementi – Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».

6



десять тысяч в Совет за Петровское. – Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.

7



Линейка (или дроги) – продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.

8



^ Клепер – порода малорослых верховых лошадей.

9



Выжлятник (от выжля – гончая собака) – старший псарь, который ведет охотничьих собак.

10



отрыскавших гончих… – отбившихся от стаи.

11



Доезжачий – начальник псарей, обучающий охотничьих собак.

12



Порсканье – крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.

13



гончие варили варом – неслись густою кучею, толкая друг друга.

14



«Robinson Suisse» – «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.

15



Семенова Н. С. (1787–1876) – знаменитая в начале века русская оперная певица.

16



Филъд Джон (1782–1837) – английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.

17



^ Корнет (франц. cornet) – пакетик, фунтик.

18



Ластовицы, ластовки – разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» – Даль).

19



Черепеник – круглая глиняная посуда.

20



^ Ваточная чуйка – длинный кафтан.

21



Сегюр Луи (1753–1830) – французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.

22



лексиконы Татищева… – многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.

23



кадриль из «Девы Дуная»… – оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).

24



^ Поездка на долгих. – «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

25



Форейтор – помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.

26



^ Онучи – обертка на ноге под сапоги или под лапти.

27



вальки цепляют за воротища… – вальки – в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

28



кузов кареты с важами… – основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.

29



^ Басон – шерстяная тесьма.

30



Подсед – молодая поросль в лесу.

31



тогда был Наполеон. – Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».

32



от книги Смарагдова… книгу Кайданова… – Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

33



о крестовом походе Людовика Святого… – Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

34



Шеллинг Фридрих (1775–1854) – классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» – более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

35



в синих чуйках… – в долгополых синих суконных кафтанах.

36



Kapp Альфонс (1808–1890) – французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.

37



^ Фомина неделя – первая после пасхальной, а страстная – последняя перед ней.

38



«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) – переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.

39



«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.

40



я буду сильней Раппо. – Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.