Закон республики беларусь

Вид материалаЗакон

Содержание


Президент Республики Беларусь
Раздел iобщие постановления
Правовая помощь
Статья 4Объем правовой помощи
Статья 5Содержание и форма поручения об оказании правовой помощи
Статья 6Порядок исполнения
Статья 7Вызов свидетелей и экспертов и их неприкосновенность
Статья 8Поручение о вручении документов
Статья 9Подтверждение вручения документов
Статья 10Полномочия дипломатических представительств и консульских учреждений
Статья 11Действительность документов
Пересылка документов о гражданском состоянии и других документов
Статья 14Информация по правовым вопросам
Статья 15Установление адресов и других данных
Статья 16Язык
Статья 17Расходы, связанные с оказанием правовой помощи
Раздел iiправовые отношения по гражданским и семейным делам
Личный статус
Лишение, ограничение и восстановление дееспособности
Статья 23Признание безвестно отсутствующим или умершим и установление факта смерти
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

1 ноября 2002 г. № 142-З

О ратификации Протокола между Республикой Беларусь и Чешской Республикой об урегулировании вопросов правопреемства в отношении международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой

Принят Палатой представителей 3 октября 2002 года
Одобрен Советом Республики 23 октября 2002 года


Ратифицировать Протокол между Республикой Беларусь и Чешской Республикой об урегулировании вопросов правопреемства в отношении международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, подписанный в г. Минске 17 мая 2001 года.

 

^ Президент Республики Беларусь

А.Лукашенко

ПРОТОКОЛ
между Республикой Беларусь и Чешской Республикой об урегулировании вопросов правопреемства в отношении международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой


Республика Беларусь и Чешская Республика,

учитывая статью 12 Соглашения об образовании Содружества Независимых Государств от 8 декабря 1991 года, согласно которой Республика Беларусь гарантирует выполнение международных обязательств, вытекающих для нее из договоров и соглашений бывшего Союза Советских Социалистических Республик,

учитывая заявление Чешской Республики, согласно которому начиная с 1 января 1993 года она считает себя правопреемником в двусторонних международных договорах, одной из сторон которых была Чешская и Словацкая Федеративная Республика,

стремясь к укреплению договорных отношений между Республикой Беларусь и Чешской Республикой,

согласовали следующее,

Статья 1

Двусторонние международные договоры, которые входят в Перечень международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, приведенный в Приложении к настоящему Протоколу, остаются в силе для Республики Беларусь и Чешской Республики в соответствии с содержащимися в них положениями, если до введения настоящего Протокола в действие они не утратят силу или не будут заменены новыми международными договорами в той же области регулирования.

Статья 2

Другие международные договоры, заключенные между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, которые не входят в Перечень международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, не действуют во взаимоотношениях между Республикой Беларусь и Чешской Республикой.

Статья 3

Прилагаемый Перечень международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, которые остаются в силе в отношениях между Республикой Беларусь и Чешской Республикой, является неотъемлемой составной частью настоящего Протокола.

Статья 4

Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.

Совершено 17 мая 2001 года в двух экземплярах, каждый на белорусском, чешском и русском языках. В случае возникновения разногласий в целях толкования настоящего Протокола будет использоваться текст на русском языке.

ПЕРЕЧЕНЬ
международных договоров между бывшим Союзом Советских Социалистических Республик и бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой,  которые остаются в силе в отношениях между Республикой Беларусь и Чешской Республикой


1. Консульская конвенция между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой (Москва, 27 апреля 1972 года).

2. Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой о предотвращении возникновения двойного гражданства (Москва, 6 июня 1980 года).

3. Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Москва, 12 августа 1982 года).


ДОГОВОР
между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам*


______________________________

*Вступил в силу для Республики Беларусь 4 июня 1983 г.

Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик и Президент Чехословацкой Социалистической Республики,

руководимые желанием развивать и впредь братские отношения между народами обоих государств в соответствии с Договором о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой от 6 мая 1970 года и учитывая достигнутый уровень сотрудничества в области правовых отношений со времени заключения Договора между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Республикой об оказании правовой помощи по гражданским, семейно-брачным и уголовным делам от 31 августа 1957 года,

решили заключить настоящий Договор и с этой целью назначили своими Уполномоченными:

(следуют фамилии уполномоченных),

которые, обменявшись своими полномочиями, найденными в должной форме и надлежащем порядке, договорились о нижеследующем:

^ РАЗДЕЛ I
ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ


Статья 1
Правовая защита


1. Граждане одной Договаривающейся Стороны пользуются на территории другой Договаривающейся Стороны в отношении своих личных и имущественных прав такой же правовой защитой, как и собственные граждане.

2. Граждане одной Договаривающейся Стороны имеют право свободно и беспрепятственно обращаться в суды, прокуратуру, нотариальные конторы (далее – учреждения юстиции) и в иные учреждения другой Договаривающейся Стороны, к компетенции которых относятся гражданские, трудовые, семейные и уголовные дела, могут выступать в них, подавать ходатайства, предъявлять иски и осуществлять иные процессуальные действия на тех же условиях, как и граждане другой Договаривающейся Стороны.

3. Положения настоящего Договора применяются соответственно к юридическим лицам Договаривающихся Сторон.

^ ПРАВОВАЯ ПОМОЩЬ

Статья 2
Оказание правовой помощи


1. Учреждения юстиции Договаривающихся Сторон оказывают взаимно правовую помощь по гражданским, трудовым, семейным и уголовным делам в соответствии с положениями настоящего Договора.

2. Учреждения юстиции оказывают правовую помощь и другим учреждениям по делам, указанным в пункте 1.

3. Другие учреждения, к компетенции которых относятся дела, указанные в пункте 1, направляют просьбы о правовой помощи через учреждения юстиции, поскольку иное не установлено настоящим Договором.

Статья 3
Порядок сношений


1. При выполнении настоящего Договора учреждения юстиции Договаривающихся Сторон сносятся друг с другом соответственно через Министерство юстиции или Прокуратуру Союза Советских Социалистических Республик и Министерство юстиции Чешской Социалистической Республики или Министерство юстиции Словацкой Социалистической Республики или Генеральную прокуратуру Чехословацкой Социалистической Республики, поскольку настоящим Договором не установлен иной порядок.

2. Министерство юстиции или Прокуратура Союза Советских Социалистических Республик и Министерство юстиции Чешской Социалистической Республики или Министерство юстиции Словацкой Социалистической Республики или Генеральная прокуратура Чехословацкой Социалистической Республики при выполнении настоящего Договора сносятся непосредственно.

^ Статья 4
Объем правовой помощи


Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу правовую помощь путем выполнения отдельных процессуальных действий, предусмотренных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, в частности: составления и пересылки документов, проведения обысков, изъятия, пересылки и выдачи вещественных доказательств, проведения экспертизы, допроса сторон, обвиняемых, свидетелей, экспертов и других лиц, а также путем вручения документов.

^ Статья 5
Содержание и форма поручения об оказании правовой помощи


1. Поручение об оказании правовой помощи должно иметь следующие реквизиты:

a) наименование запрашивающего учреждения;

b) наименование запрашиваемого учреждения;

c) наименование дела, по которому ходатайствуется об оказании правовой помощи;

d) имена и фамилии сторон, обвиняемых, подсудимых, осужденных или потерпевших, их местожительство или местопребывание, их гражданство, занятие, а по уголовным делам также место и дата рождения и, по возможности, фамилии и имена родителей; у юридических лиц – их наименование и местонахождение;

e) при наличии уполномоченных лиц, указанных в подпункте d), – их имена, фамилии и адреса;

f) содержание поручения, а также другие сведения, необходимые для его исполнения;

g) по уголовным делам также описание и квалификация совершенного деяния и данные о размере ущерба, если он был причинен в результате деяния.

2. В поручении о вручении документа, кроме того, должны быть указаны точный адрес получателя и наименование вручаемого документа.

3. Поручение должно быть подписано и скреплено официальной печатью запрашивающего учреждения.

4. При обращении с поручением об оказании правовой помощи Договаривающиеся Стороны пользуются формулярами на двух языках, образцы которых они сообщают друг другу.

^ Статья 6
Порядок исполнения


1. При исполнении поручения об оказании правовой помощи запрашиваемое учреждение юстиции применяет законодательство своего государства. Однако по просьбе запрашивающего учреждения оно может применять процессуальные нормы запрашивающей Договаривающейся Стороны, поскольку они не противоречат законодательству его государства.

2. Если запрашиваемое учреждение юстиции не компетентно его исполнить, оно пересылает поручение компетентному учреждению юстиции и уведомляет об этом запрашивающее учреждение.

3. По просьбе запрашивающего учреждения запрашиваемое учреждение своевременно сообщает ему и заинтересованным сторонам о времени и месте исполнения поручения с тем, чтобы они могли присутствовать при исполнении поручения в соответствии с законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны.

4. В случае, если точный адрес указанного в поручении лица неизвестен, запрашиваемое учреждение предпримет в соответствии со своим законодательством необходимые меры для установления адреса.

5. После выполнения поручения запрашиваемое учреждение юстиции возвращает документы запрашивающему учреждению; в том случае, если правовая помощь не могла быть оказана, оно одновременно уведомляет об обстоятельствах, которые препятствуют исполнению поручения, и возвращает документы запрашивающему учреждению.

^ Статья 7
Вызов свидетелей и экспертов и их неприкосновенность


1. Свидетель или эксперт, который по вызову, врученному учреждением юстиции запрашиваемой Договаривающейся Стороны, явится в учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны, не может быть независимо от своего гражданства привлечен на ее территории к уголовной или административной ответственности, взят под стражу или подвергнут наказанию за деяние, совершенное до пересечения ее государственной границы. Такие лица не могут быть также привлечены к ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов либо в связи с уголовным делом, являющимся предметом разбирательства.

2. Свидетель или эксперт утрачивает предусмотренную пунктом 1 гарантию, если он не оставит территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны, хотя и имеет для этого возможность, до истечения недели с того дня, когда допрашивающее его учреждение юстиции сообщит ему, что в дальнейшем присутствии нет необходимости. В этот срок не засчитывается время, в течение которого это лицо не по своей вине не могло покинуть территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны.

3. Свидетель или эксперт имеет право на возмещение расходов, связанных с проездом и пребыванием за границей, и на возмещение неполученной заработной платы за дни отвлечения от работы; эксперт, кроме того, имеет право на вознаграждение за проведение экспертизы. В вызове должно быть указано, какие выплаты вправе получить вызванные лица; по их ходатайству учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны выплачивает аванс на покрытие соответствующих расходов.

4. Вызов свидетеля или эксперта, проживающих на территории одной Договаривающейся Стороны, в учреждение юстиции другой Договаривающейся Стороны не должен содержать угрозы применения средств принуждения в случае неявки.

^ Статья 8
Поручение о вручении документов


1. Запрашиваемое учреждение юстиции осуществляет вручение в соответствии с порядком, действующим в отношении вручения документов в его государстве, если вручаемые документы написаны на его языке или снабжены заверенным переводом. В противном случае оно передает документы получателю, если он согласен добровольно их принять.

2. Если документы не могут быть вручены по адресу, указанному в поручении, то запрашиваемое учреждение юстиции по своей инициативе принимает меры, необходимые для установления адреса. Если установление адреса запрашиваемым учреждением юстиции окажется невозможным, то оно уведомляет об этом запрашивающее учреждение и возвращает ему документы, подлежавшие вручению.

^ Статья 9
Подтверждение вручения документов


Вручение документов удостоверяется подтверждением, подписанным лицом, которому вручен документ, и скрепленным официальной печатью учреждения, указанием даты вручения и подписью работника учреждения, вручающего документ, или выданным этим учреждением подтверждением, в котором должны быть указаны способ, место и время вручения.

^ Статья 10
Полномочия дипломатических представительств и консульских учреждений


1. Договаривающиеся Стороны имеют право вручать документы собственным гражданам через свои дипломатические представительства или консульские учреждения.

2. Договаривающиеся Стороны имеют право допрашивать собственных граждан через свои дипломатические представительства или консульские учреждения.

3. В случаях, указанных в предыдущих пунктах, нельзя применять средства принуждения или угрозу ими.

^ Статья 11
Действительность документов


1. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны изготовлены или засвидетельствованы учреждением юстиции или иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и которые скреплены официальной печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения. Это относится также к документам граждан, подпись которых засвидетельствована по правилам, действующим на территории соответствующей Договаривающейся Стороны.

2. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные документы, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов.

^ ПЕРЕСЫЛКА ДОКУМЕНТОВ О ГРАЖДАНСКОМ СОСТОЯНИИ И ДРУГИХ ДОКУМЕНТОВ

Статья 12

Просьбы граждан одной Договаривающейся Стороны о выдаче и пересылке свидетельств о регистрации актов гражданского состояния, документов об образовании, трудовом стаже или других документов, касающихся личных или имущественных прав и интересов этих граждан, направляются в учреждения другой Договаривающейся Стороны дипломатическим путем. Эти учреждения выдают документы в соответствии с законодательством своего государства и пересылают их другой Договаривающейся Стороне в дипломатическом порядке без перевода и бесплатно. Компетентное учреждение по местожительству заявителя передает ему документ, взыскивая с него понесенные расходы в размере, определяемом в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой проживает заявитель. Взысканные расходы поступают в пользу Договаривающейся Стороны, учреждение которой их взыскало.

Статья 13

1. Учреждения записи актов гражданского состояния одной Договаривающейся Стороны по просьбе учреждений другой Договаривающейся Стороны пересылают для служебного пользования выписки из книг регистрации актов гражданского состояния.

2. Выписки из книг регистрации актов гражданского состояния, пересылаемые в соответствии с настоящей статьей, выдаются бесплатно и пересылаются без перевода дипломатическим путем.

^ Статья 14
Информация по правовым вопросам


Министерство юстиции или Прокуратура Союза Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и Министерство юстиции Чешской Социалистической Республики или Министерство юстиции Словацкой Социалистической Республики или Генеральная прокуратура Чехословацкой Социалистической Республики, с другой стороны, предоставляют друг другу по просьбе сведения о действующем или действовавшем в их государствах законодательстве и о практике его применения учреждениями юстиции.

^ Статья 15
Установление адресов и других данных


1. Договаривающиеся Стороны по просьбе будут оказывать друг другу в соответствии со своим законодательством помощь при установлении адресов лиц, проживающих на их территории, если это требуется для осуществления прав их граждан. При этом запрашивающая Договаривающаяся Сторона сообщает имеющиеся у нее данные для определения адреса лица, указанного в просьбе.

2. Учреждения юстиции одной Договаривающейся Стороны оказывают помощь учреждениям юстиции другой Договаривающейся Стороны в установлении места работы и доходов проживающих на ее территории лиц, к которым в учреждениях юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны предъявлены требования о взыскании алиментов.

^ Статья 16
Язык


1. В отношениях друг с другом при выполнении настоящего Договора Министерство юстиции или Прокуратура СССР пользуются русским языком, а Министерство юстиции ЧСР или Министерство юстиции ССР или Генеральная прокуратура ЧССР – чешским или словацким языками.

2. Поручения и другие просьбы, направляемые в соответствии с настоящим Договором, и приложенные к ним документы составляются на русском языке, если они направляются учреждениям ЧССР, и на чешском или словацком языке, если они направляются учреждениям СССР, поскольку иное не установлено настоящим Договором.

^ Статья 17
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи


1. Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона не будет требовать возмещения расходов по оказанию правовой помощи. Договаривающиеся Стороны сами несут все расходы, возникшие при оказании правовой помощи на их территории.

2. Запрашиваемое учреждение юстиции уведомляет запрашивающее учреждение о сумме расходов. Если запрашивающее учреждение взыщет эти расходы с лица, обязанного их возместить, то взысканные суммы поступают в пользу взыскавшей их Договаривающейся Стороны.

^ РАЗДЕЛ II
ПРАВОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ПО ГРАЖДАНСКИМ И СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ


Статья 18
Общее постановление


В случае возбуждения производства по делу между теми же сторонами и по тому же правовому спору в судах обеих Договаривающихся Сторон, компетентных в соответствии с настоящим Договором, а в случаях, не предусмотренных настоящим Договором, компетентных согласно законодательству соответствующей Договаривающейся Стороны, суд, который возбудил дело позднее, прекратит его.

Часть I
^ ЛИЧНЫЙ СТАТУС


Статья 19
Правоспособность и дееспособность


1. Дееспособность физического лица определяется законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой является это лицо.

2. Правоспособность и дееспособность юридического лица определяются законодательством Договаривающейся Стороны, по законам которой оно было учреждено.

^ ЛИШЕНИЕ, ОГРАНИЧЕНИЕ И ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЕСПОСОБНОСТИ

Статья 20

По делам о лишении или ограничении дееспособности, за исключением положений статьи 21, компетентен суд Договаривающейся Стороны, гражданином которой является лицо, о дееспособности которого выносится решение.

Статья 21

1. В случае, если суду Договаривающейся Стороны станут известны основания для лишения или ограничения дееспособности лица, являющегося гражданином одной Договаривающейся Стороны и проживающего на территории другой Договаривающейся Стороны, он уведомит об этом суд Договаривающейся Стороны, гражданином которой является лицо, о дееспособности которого должно быть вынесено решение; это положение применяется и в том случае, если суд принял временные меры, необходимые для защиты упомянутого лица и его имущества.

2. Если суд Договаривающейся Стороны, который был уведомлен об основаниях для лишения или ограничения дееспособности, в течение трех месяцев не начнет дело или в течение этого срока не сообщит свое мнение, дело о лишении или ограничении дееспособности будет рассматривать суд той Договаривающейся Стороны, на территории которой этот гражданин имеет местожительство. В этом случае решение о лишении или ограничении дееспособности может быть вынесено только по основаниям, предусмотренным законодательством обеих Договаривающихся Сторон. Решение о лишении или ограничении дееспособности направляется компетентному суду другой Договаривающейся Стороны.

Статья 22

Положения статей 20 и 21 применяются соответственно и к восстановлению дееспособности.

^ Статья 23
Признание безвестно отсутствующим или умершим и установление факта смерти


1. По делам о признании лица безвестно отсутствующим или умершим и по делам об установлении факта смерти компетентны учреждения юстиции Договаривающейся Стороны, гражданином которой было лицо в то время, когда оно по последним данным было в живых.

2. Учреждения юстиции одной Договаривающейся Стороны могут признать гражданина другой Договаривающейся Стороны безвестно отсутствующим или умершим, а также установить факт его смерти по ходатайству проживающих на ее территории заинтересованных лиц, права и интересы которых основаны на законодательстве этой Договаривающейся Стороны.

3. При рассмотрении дел о признании безвестно отсутствующим или умершим и дел об установлении факта смерти учреждения юстиции Договаривающихся Сторон применяют законодательство своего государства.

^ ЧАСТЬ II
СЕМЕЙНЫЕ ДЕЛА


Статья 24
Заключение брака


1. Условия заключения брака определяются для каждого из будущих супругов законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой он является. Кроме того, должны быть соблюдены требования законодательства Договаривающейся Стороны, на территории которой заключается брак, в отношении препятствий к заключению брака.

2. Форма заключения брака определяется законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой заключается брак.

^ Статья 25
Личные и имущественные правоотношения супругов


1. Личные и имущественные правоотношения супругов определяются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой они имеют совместное местожительство.

2. Если один из супругов проживает на территории одной Договаривающейся Стороны, а второй – на территории другой Договаривающейся Стороны и притом оба супруга имеют одно и то же гражданство, то их личные и имущественные правоотношения определяются законодательством той Договаривающейся Стороны, гражданами которой они являются.

3. Если один из супругов является гражданином одной Договаривающейся Стороны, а второй – другой Договаривающейся Стороны и один из них проживает на территории одной, а второй – на территории другой Договаривающейся Стороны, то их личные и имущественные правоотношения определяются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой они имели свое последнее совместное местожительство.

4. Если супруги, указанные в пункте 3, не имели совместного местожительства на территории Договаривающихся Сторон, применяется законодательство Договаривающейся Стороны, в учреждение которой подано заявление.

5. По делам о личных и имущественных правоотношениях супругов компетентны учреждения Договаривающейся Стороны, законодательство которой должно применяться согласно пунктам 1, 2 и 3. В случае, предусмотренном пунктом 4, компетентны учреждения обеих Договаривающихся Сторон.

^ РАСТОРЖЕНИЕ БРАКА

Статья 26

1. По делам о расторжении брака применяется законодательство Договаривающейся Стороны, гражданами которой являются супруги в момент подачи заявления.

2. Если один из супругов является гражданином одной Договаривающейся Стороны, а второй – другой Договаривающейся Стороны, применяется законодательство Договаривающейся Стороны, учреждение которой ведет дело о расторжении брака.

Статья 27

1. По делам о расторжении брака в случае, предусмотренном пунктом 1 статьи 26, компетентны учреждения Договаривающейся Стороны, гражданами которой являются супруги в момент подачи заявления. Если на момент подачи заявления оба супруга проживают на территории другой Договаривающейся Стороны, то компетентны также учреждения этой Договаривающейся Стороны.

2. По делам о расторжении брака в случае, предусмотренном пунктом 2 статьи 26, компетентны учреждения Договаривающейся Стороны, на территории которой проживают оба супруга. Если один из супругов проживает на территории одной Договаривающейся Стороны, а второй – на территории другой Договаривающейся Стороны, по делам о расторжении брака компетентны учреждения обеих Договаривающихся Сторон.

^ Статья 28
Признание брака недействительным или несуществующим


1. По делам о признании брака недействительным или несуществующим применяется законодательство Договаривающейся Стороны, которое в соответствии со статьей 24 применялось при заключении брака.

2. Компетентность учреждений по делам о признании брака недействительным или несуществующим определяется соответственно на основании положений статьи 25.

Статья 29
Установление и оспаривание отцовства


1. Установление и оспаривание отцовства определяются по законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой ребенок родился.

2. Для формы признания отцовства достаточно соблюдения законодательства Договаривающейся Стороны, на территории которой имеет место признание.

3. Для вынесения решений об установлении и оспаривании отцовства компетентны суды Договаривающейся Стороны, на территории которой ребенок имеет местожительство.

Статья 30
Правоотношения родителей и детей


1. Правоотношения родителей и детей определяются по законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой ребенок постоянно проживает.

2. По делам о взыскании алиментов с совершеннолетних детей применяется законодательство Договаривающейся Стороны, на территории которой имеет местожительство лицо, претендующее на получение алиментов.

3. Для вынесения решений по правоотношениям между родителями и детьми компетентен суд Договаривающейся Стороны, законодательство которой подлежит применению согласно пунктам 1 и 2.

^ ОПЕКА И ПОПЕЧИТЕЛЬСТВО

Статья 31

1. Установление или отмена опеки и попечительства производится по законодательству Договаривающейся Стороны, гражданином которой является лицо, в отношении которого устанавливается или отменяется опека или попечительство.

2. Правоотношения между опекуном или попечителем и лицом, находящимся под опекой или попечительством, определяются законодательством Договаривающейся Стороны, учреждение которой назначило опекуна или попечителя.

3. Обязанность принять опекунство или попечительство определяется законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой является лицо, назначаемое опекуном или попечителем.

4. Опекуном или попечителем лица, являющегося гражданином одной Договаривающейся Стороны, может быть назначен гражданин другой Договаривающейся Стороны, если он проживает на территории Договаривающейся Стороны, где будет осуществляться опека или попечительство.

Статья 32

По делам об установлении или отмене опеки и попечительства компетентны учреждения Договаривающейся Стороны, гражданином которой является лицо, в отношении которого устанавливается или отменяется опека или попечительство, поскольку иное не установлено настоящим Договором.

Статья 33

1. Если следует принять меры по опеке или попечительству, необходимые в интересах гражданина одной Договаривающейся Стороны, постоянное местожительство, местопребывание или имущество которого находится на территории другой Договаривающейся Стороны, то учреждение этой Договаривающейся Стороны безотлагательно уведомляет учреждение, компетентное согласно статье 32.

2. В случаях, не терпящих отлагательства, учреждение другой Договаривающейся Стороны может само принять необходимые временные меры в соответствии со своим законодательством, однако оно обязано безотлагательно уведомить учреждение, компетентное согласно статье 32. Эти меры сохраняют силу до принятия учреждением, указанным в статье 32, иного решения.

Статья 34

1. Учреждение, компетентное согласно статье 32, может передать опеку или попечительство учреждению другой Договаривающейся Стороны в том случае, если лицо, находящееся под опекой или попечительством, имеет на территории этой Договаривающейся Стороны местожительство, местопребывание или имущество. Передача опеки или попечительства вступает в силу, когда запрашиваемое учреждение примет на себя опеку или попечительство и уведомит об этом запрашивающее учреждение.

2. Учреждение, которое согласно пункту 1 приняло опеку или попечительство, осуществляет их в соответствии с законодательством своего государства. Оно не вправе, однако, выносить решения по вопросам, касающимся личного статуса лица, находящегося под опекой или попечительством, но может дать разрешение на заключение брака, необходимое по законодательству Договаривающейся Стороны, гражданином которой является это лицо.

^ Статья 35
Усыновление


1. Усыновление или его отмена определяется по законодательству Договаривающейся Стороны, гражданином которой является усыновитель в момент подачи заявления об усыновлении или его отмене.

2. Если ребенок является гражданином другой Договаривающейся Стороны, то при усыновлении или его отмене необходимо получить согласие законного представителя и компетентного государственного органа, а также согласие ребенка, если это требуется по законодательству Договаривающейся Стороны, гражданином которой он является.

3. Если ребенок усыновляется супругами, из которых один является гражданином одной Договаривающейся Стороны, а другой – гражданином другой Договаривающейся Стороны, то усыновление или его отмена должны производиться в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством обеих Договаривающихся Сторон.

4. По делам об усыновлении или его отмене компетентно учреждение Договаривающейся Стороны, гражданином которой является усыновитель в момент подачи заявления об усыновлении или его отмене. В случае, предусмотренном пунктом 3, компетентно учреждение той Договаривающейся Стороны, на территории которой супруги имеют или имели последнее совместное местожительство или местопребывание.

Часть III
^ ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ДЕЛА


Статья 36
Форма сделок


1. Форма сделки определяется законодательством Договаривающейся Стороны, которое применяется к самой сделке. Достаточно, однако, соблюдения законодательства места совершения сделки.

2. Форма сделки в отношении недвижимого имущества определяется законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой находится недвижимое имущество.

^ Статья 37
Право собственности


Право собственности на недвижимое имущество определяется законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой находится недвижимое имущество. Решения, связанные с этим имуществом, компетентно выносить учреждение юстиции этой Договаривающейся Стороны.

^ Статья 38
Возмещение вреда


1. Обязательства о возмещении вреда, кроме вытекающих из договоров и других правомерных действий, определяются по законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой имело место действие или иное обстоятельство, послужившее основанием для требования о возмещении вреда.

2. Если причинитель вреда и потерпевший являются гражданами одной Договаривающейся Стороны, применяется законодательство этой Договаривающейся Стороны.

3. По делам, упомянутым в настоящей статье, компетентен суд Договаривающейся Стороны, на территории которой имело место действие или иное обстоятельство, послужившее основанием для требования о возмещении вреда. Потерпевший может предъявить иск также в суде Договаривающейся Стороны, на территории которой имеет местожительство ответчик.

^ ЧАСТЬ IV
ДЕЛА О НАСЛЕДСТВЕ


Статья 39
Принцип равенства


Граждане одной Договаривающейся Стороны могут наследовать имущество или права на территории другой Договаривающейся Стороны по закону или по завещанию на равных условиях и в том же объеме, как и собственные граждане.

^ Статья 40
Право наследования


1. Право наследования движимого имущества определяется по законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой наследодатель имел последнее постоянное местожительство.

2. Право наследования недвижимого имущества определяется по законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой находится недвижимое имущество.

3. Вопрос о том, какое наследственное имущество следует считать движимым, а какое недвижимым, решается в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой находится имущество.

^ Статья 41
Переход наследства к государству


Если по законодательству Договаривающейся Стороны, подлежащему применению при наследовании, наследником является государство, то движимое наследственное имущество переходит Договаривающейся Стороне, гражданином которой являлся наследодатель в момент смерти, а недвижимое наследственное имущество – Договаривающейся Стороне, на территории которой оно находится.

^ Статья 42
Завещание


1. Способность составлять или отменять завещание, правовые последствия недостатков волеизъявления, а также способ оспаривания действительности завещания определяется законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой был завещатель в момент составления или отмены завещания.

2. Форма завещания определяется законодательством Договаривающейся Стороны, гражданином которой завещатель был в момент составления завещания. Достаточно, однако, соблюдения законодательства Договаривающейся Стороны, на территории которой было составлено завещание. Это положение действует и в отношении отмены завещания.

^ Статья 43
Компетенция в делах о наследстве


1. Производство по делам о наследовании движимого имущества компетентны вести учреждения юстиции Договаривающейся Стороны, на территории которой имел местожительство наследодатель во время своей смерти.

2. Производство по делам о наследовании недвижимого имущества компетентны вести учреждения юстиции Договаривающейся Стороны, на территории которой находится это имущество.

3. Положения пунктов 1 и 2 применяются также и при рассмотрении споров, возникающих в связи с производством по делам о наследстве.

^ Статья 44
Компетенция дипломатического представительства или консульского учреждения в делах о наследстве


В делах о наследстве, в том числе по наследственным спорам, дипломатические представительства или консульские учреждения Договаривающихся Сторон компетентны представлять, за исключением права на отказ от наследства, без специальной доверенности в учреждениях другой Договаривающейся Стороны граждан своего государства, если они отсутствуют или не назначили представителя.

^ МЕРЫ ПО ОХРАНЕ НАСЛЕДСТВА

Статья 45

1. Учреждения обеих Договаривающихся Сторон принимают в соответствии со своим законодательством меры, необходимые для обеспечения охраны наследства, оставленного на их территории гражданином другой Договаривающейся Стороны, или для управления им.

2. О мерах, принятых согласно пункту 1, безотлагательно уведомляется дипломатическое представительство или консульское учреждение другой Договаривающейся Стороны, которое может принять участие в осуществлении этих мер. По предложению дипломатического представительства или консульского учреждения меры, принятые согласно пункту 1, могут быть изменены, отменены или отложены.

3. По просьбе учреждения юстиции, компетентного вести производство по делу о наследовании, меры, принятые согласно пункту 1, могут быть изменены, отменены или отложены.

Статья 46

Если гражданин одной Договаривающейся Стороны умер в период кратковременного пребывания на территории другой Договаривающейся Стороны, то находящиеся при нем вещи передаются по описи без какого-либо производства дипломатическому представительству или консульскому учреждению Договаривающейся Стороны, гражданином которой он являлся. Указанные вещи могут быть вывезены из государства, на территории которого умер гражданин, лишь в соответствии с законодательством этого государства.

^ Статья 47
Вскрытие завещания


Вскрытие и оглашение завещания производятся учреждением юстиции Договаривающейся Стороны, на территории которой находится завещание. Если производство по делу о наследовании компетентно вести учреждение юстиции другой Договаривающейся Стороны, ему пересылается заверенная копия завещания и протокол его вскрытия и оглашения.

^ Статья 48
Выдача наследства


Если после окончания наследственного производства на территории одной Договаривающейся Стороны движимое наследственное имущество или сумма, вырученная от продажи движимого или недвижимого наследственного имущества, подлежит передаче наследникам, местожительство или местопребывание которых находится на территории другой Договаривающейся Стороны, и им или их представителям это имущество или сумма не могут быть выданы непосредственно, то наследственное имущество или вырученная от его продажи сумма передается дипломатическому представительству или консульскому учреждению этой Договаривающейся Стороны при условии, если:

a) государственная нотариальная контора вызвала, если это предусмотрено законодательством страны, где находится наследственное имущество, кредиторов наследодателя для заявления ими требований до истечения трех месяцев;

b) все наследственные сборы и все заявленные требования были обеспечены или уплачены;

c) соответствующие учреждения дали, если это необходимо, согласие на вывоз вещей, входящих в состав наследства, или на перевод вырученных от их продажи сумм.

^ ЧАСТЬ V
РАСХОДЫ, СВЯЗАННЫЕ С РАССМОТРЕНИЕМ ДЕЛА


Статья 49
Освобождение от обеспечения судебных расходов


На граждан одной Договаривающейся Стороны, выступающих в судах другой Договаривающейся Стороны и имеющих местожительство или местопребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон, нельзя возложить обязанность по обеспечению судебных расходов исключительно на том основании, что они являются иностранцами или не имеют на территории другой Договаривающейся Стороны местожительства или местопребывания.

^ ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ПОШЛИН И ИЗДЕРЖЕК

Статья 50

1. Гражданам одной Договаривающейся Стороны предоставляется на территории другой Договаривающейся Стороны освобождение от судебных и нотариальных пошлин и издержек, а также бесплатная юридическая помощь на тех же условиях, как и гражданам другой Договаривающейся Стороны.

2. Льготы, предусмотренные пунктом 1, распространяются на все процессуальные действия, которые осуществляются по данному делу, включая исполнение решения.

Статья 51

1. Льготы, предусмотренные статьей 50, предоставляются на основании документа о личном, семейном и имущественном положении лица, возбуждающего ходатайство. Этот документ выдается компетентным учреждением Договаривающейся Стороны, на территории которой имеет местожительство или местопребывание лицо, возбуждающее ходатайство.

2. Если лицо, возбуждающее ходатайство, не имеет на территории Договаривающихся Сторон местожительства или местопребывания, то достаточно документа, выданного соответствующим дипломатическим представительством или консульским учреждением Договаривающейся Стороны, гражданином которой он является.

3. Учреждение, выносящее решение по ходатайству о предоставлении льгот, может затребовать дополнительные данные или необходимые разъяснения от учреждения, выдавшего документ.

Статья 52

1. Гражданин одной Договаривающейся Стороны, желающий возбудить на территории другой Договаривающейся Стороны ходатайство о предоставлении льгот согласно статье 50, может передать это ходатайство через компетентное учреждение своего государства. Это учреждение препровождает ходатайство вместе с документами, выданными согласно статье 51, и вместе с другими документами, представленными лицом, возбудившим ходатайство, компетентному учреждению другой Договаривающейся Стороны в порядке, предусмотренном в статье 3.

2. Одновременно с ходатайством о предоставлении льгот согласно статье 50 может быть передано и заявление о возбуждении дела, а также ходатайство о назначении представителя или другие могущие возникнуть ходатайства.